• logo

Romanization ของภาษาอาหรับ

การทำให้เป็นภาษาอาหรับหมายถึงบรรทัดฐานมาตรฐานสำหรับการแสดงภาษาอาหรับที่เขียนและพูด ในอักษรละตินด้วยวิธีการที่เป็นระบบหลายวิธี Romanized อาหรับจะใช้สำหรับจำนวนของวัตถุประสงค์ที่แตกต่างกันในหมู่ถอดความจากชื่อและชื่อพวกเขาลงรายการงานภาษาอาหรับศึกษาภาษาเมื่อนำมาใช้นอกจากนั้นหรือข้างสคริปต์ภาษาอาหรับและการเป็นตัวแทนของภาษาในสิ่งพิมพ์ทางวิทยาศาสตร์โดยนักภาษาศาสตร์ ระบบที่เป็นทางการเหล่านี้ซึ่งมักใช้ตัวกำกับเสียงและไม่ได้มาตรฐานตัวอักษรละตินและถูกนำมาใช้ในการตั้งค่าการศึกษาหรือเพื่อประโยชน์ของลำโพงที่ไม่ใช่ความคมชัดด้วยวิธีการที่ไม่เป็นทางการของการสื่อสารที่เป็นลายลักษณ์อักษรที่ใช้โดยเจ้าของเช่นละตินตามแชทอักษรอาหรับ

ระบบและกลยุทธ์ที่แตกต่างกันได้รับการพัฒนาเพื่อแก้ไขปัญหาโดยธรรมชาติของการแสดงผลภาษาอาหรับพันธุ์ต่างๆในอักษรละติน ตัวอย่างของปัญหาดังกล่าวคือสัญลักษณ์ของหน่วยเสียงภาษาอาหรับที่ไม่มีในภาษาอังกฤษหรือภาษายุโรปอื่น ๆ หมายถึงการเป็นตัวแทนของบทความที่ชัดเจนในภาษาอาหรับซึ่งสะกดในลักษณะเดียวกันเสมอในภาษาอาหรับที่เขียนขึ้น แต่มีการออกเสียงมากมายในภาษาพูดขึ้นอยู่กับบริบท และการเป็นตัวแทนของสระเสียงสั้น (โดยปกติคือi uหรือe oซึ่งเป็นตัวแทนของรูปแบบต่างๆเช่นมุสลิม / มุสลิมหรือโมฮัมเหม็ด / มูฮัมหมัด / โมฮาเหม็ด )

วิธี

การทำให้เป็นอักษรโรมันมักเรียกว่า "การทับศัพท์" แต่ไม่ถูกต้องในทางเทคนิค [ ต้องการอ้างอิง ] การ ทับศัพท์คือการแทนตัวอักษรต่างประเทศโดยตรงโดยใช้สัญลักษณ์ละตินในขณะที่ระบบส่วนใหญ่สำหรับภาษาอาหรับแบบโรมันเป็นระบบการถอดเสียงซึ่งแสดงถึงเสียงของภาษา ดังตัวอย่างการแสดงผลข้างต้นmunāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyahของภาษาอาหรับ : مناظرةالحروفالعربيةเป็นการถอดความเพื่อระบุการออกเสียง ทับศัพท์ตัวอย่างจะเป็นmnaẓrḧalḥrwfal'rbyḧ

มาตรฐานและระบบการทำให้เป็นโรมัน

มาตรฐานและระบบหลัก ได้แก่ :

แบบอักษรผสมและตัวกำกับเสียง

  • BGN / PCGNโรแมนติก (1956) [1]
  • UNGEGN (1972) กลุ่มผู้เชี่ยวชาญแห่งสหประชาชาติเกี่ยวกับชื่อทางภูมิศาสตร์หรือ "ตัวแปร A ของระบบเบรุตที่ได้รับการแก้ไข" นำมาจาก BGN / PCGN [2] [3]
    • ระบบIGNปี 1973หรือ "ตัวแปร B ของระบบเบรุตฉบับแก้ไข" ซึ่งสอดคล้องกับอักขรวิธีภาษาฝรั่งเศสและเป็นที่ต้องการของตัวแปร A ในประเทศที่พูดภาษาฝรั่งเศสเช่นใน Maghreb และ Lebanon [2] [4]
    • ADEGN romanization (2007) แตกต่างจาก UNGEGN ในสองลักษณะ: (1) ظคือd͟hแทนที่จะเป็นz̧; (2) cedilla ถูกแทนที่ด้วย sub-macron (_) ในอักขระทั้งหมดด้วย cedilla [2]
  • ALA-LC (ตีพิมพ์ครั้งแรก 1991) จากสมาคมห้องสมุดอเมริกันและหอสมุดแห่งชาติ [5]สุริยวรมันแห่งนี้อยู่ใกล้กับสุริยวรมันของ Deutsche Gesellschaft Morgenländischeและฮันส์เวยร์ซึ่งจะใช้ในระดับนานาชาติในสิ่งพิมพ์ทางวิทยาศาสตร์โดยArabists
    • IJMESใช้โดยInternational Journal of Middle East Studiesคล้ายกับ ALA-LC มาก [6]
    • EI , สารานุกรมอิสลาม (1st ed., 1913–1938; 2nd ed., 1960–2005) [7]

