Romanization ของภาษาอาหรับ
การทำให้เป็นภาษาอาหรับหมายถึงบรรทัดฐานมาตรฐานสำหรับการแสดงภาษาอาหรับที่เขียนและพูด ในอักษรละตินด้วยวิธีการที่เป็นระบบหลายวิธี Romanized อาหรับจะใช้สำหรับจำนวนของวัตถุประสงค์ที่แตกต่างกันในหมู่ถอดความจากชื่อและชื่อพวกเขาลงรายการงานภาษาอาหรับศึกษาภาษาเมื่อนำมาใช้นอกจากนั้นหรือข้างสคริปต์ภาษาอาหรับและการเป็นตัวแทนของภาษาในสิ่งพิมพ์ทางวิทยาศาสตร์โดยนักภาษาศาสตร์ ระบบที่เป็นทางการเหล่านี้ซึ่งมักใช้ตัวกำกับเสียงและไม่ได้มาตรฐานตัวอักษรละตินและถูกนำมาใช้ในการตั้งค่าการศึกษาหรือเพื่อประโยชน์ของลำโพงที่ไม่ใช่ความคมชัดด้วยวิธีการที่ไม่เป็นทางการของการสื่อสารที่เป็นลายลักษณ์อักษรที่ใช้โดยเจ้าของเช่นละตินตามแชทอักษรอาหรับ
ระบบและกลยุทธ์ที่แตกต่างกันได้รับการพัฒนาเพื่อแก้ไขปัญหาโดยธรรมชาติของการแสดงผลภาษาอาหรับพันธุ์ต่างๆในอักษรละติน ตัวอย่างของปัญหาดังกล่าวคือสัญลักษณ์ของหน่วยเสียงภาษาอาหรับที่ไม่มีในภาษาอังกฤษหรือภาษายุโรปอื่น ๆ หมายถึงการเป็นตัวแทนของบทความที่ชัดเจนในภาษาอาหรับซึ่งสะกดในลักษณะเดียวกันเสมอในภาษาอาหรับที่เขียนขึ้น แต่มีการออกเสียงมากมายในภาษาพูดขึ้นอยู่กับบริบท และการเป็นตัวแทนของสระเสียงสั้น (โดยปกติคือi uหรือe oซึ่งเป็นตัวแทนของรูปแบบต่างๆเช่นมุสลิม / มุสลิมหรือโมฮัมเหม็ด / มูฮัมหมัด / โมฮาเหม็ด )
วิธี
การทำให้เป็นอักษรโรมันมักเรียกว่า "การทับศัพท์" แต่ไม่ถูกต้องในทางเทคนิค [ ต้องการอ้างอิง ] การ ทับศัพท์คือการแทนตัวอักษรต่างประเทศโดยตรงโดยใช้สัญลักษณ์ละตินในขณะที่ระบบส่วนใหญ่สำหรับภาษาอาหรับแบบโรมันเป็นระบบการถอดเสียงซึ่งแสดงถึงเสียงของภาษา ดังตัวอย่างการแสดงผลข้างต้นmunāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyahของภาษาอาหรับ : مناظرةالحروفالعربيةเป็นการถอดความเพื่อระบุการออกเสียง ทับศัพท์ตัวอย่างจะเป็นmnaẓrḧalḥrwfal'rbyḧ
มาตรฐานและระบบการทำให้เป็นโรมัน
มาตรฐานและระบบหลัก ได้แก่ :
แบบอักษรผสมและตัวกำกับเสียง
- BGN / PCGNโรแมนติก (1956) [1]
- UNGEGN (1972) กลุ่มผู้เชี่ยวชาญแห่งสหประชาชาติเกี่ยวกับชื่อทางภูมิศาสตร์หรือ "ตัวแปร A ของระบบเบรุตที่ได้รับการแก้ไข" นำมาจาก BGN / PCGN [2] [3]
- ระบบIGNปี 1973หรือ "ตัวแปร B ของระบบเบรุตฉบับแก้ไข" ซึ่งสอดคล้องกับอักขรวิธีภาษาฝรั่งเศสและเป็นที่ต้องการของตัวแปร A ในประเทศที่พูดภาษาฝรั่งเศสเช่นใน Maghreb และ Lebanon [2] [4]