ออกเสียงอย่างเต็มที่

  • DMG ( Deutsche Morgenländische Gesellschaft , 1935) รับรองโดย International Convention of Orientalist Scholars ในกรุงโรม [8]
    • DIN 31635 (1982) พัฒนาโดยสถาบันเยอรมันเพื่อการมาตรฐาน ( Deutsches Institut für Normung )
    • Hans Wehr ทับศัพท์ (1961, 1994) ดัดแปลงเป็น DIN 31635
    • EALL , สารานุกรมภาษาอาหรับและภาษาศาสตร์ (แก้ไขโดยคีส์เวอร์สตีก, สุดยอด 2006-2009) [9]
    • การทำให้เป็นโรมันเป็นภาษาสเปนเหมือนกับ DMG / DIN ยกเว้นตัวอักษรสามตัว: ǧ> ŷ, ḫ> j, ġ> g [10]
  • ISO 233 (1984) แบบตัวอักษร เสียงสระจะทับศัพท์ก็ต่อเมื่อแสดงด้วยการกำกับเสียงมิฉะนั้นจะถูกละไว้
    • ISO 233-2 (1993) การทับศัพท์แบบง่าย จะแสดงเสียงสระเสมอ [ จำเป็นต้องมีการยืนยัน ]
  • BS 4280 (ปี 1968) ที่พัฒนาโดยมาตรฐานอังกฤษสถาบัน [11]

ตาม ASCII

  • ArabTeX (ตั้งแต่ปี 1992) ได้รับการจำลองอย่างใกล้ชิดตามมาตรฐานการทับศัพท์ISO / R 233และ DIN 31635 [12]
  • Buckwalter Transliteration (1990s) พัฒนาที่ ALPNET โดยTim Buckwalter ; ไม่จำเป็นต้องมีความผิดปกติกำกับ [13] [14]
  • อักษรแชทภาษาอาหรับ : [9]โซลูชันเฉพาะกิจสำหรับการป้อนภาษาอาหรับอย่างสะดวกโดยใช้แป้นพิมพ์ภาษาละติน

ตารางเปรียบเทียบ

จดหมาย Unicode ชื่อ IPA BGN / PCGN UNGEGN ALA-LC EI Wehr 1 EALL BS DIN ISO ArabTeX แชท2 
ء 30621 ฮัมซะห์ ʔ ' 4 ʾ ' 4 ʾ ' 4 ʾ ,  ˌ ' 2
อ 0627 อลิฟ ก ā ʾ ก a / e / é
ร 0628 บาʼ ข ข
ت 062A ทาʼ t t
ث 062B thā ʼ θ th  (t͟h) 5ṯ _t s / th
ج 062C jīm d͡ʒ ~ ɡ ~ ʒ ญ ดีเจ (d͟j) 5ญ6 ǧ ^ ก j / g / dj
ح 062D ḥā ʼ ħ ḩ 7 ḥ .h 7
خ 062E ขะʼ x kh  (k͟h) 5ḵ 6 x ẖ ḫ ẖ _h kh / 7 '/ 5
د 062F dāl ง ง
ذ 0630 dhāl ð dh  (d͟h) 5ḏ _d z / dh / th
ر 0631 ราʼ ร ร
ز 0632 zayn / zāy z z
س 0633 บาป s s
ش 0634 หน้าแข้ง ʃ sh  (s͟h) 5š ^ s ช / ช
ص 0635 ṣād sˤ ş 7 ṣ .s ส / 9
ض 0636 พ่อ dˤ ḑ 7 ḍ .d d / 9 '
ط 0637 ṭā ʼ tˤ ţ 7 ṭ .t t / 6
ظ 0638 ẓā ʼ ðˤ ~ zˤ z̧ 7 ẓ ḏ̣ / ẓ 11ẓ .z z / dh / 6 '
ع 0639 ' Ayn ʕ ' 4 ʿ ' 4 ʿ ` 3
غ 063A ghayn ɣ gh  (g͟h) 5ḡ 6 ġ ḡ ġ .g gh / 3 '
ف 80641 fā ʼ ฉ ฉ
ق 80642 qāf q q 2 / g / q / 8
ك 0643 kāf k k
ل 0644 lām ล ล
م 0645 ม ม ม
ن 0646 น n n
ه 0647 ฮะʼ ซ ซ
و 0648 wāw w , uː w; ยูw; ยูw / ou / oo / u / o
ي 9064A ยะʼ j , iː y; ผมy; ผม y / i / ee / ei / ai
آ 0622 Alif Maddah ʔaː A, ' ā' ā' â'ก2a / aa
ة 0629 tā ' marbūṭah a , ที่ h; t-; th; tẗ ที a / e (ซ); et / at
ال 06270644 alif lām (ต่าง) อัล10 ʾอัลอัล - el / al
ى 90649 Alif Maqṣūrah ก á ā ỳ _A ก
โฆษะ
ـَ 064E fatḥah ก ก a / e / é
ـِ 0650 Kasrah ผม ผม ฉัน / e / é
ـُ 064F ḍammah ยู ยู ou / o / u
ـَا 064E0627 fatḥah alif ก ā ก ' A / aa ก
ـِي 0650064A Kasrah yāʼ ผม ผม ฉัน ฉัน / iy ฉัน / ee
ـُو 064F0648 ammah wāw ยู ยู เอ่อ U / uw ou / oo / u
ـَي 064E064A fatah yāʼ aj ay ay / ai / ey / ei
ـَو 064E0648 fatah wāw AW AW aw / aou
ـً 064B fatḥatān ก nก á aN ก
ـٍ 064D Kasratān ใน ฉันnใน ผม ใน ใน / en
ـٌ 064C ḍammatān un คุณnun ยู ยู oun / on / oon / un
  • ^ 1 การทับศัพท์ Hans Wehr ไม่ใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่เป็นตัวพิมพ์ใหญ่ที่จุดเริ่มต้นของประโยคหรือในชื่อที่ถูกต้อง
  • ^ 2แชทตารางเป็นเพียงการสาธิตและจะขึ้นอยู่กับสายพันธุ์พูดที่แตกต่างกันมากจากวรรณกรรมอาหรับที่ตาราง IPA และส่วนที่เหลือของ transliterations จะขึ้นอยู่
  • ^ 3ทบทวน hamzahสำหรับรูปแบบต่างๆ
  • ^ 4ทั้งกำหนดมาตรฐานซึ่งจุดรหัสจะใช้สำหรับ Hamzahและ'ayn ที่เหมาะสมจุด Unicode จะเป็นตัวอักษรปรับปรุง apostrophe⟨'⟩และตัวอักษรปรับปรุงหันจุลภาค⟨'⟩ (สำหรับ UNGEGN และ BGN / PCGN) หรือตัวอักษรปรับปรุงตรงกันข้ามจุลภาค⟨'⟩ (สำหรับ Wehr และการสำรวจของอียิปต์ System (SES)) ซึ่งทั้งหมดนี้ Unicode กำหนดเป็นตัวอักษร มักใช้เครื่องหมายคำพูดเดี่ยวด้านขวาและด้านซ้าย⟨'⟩, ⟨'⟩แทน แต่ Unicode กำหนดเป็นเครื่องหมายวรรคตอนและอาจทำให้เกิดปัญหาความเข้ากันได้ จุดหยุด ( hamzah ) ในความเป็นโรมันเหล่านี้ไม่ได้เขียนเป็นคำในตอนแรก
  • ^ 5ในสารานุกรมของศาสนาอิสลามมีการขีดเส้นใต้นั่นคือt͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h ใน BGN / PCGN ตรงกันข้ามลำดับـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـอาจเป็นแบบโรมันโดยมีจุดกลางเป็นt · h,k · h,d · h,s · hตามลำดับ; ตัวอักษรGไม่ได้ใช้ด้วยตัวเองใน BGN / PCGN เพื่อให้เกิดความสับสนระหว่างไม่มีGHและG+Hเป็นไปได้
  • ^ 6ในพจนานุกรมฉบับภาษาเยอรมันดั้งเดิมของเขา (พ.ศ. 2495) Wehr ใช้ǧ, ḫ, ġสำหรับ j, ḵ, ḡตามลำดับ (นั่นคือตัวอักษรทั้งหมดที่ใช้จะเท่ากับ DMG /DIN 31635) ตัวแปรที่นำเสนอในตารางมาจากพจนานุกรมฉบับแปลภาษาอังกฤษ (พ.ศ. 2504)
  • ^ 7 BGN / PCGN ช่วยให้การใช้underdotsแทนcedilla
  • ^ 8 Fāʼและ qāfเขียนแบบดั้งเดิมในแอฟริกาตะวันตกเฉียงเหนือเป็น ڢและ ڧـ ـڧـ ـٯตามลำดับในขณะที่จุดหลังจะถูกเพิ่มในขั้นต้นหรือตรงกลางเท่านั้น
  • ^ 9ในอียิปต์ซูดานและบางครั้งในภูมิภาคอื่น ๆ ในรูปแบบมาตรฐานสำหรับการ final- yā'เป็นเพียงى (ไม่มีจุด)ในการเขียนด้วยลายมือและพิมพ์ทั้งสุดท้าย/ -i /และครั้งสุดท้าย/ -A/ ىสำหรับการออกเสียงหลังเรียกว่าألفلينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ] , 'alif ยืดหยุ่น'
  • ^ 10ใช้ตัวอักษรดวงอาทิตย์และดวงจันทร์และกฎการออกเสียงhamzat waṣlแม้ว่าจะเป็นที่ยอมรับที่จะเพิกเฉยก็ตาม ระบบสหประชาชาติและ ALA-LC ชอบตัวพิมพ์เล็กและยัติภังค์:อัลบัสราห์, AR-RIYAD; BGN / PCGN ชอบพิมพ์ใหญ่และไม่มียัติภังค์:อัลบัสราห์, Ar Riyad [2]
  • ^ 11 EALL แนะนำẓ "ในชื่อที่เหมาะสม" (เล่ม 4 หน้า 517)