- ADEGN romanization (2007) แตกต่างจาก UNGEGN ในสองลักษณะ: (1) ظคือd͟hแทนที่จะเป็นz̧; (2) cedilla ถูกแทนที่ด้วย sub-macron (_) ในอักขระทั้งหมดด้วย cedilla [2]
- ALA-LC (ตีพิมพ์ครั้งแรก 1991) จากสมาคมห้องสมุดอเมริกันและหอสมุดแห่งชาติ [5]สุริยวรมันแห่งนี้อยู่ใกล้กับสุริยวรมันของ Deutsche Gesellschaft Morgenländischeและฮันส์เวยร์ซึ่งจะใช้ในระดับนานาชาติในสิ่งพิมพ์ทางวิทยาศาสตร์โดยArabists
- IJMESใช้โดยInternational Journal of Middle East Studiesคล้ายกับ ALA-LC มาก [6]
- EI , สารานุกรมอิสลาม (1st ed., 1913–1938; 2nd ed., 1960–2005) [7]
ออกเสียงอย่างเต็มที่
- DMG ( Deutsche Morgenländische Gesellschaft , 1935) รับรองโดย International Convention of Orientalist Scholars ในกรุงโรม [8]
- DIN 31635 (1982) พัฒนาโดยสถาบันเยอรมันเพื่อการมาตรฐาน ( Deutsches Institut für Normung )
- Hans Wehr ทับศัพท์ (1961, 1994) ดัดแปลงเป็น DIN 31635
- EALL , สารานุกรมภาษาอาหรับและภาษาศาสตร์ (แก้ไขโดยคีส์เวอร์สตีก, สุดยอด 2006-2009) [9]
- การทำให้เป็นโรมันเป็นภาษาสเปนเหมือนกับ DMG / DIN ยกเว้นตัวอักษรสามตัว: ǧ> ŷ, ḫ> j, ġ> g [10]
- ISO 233 (1984) แบบตัวอักษร เสียงสระจะทับศัพท์ก็ต่อเมื่อแสดงด้วยการกำกับเสียงมิฉะนั้นจะถูกละไว้
- ISO 233-2 (1993) การทับศัพท์แบบง่าย จะแสดงเสียงสระเสมอ [ จำเป็นต้องมีการยืนยัน ]
- BS 4280 (ปี 1968) ที่พัฒนาโดยมาตรฐานอังกฤษสถาบัน [11]
ตาม ASCII
- ArabTeX (ตั้งแต่ปี 1992) ได้รับการจำลองอย่างใกล้ชิดตามมาตรฐานการทับศัพท์ISO / R 233และ DIN 31635 [12]
- Buckwalter Transliteration (1990s) พัฒนาที่ ALPNET โดยTim Buckwalter ; ไม่จำเป็นต้องมีความผิดปกติกำกับ [13] [14]
- อักษรแชทภาษาอาหรับ : [9]โซลูชันเฉพาะกิจสำหรับการป้อนภาษาอาหรับอย่างสะดวกโดยใช้แป้นพิมพ์ภาษาละติน
ตารางเปรียบเทียบ
จดหมาย | Unicode | ชื่อ | IPA | BGN / PCGN | UNGEGN | ALA-LC | EI | Wehr 1 | EALL | BS | DIN | ISO | ArabTeX | แชท2 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ء 3 | 0621 | ฮัมซะห์ | ʔ | ' 4 | ʾ | ' 4 | ʾ | ' 4 | ʾ | , ˌ | ' | 2 | ||
อ | 0627 | อลิฟ | ก | ā | ʾ | ก | a / e / é | |||||||
ร | 0628 | บาʼ | ข | ข | ||||||||||
ت | 062A | ทาʼ | t | t | ||||||||||
ث | 062B | thā ʼ | θ | th (t͟h) 5 | ṯ | _t | s / th | |||||||
ج | 062C | jīm | d͡ʒ ~ ɡ ~ ʒ | ญ | ดีเจ (d͟j) 5 | ญ6 | ǧ | ^ ก | j / g / dj | |||||