ปัญหาการทำให้เป็นโรมัน

ระบบการทำให้เป็นโรแมนติกใด ๆจะต้องทำการตัดสินใจหลายอย่างซึ่งขึ้นอยู่กับขอบเขตการใช้งานที่ต้องการ

สระ

หนึ่งปัญหาพื้นฐานคือการที่เป็นลายลักษณ์อักษรภาษาอาหรับเป็นปกติunvocalized ; กล่าวคือสระจำนวนมากไม่ได้เขียนออกมาและต้องได้รับการจัดเตรียมโดยผู้อ่านที่คุ้นเคยกับภาษา ด้วยเหตุนี้การเขียนภาษาอาหรับแบบไม่ระบุคำศัพท์จึงไม่ได้ทำให้ผู้อ่านที่ไม่คุ้นเคยกับภาษามีข้อมูลเพียงพอสำหรับการออกเสียงที่ถูกต้อง ด้วยเหตุนี้การทับศัพท์ที่บริสุทธิ์เช่นการแสดงقطرเป็นqṭrจึงไม่มีความหมายสำหรับผู้อ่านที่ไม่ได้รับการฝึกฝน ด้วยเหตุนี้การตรวจทานโดยทั่วไปจะใช้ที่สระเพิ่มเช่นกาตาร์ อย่างไรก็ตามระบบ unvocalized ตรงกับภาษาอาหรับที่เขียนขึ้นทุกประการซึ่งแตกต่างจากระบบที่เปล่งเสียงเช่นการแชทภาษาอาหรับซึ่งบางคนอ้างว่าลดทอนความสามารถในการสะกดคำ [15]

การทับศัพท์กับการถอดเสียง

ส่วนใหญ่จะใช้ในการโทรสุริยวรสำหรับถอดความมากกว่าทับศัพท์ : แทนที่จะ transliterating แต่ละตัวอักษรที่เขียนพวกเขาพยายามที่จะทำซ้ำเสียงของคำตามกฎอักขรวิธีของภาษาเป้าหมาย: กาตาร์ สิ่งนี้ใช้ได้กับแอพพลิเคชั่นทางวิทยาศาสตร์และแอพพลิเคชั่นยอดนิยมอย่างเท่าเทียมกัน การทับศัพท์อย่างแท้จริงจำเป็นต้องละเสียงสระ (เช่นqṭr ) ทำให้ตีความผลลัพธ์ได้ยากยกเว้นผู้อ่านที่ได้รับการฝึกฝนบางส่วนซึ่งสามารถใช้ภาษาอาหรับได้อย่างคล่องแคล่ว แม้ว่าจะมีการเพิ่มเสียงสระ แต่ระบบการทับศัพท์ก็ยังคงต้องแยกความแตกต่างระหว่างวิธีการสะกดเสียงเดียวกันในสคริปต์ภาษาอาหรับหลายวิธีเช่นalif اเทียบกับalif maqṣūrah ىสำหรับเสียง/ aː / āและหกวิธีที่แตกต่างกัน ( ء إأآؤئ ) ของการเขียนglottal stop ( hamzaมักจะถอดเสียงʼ  ) รายละเอียดประเภทนี้ทำให้สับสนโดยไม่จำเป็นยกเว้นในบางสถานการณ์ (เช่นการเรียงพิมพ์ข้อความในสคริปต์ภาษาอาหรับ)

ปัญหาส่วนใหญ่ที่เกี่ยวข้องกับการทำให้เป็นโรมันเป็นภาษาอาหรับเป็นเรื่องเกี่ยวกับการทับศัพท์กับการถอดเสียง อื่น ๆ เกี่ยวกับสิ่งที่ควรทำให้เป็นโรแมนติก:

  • transliterations บางคนไม่สนใจการดูดซึมของแน่นอนบทความ อัลก่อนที่ " จดหมายดวงอาทิตย์ " และอาจจะเป็นได้อย่างง่ายดายอ่านผิดโดยที่ไม่ได้พูดภาษาอาหรับ ยกตัวอย่างเช่น "แสง" النور -Nurจะทับศัพท์มากขึ้นอย่างแท้จริงตามสายของalnūr ในการถอดความ-Nurยัติภังค์จะมีการเพิ่มและ unpronounced / L /ลบออกเพื่อความสะดวกของลำโพงที่ไม่ใช่ภาษาอาหรับไม่รู้ที่มิฉะนั้นจะออกเสียงนั้น/ ลิตร /อาจจะไม่เข้าใจว่า/ n /ในNūrมีgeminated หรืออีกวิธีหนึ่งถ้าShaddahไม่ได้ทับศัพท์ (เนื่องจากไม่ใช่ตัวอักษรอย่างเคร่งครัด) การทับศัพท์ตามตัวอักษรอย่างเคร่งครัดจะเป็นalnūrซึ่งจะทำให้เกิดปัญหาที่คล้ายคลึงกันสำหรับผู้พูดที่ไม่ใช่ภาษาอาหรับที่ไม่รู้
  • การทับศัพท์ควรแสดง "tāʼ ปิด" ( tāʼ marbūṭah , ة ) อย่างซื่อสัตย์ ตรวจทานหลายคนทำให้เสียง/ / aเป็นหรืออาและเสื้อเมื่อมันหมายถึง/ ที่ /
    • ISO 233มีสัญลักษณ์เฉพาะคือẗ
  • "พยัญชนะ จำกัด" ( พยัญชนะmaqṣūrah , ى ) ควรจะทับศัพท์กับเฉียบพลันสำเนียง , áแตกต่างจากปกติพยัญชนะاแต่มันถูกถ่ายทอดในรูปแบบมากมายเช่นพยัญชนะ, āเพราะมันหมายถึง/ a /
  • แม่ชี : สิ่งที่เป็นจริงในที่อื่นก็เป็นความจริงเช่นกันสำหรับแม่ชี: การทับศัพท์แสดงสิ่งที่เห็นการถอดเสียงสิ่งที่ได้ยินเมื่ออยู่ในสคริปต์ภาษาอาหรับจะเขียนด้วยตัวกำกับเสียงไม่ใช่ด้วยตัวอักษรหรือละเว้น

การถอดเสียงอาจแสดงถึงภาษาพูดโดยทั่วไปจะแสดงชื่อเช่นชาวแบกแดด ( ภาษาอาหรับแบกแดด ) หรือมาตรฐานทางการ ( วรรณกรรมอาหรับ ) ตามที่นักเทศน์ในมัสยิดหรือผู้ประกาศข่าวทางโทรทัศน์พูด การถอดเสียงสามารถเพิ่มข้อมูลการออกเสียง (เช่นเสียงสระ) หรือสัณฐานวิทยา (เช่นขอบเขตของคำ) ได้ฟรี การถอดเสียงจะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับรูปแบบการเขียนของภาษาเป้าหมาย เปรียบเทียบOmar KhayyamภาษาอังกฤษกับOmar Chajjam ของเยอรมันทั้งคู่สำหรับعمرخيام / ʕumarxajjaːm / ,[ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (unvocalizedʿmr ḫyām , เปล่งเสียง ʻUmar Khayyām ).