ح | 062D | ḥā ʼ | ħ | ḩ 7 | ḥ | .h | 7 | |||||||
خ | 062E | ขะʼ | x | kh (k͟h) 5 | ḵ 6 | x | ẖ | ḫ | ẖ | _h | kh / 7 '/ 5 | |||
د | 062F | dāl | ง | ง | ||||||||||
ذ | 0630 | dhāl | ð | dh (d͟h) 5 | ḏ | _d | z / dh / th | |||||||
ر | 0631 | ราʼ | ร | ร | ||||||||||
ز | 0632 | zayn / zāy | z | z | ||||||||||
س | 0633 | บาป | s | s | ||||||||||
ش | 0634 | หน้าแข้ง | ʃ | sh (s͟h) 5 | š | ^ s | ช / ช | |||||||
ص | 0635 | ṣād | sˤ | ş 7 | ṣ | .s | ส / 9 | |||||||
ض | 0636 | พ่อ | dˤ | ḑ 7 | ḍ | .d | d / 9 ' | |||||||
ط | 0637 | ṭā ʼ | tˤ | ţ 7 | ṭ | .t | t / 6 | |||||||
ظ | 0638 | ẓā ʼ | ðˤ ~ zˤ | z̧ 7 | ẓ | ḏ̣ / ẓ 11 | ẓ | .z | z / dh / 6 ' | |||||
ع | 0639 | ' Ayn | ʕ | ' 4 | ʿ | ' 4 | ʿ | ` | 3 | |||||
غ | 063A | ghayn | ɣ | gh (g͟h) 5 | ḡ 6 | ġ | ḡ | ġ | .g | gh / 3 ' | ||||
ف 8 | 0641 | fā ʼ | ฉ | ฉ | ||||||||||
ق 8 | 0642 | qāf | q | q | 2 / g / q / 8 | |||||||||
ك | 0643 | kāf | k | k | ||||||||||
ل | 0644 | lām | ล | ล | ||||||||||
م | 0645 | ม | ม | ม | ||||||||||
ن | 0646 | น | n | n | ||||||||||
ه | 0647 | ฮะʼ | ซ | ซ | ||||||||||
و | 0648 | wāw | w , uː | w; ยู | w; ยู | w / ou / oo / u / o | ||||||||
ي 9 | 064A | ยะʼ | j , iː | y; ผม | y; ผม | y / i / ee / ei / ai | ||||||||
آ | 0622 | Alif Maddah | ʔaː | A, ' ā | ' ā | ' â | 'ก | 2a / aa | ||||||
ة | 0629 | tā ' marbūṭah | a , ที่ | h; t | -; t | h; t | ẗ | ที | a / e (ซ); et / at | |||||
ال | 0627 0644 | alif lām | (ต่าง) | อัล10 | ʾอัล | อัล - | el / al | |||||||
ى 9 | 0649 | Alif Maqṣūrah | ก | á | ā | ỳ | _A | ก | ||||||
โฆษะ | ||||||||||||||
ـَ | 064E | fatḥah | ก | ก | a / e / é | |||||||||
ـِ | 0650 | Kasrah | ผม | ผม | ฉัน / e / é | |||||||||
ـُ | 064F | ḍammah | ยู | ยู | ou / o / u | |||||||||
ـَا | 064E 0627 | fatḥah alif | ก | ā | ก ' | A / aa | ก | |||||||
ـِي | 0650 064A | Kasrah yāʼ | ผม | ผม | ฉัน | ฉัน / iy | ฉัน / ee | |||||||
ـُو | 064F 0648 | ammah wāw | ยู | ยู | เอ่อ | U / uw | ou / oo / u | |||||||
ـَي | 064E 064A | fatah yāʼ | aj | ay | ay / ai / ey / ei | |||||||||
ـَو | 064E 0648 | fatah wāw | AW | AW | aw / aou | |||||||||