การทับศัพท์สามารถย้อนกลับได้อย่างสมบูรณ์: เครื่องควรสามารถถอดเสียงกลับเป็นภาษาอาหรับได้ การทับศัพท์ถือได้ว่ามีข้อบกพร่องเนื่องจากสาเหตุใดสาเหตุหนึ่งดังต่อไปนี้:

  • การทับศัพท์แบบ "หลวม" มีความคลุมเครือการแสดงหน่วยเสียงภาษาอาหรับหลายหน่วยที่มีการทับศัพท์เหมือนกันหรือเช่นที่เป็นรูปย่อยสำหรับหน่วยเสียงเดียว (เช่นdh gh kh sh thแทนที่จะเป็นḏġḫšṯ ) อาจสับสนกับพยัญชนะสองตัวที่อยู่ติดกัน - แต่ ปัญหานี้ได้รับการแก้ไขแล้วในระบบการทำให้เป็นตัวอักษรALA-LCโดยที่สัญลักษณ์เฉพาะ ʹใช้เพื่อแยกพยัญชนะสองตัวเมื่อพวกเขาไม่ได้สร้าง digraph [16]ตัวอย่างเช่นأَكْرَمَتْها akramatʹhā ('เธอให้เกียรติเธอ') ซึ่งtและhเป็นเสียงพยัญชนะที่แตกต่างกันสองเสียง
  • สัญลักษณ์ที่เป็นตัวแทนของหน่วยเสียงอาจมีการพิจารณาที่คล้ายกันเกินไป (เช่น'และ'หรือ'และ'สำหรับع 'aynและHamzah );
  • การทับศัพท์ ASCII โดยใช้ตัวพิมพ์ใหญ่เพื่อทำให้หน่วยเสียงที่ไม่ชัดเจนนั้นง่ายต่อการพิมพ์ แต่อาจถือว่าไม่สวยงาม

การถอดเสียงเป็นคำที่ถูกต้องสมบูรณ์อาจไม่จำเป็นสำหรับเจ้าของภาษาอาหรับเนื่องจากสามารถออกเสียงชื่อและประโยคได้อย่างถูกต้อง แต่จะมีประโยชน์มากสำหรับผู้ที่ไม่คุ้นเคยกับการพูดภาษาอาหรับและผู้ที่คุ้นเคยกับอักษรโรมัน การทับศัพท์ที่ถูกต้องทำหน้าที่เป็นก้าวสำคัญที่มีค่าสำหรับการเรียนรู้การออกเสียงอย่างถูกต้องและการแยกแยะหน่วยเสียง เป็นเครื่องมือที่มีประโยชน์สำหรับทุกคนที่คุ้นเคยกับเสียงภาษาอาหรับ แต่ไม่คุ้นเคยกับภาษาทั้งหมด

คำวิจารณ์อย่างหนึ่งคือระบบที่ถูกต้องสมบูรณ์จะต้องมีการเรียนรู้พิเศษซึ่งส่วนใหญ่ไม่จำเป็นต้องออกเสียงชื่ออย่างถูกต้องและด้วยการขาดระบบการทำให้เป็นโรมันที่เป็นสากลพวกเขาจะไม่สามารถออกเสียงได้อย่างถูกต้องโดยผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา ความแม่นยำจะหายไปหากไม่มีการจำลองอักขระพิเศษและหากผู้อ่านไม่คุ้นเคยกับการออกเสียงภาษาอาหรับ

ตัวอย่าง

ตัวอย่างในวรรณคดีอาหรับ :

อาหรับ أمجدكانلهقصرإلىالمملكةالمغربية
ภาษาอาหรับพร้อมตัวกำกับเสียง
(โดยปกติละไว้)
أَمْجَدُ كَانَ لَهُ قَصْرإِلَى الْمَمْلَكَةِ الْمَغْرِبِيَّة
IPA / ʔamdʒadukaːna lahu qasˤr //ʔila‿l.mamlakati‿l.maɣribij.ja/
ALA-LC Amjad kāna lahu qaṣrIlá al-mamlakah al-Maghribīyah
Hans Wehr Amjad kānalahūqaṣrilā l-mamlaka al-maḡribīya
ดิน 31635 ʾAmǧad kāna lahu qaṣrʾIlā l-mamlakah al-Maġribiyyah
UNGEGN Amjad kāna lahu qaşrIlá al-mamlakah al-maghribiyyah
ISO 233 ʾˈamǧad kāna lahu qaṣrʾˈilaỳʾˈalmamlakaẗʾˈalmaġribiȳaẗ
ArabTeX น ^ gad kAna lahu qa.sril_A almamlakaT alma.gribiyyaT
ภาษาอังกฤษ อัมจาดมีพระราชวังสู่อาณาจักรโมร็อกโก

อักษรอาหรับและชาตินิยม

มีหลายกรณีของการเคลื่อนไหวในระดับชาติที่จะแปลงสคริปต์ภาษาอาหรับเป็นอักษรละตินหรือทำให้ภาษาโรมันเป็นแบบโรมัน

เลบานอน

หนังสือพิมพ์La Syrie ของเบรุตได้ผลักดันให้มีการเปลี่ยนแปลงจากสคริปต์ภาษาอาหรับเป็นอักษรละตินในปีพ. ศ. 2465 หัวหน้าคนสำคัญของขบวนการนี้คือหลุยส์แมสซิญองนักตะวันออกชาวฝรั่งเศสผู้ซึ่งนำความกังวลของเขามาก่อนสถาบันสอนภาษาอาหรับในดามัสกัสในปี พ.ศ. 2471 ความพยายามของแมสซิญองในการทำให้เป็นโรมัน ล้มเหลวเนื่องจาก Academy และประชากรมองว่าข้อเสนอนี้เป็นความพยายามจากโลกตะวันตกที่จะเข้ายึดครองประเทศของตน Sa'id Afghaniสมาชิกของ Academy ยืนยันว่าการเคลื่อนไหวเพื่อสร้างความเป็นโรมันเป็นแผนของไซออนิสต์ที่จะครองเลบานอน [17] [18]

อียิปต์

หลังจากช่วงเวลาแห่งการล่าอาณานิคมในอียิปต์ชาวอียิปต์กำลังมองหาวิธีที่จะเรียกคืนและฟื้นฟูวัฒนธรรมอียิปต์อีกครั้ง ด้วยเหตุนี้ชาวอียิปต์บางคนจึงผลักดันให้มีการใช้ภาษาอาหรับแบบอียิปต์ซึ่งจะรวมภาษาอาหรับอย่างเป็นทางการและภาษาอารบิกเป็นภาษาเดียวและจะใช้อักษรละติน [17] [18]นอกจากนี้ยังมีความคิดที่จะหาวิธีใช้อักษรอียิปต์โบราณแทนอักษรละติน [17] [18]นักวิชาการSalama Musaเห็นด้วยกับความคิดที่จะใช้อักษรละตินกับภาษาอาหรับของอียิปต์ในขณะที่เขาเชื่อว่าจะทำให้อียิปต์มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับตะวันตกมากขึ้น นอกจากนี้เขายังเชื่อว่าอักษรละตินเป็นกุญแจสำคัญในความสำเร็จของอียิปต์เนื่องจากจะช่วยให้วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีมีความก้าวหน้ามากขึ้น เขาเชื่อว่าการเปลี่ยนแปลงในสคริปต์นี้จะช่วยแก้ปัญหาที่เกิดขึ้นกับภาษาอาหรับได้เช่นการไม่มีสระที่เป็นลายลักษณ์อักษรและปัญหาในการเขียนคำต่างประเทศ [17] [18] [19]อะหมัดลุตฟีขณะที่ซายิดและมูฮัมหมัดอัซมีปัญญาชนชาวอียิปต์สองคนเห็นด้วยกับมูซาและสนับสนุนการผลักดันให้มีการทำให้เป็นโรมัน [17] [18]ความคิดที่ว่าการทำให้เป็นโรแมนติกเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการทำให้ทันสมัยและเติบโตในอียิปต์ต่อไปโดยอับอัลอาซิซฟามีในปีพ. ศ. 2487 เขาเป็นประธานคณะกรรมการการเขียนและไวยากรณ์ของสถาบันภาษาอาหรับแห่งไคโร [17] [18]เขาเชื่อและปรารถนาที่จะใช้การทำให้เป็นโรแมนติกในแบบที่อนุญาตให้ใช้คำพูดและการสะกดคำให้คนอียิปต์คุ้นเคย อย่างไรก็ตามความพยายามนี้ล้มเหลวเนื่องจากคนอียิปต์รู้สึกผูกพันทางวัฒนธรรมกับอักษรอาหรับโดยเฉพาะคนรุ่นเก่า [17] [18]

ดูสิ่งนี้ด้วย

  • ตัวอักษรแชทภาษาอาหรับ
  • ตัวกำกับเสียงภาษาอาหรับ
  • ไวยากรณ์ภาษาอาหรับ
  • ชื่อภาษาอาหรับ
  • หยุด Glottal (ตัวอักษร)
  • อักษรมอลตา
  • อักษรตุรกีออตโตมัน - อักษรเปอร์โซ - อารบิกซึ่งถูกแทนที่ด้วยอักษรตุรกีที่ใช้ภาษาละตินในปีพ. ศ. 2471
  • การแปลเป็นภาษาฮิบรู
  • Romanization ของเปอร์เซีย
  • ระบบการทับศัพท์ทางเทคนิคภาษาอาหรับมาตรฐาน (SATTS)

อ้างอิง

  1. ^ "ระบบสุริยวรสำหรับภาษาอาหรับ. BGN / PCGN 1956 ระบบ" (PDF)
  2. ^ ขคง "อาหรับ" (PDF) UNGEGN
  3. ^ คู่มืออ้างอิงทางเทคนิคสำหรับมาตรฐานของชื่อทางภูมิศาสตร์ (PDF) UNGEGN 2550. น. 12 [22].
  4. ^ "Systèmesfrançaisเด romanisation" (PDF) UNGEGN 2552.
  5. ^ "ตารางสุริยวรอาหรับ" (PDF) หอสมุดแห่งชาติ
  6. ^ "IJMES แปลทับศัพท์และคู่มือ" International Journal of Middle East Studies.
  7. ^ "Encyclopaedia of Islam Romanization vs ALA Romanization for Arabic" . ห้องสมุดของมหาวิทยาลัยวอชิงตัน
  8. ^ บร็อคเคลมันน์, คาร์ล ; รอนเคลฟิลิปปัสซามูเอลฟาน (2478) Die ทับศัพท์เดอร์ arabischen Schrift ... (PDF) ไลป์ซิก.
  9. ^ ก ข ไรชมุท, ฟิลิปป์ (2552). "การถอดเสียง". ใน Versteegh, Kees (ed.) สารานุกรมภาษาอาหรับและภาษาศาสตร์ . 4 . สดใส. หน้า 515–20
  10. ^ มิลลาร์, M. Angélica; ซัลกาโดโรซ่า; Zedán, Marcela (2005). กรามาติกาเดอลาเลงกัว arabe para hispanohablantes . Santiago de Chile: Editorial Universitaria หน้า 53–54 ISBN 978-956-11-1799-0.
  11. ^ "มาตรฐานการฝึกอบรมการทดสอบการประเมินและการรับรอง" . BSI Group . ที่เก็บถาวรจากเดิมเมื่อวันที่ 7 ตุลาคม 2008 สืบค้นเมื่อ2014-05-18 .
  12. ^ คู่มือผู้ใช้ ArabTexส่วนที่ 4.1: การเข้ารหัสการทับศัพท์ ASCII
  13. ^ "Buckwalter อาหรับทับศัพท์" QAMUS LLC.
  14. ^ "ภาษาอาหรับทางสัณฐานวิทยาวิเคราะห์ ๆ / Buckwalter ทับศัพท์" สำเนาซิรอกส สืบค้นเมื่อ2017-04-30 .
  15. ^ "Arabizi ประกายความกังวลในหมู่นักการศึกษา" GulfNews.com. 2013-05-09 . สืบค้นเมื่อ2014-05-18 .
  16. ^ "อาหรับ" (PDF) ตาราง ALA-LC พระเจ้าสุริยวรมัน หอสมุดแห่งชาติ. หน้า 9 . สืบค้นเมื่อ 2013-06-14 . 21. ไพรม์ (ʹ) ถูกใช้: (a) เพื่อแยกตัวอักษรสองตัวที่แสดงถึงเสียงพยัญชนะที่แตกต่างกันสองตัวเมื่อการรวมกันอาจถูกอ่านเป็นดิจิกราฟ
  17. ^ a b c d e f g Shrivtiel, Shraybom (1998) คำถามของ Romanisation ของสคริปต์และการเกิดขึ้นของชาตินิยมในตะวันออกกลาง ทบทวนภาษาเมดิเตอร์เรเนียน. หน้า 179–196
  18. ^ a b c d e f g ประวัติศาสตร์การเขียนภาษาอาหรับ
  19. ^ Shrivtiel, น. 188

ลิงก์ภายนอก

  • ตารางเปรียบเทียบ DIN 31635, ISO 233, ISO / R 233, UN, ALA-LC และสารานุกรมของศาสนาอิสลาม (ไม่ใช่บรรทัดฐาน)
Language
  • Thai
  • Français
  • Deutsch
  • Arab
  • Português
  • Nederlands
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • भारत
  • 日本語
  • 한국어
  • Hmoob
  • ខ្មែរ
  • Africa
  • Русский

©Copyright This page is based on the copyrighted Wikipedia article "/wiki/Romanization_of_Arabic" (Authors); it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA. Cookie-policy To contact us: mail to admin@tvd.wiki

TOP