ـً | 064B | fatḥatān | ก | n | ก | á | aN | ก | ||||||
ـٍ | 064D | Kasratān | ใน | ฉันn | ใน | ผม | ใน | ใน / en | ||||||
ـٌ | 064C | ḍammatān | un | คุณn | un | ยู | ยู | oun / on / oon / un |
- ^ 1 การทับศัพท์ Hans Wehr ไม่ใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่เป็นตัวพิมพ์ใหญ่ที่จุดเริ่มต้นของประโยคหรือในชื่อที่ถูกต้อง
- ^ 2แชทตารางเป็นเพียงการสาธิตและจะขึ้นอยู่กับสายพันธุ์พูดที่แตกต่างกันมากจากวรรณกรรมอาหรับที่ตาราง IPA และส่วนที่เหลือของ transliterations จะขึ้นอยู่
- ^ 3ทบทวน hamzahสำหรับรูปแบบต่างๆ
- ^ 4ทั้งกำหนดมาตรฐานซึ่งจุดรหัสจะใช้สำหรับ Hamzahและ'ayn ที่เหมาะสมจุด Unicode จะเป็นตัวอักษรปรับปรุง apostrophe⟨'⟩และตัวอักษรปรับปรุงหันจุลภาค⟨'⟩ (สำหรับ UNGEGN และ BGN / PCGN) หรือตัวอักษรปรับปรุงตรงกันข้ามจุลภาค⟨'⟩ (สำหรับ Wehr และการสำรวจของอียิปต์ System (SES)) ซึ่งทั้งหมดนี้ Unicode กำหนดเป็นตัวอักษร มักใช้เครื่องหมายคำพูดเดี่ยวด้านขวาและด้านซ้าย⟨'⟩, ⟨'⟩แทน แต่ Unicode กำหนดเป็นเครื่องหมายวรรคตอนและอาจทำให้เกิดปัญหาความเข้ากันได้ จุดหยุด ( hamzah ) ในความเป็นโรมันเหล่านี้ไม่ได้เขียนเป็นคำในตอนแรก
- ^ 5ในสารานุกรมของศาสนาอิสลามมีการขีดเส้นใต้นั่นคือt͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h ใน BGN / PCGN ตรงกันข้ามลำดับـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـอาจเป็นแบบโรมันโดยมีจุดกลางเป็นt · h,k · h,d · h,s · hตามลำดับ; ตัวอักษรGไม่ได้ใช้ด้วยตัวเองใน BGN / PCGN เพื่อให้เกิดความสับสนระหว่างไม่มีGHและG+Hเป็นไปได้
- ^ 6ในพจนานุกรมฉบับภาษาเยอรมันดั้งเดิมของเขา (พ.ศ. 2495) Wehr ใช้ǧ, ḫ, ġสำหรับ j, ḵ, ḡตามลำดับ (นั่นคือตัวอักษรทั้งหมดที่ใช้จะเท่ากับ DMG /DIN 31635) ตัวแปรที่นำเสนอในตารางมาจากพจนานุกรมฉบับแปลภาษาอังกฤษ (พ.ศ. 2504)
- ^ 7 BGN / PCGN ช่วยให้การใช้underdotsแทนcedilla
- ^ 8 Fāʼและ qāfเขียนแบบดั้งเดิมในแอฟริกาตะวันตกเฉียงเหนือเป็น ڢและ ڧـ ـڧـ ـٯตามลำดับในขณะที่จุดหลังจะถูกเพิ่มในขั้นต้นหรือตรงกลางเท่านั้น
- ^ 9ในอียิปต์ซูดานและบางครั้งในภูมิภาคอื่น ๆ ในรูปแบบมาตรฐานสำหรับการ final- yā'เป็นเพียงى (ไม่มีจุด)ในการเขียนด้วยลายมือและพิมพ์ทั้งสุดท้าย/ -i /และครั้งสุดท้าย/ -A/ ىสำหรับการออกเสียงหลังเรียกว่าألفلينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ] , 'alif ยืดหยุ่น'
- ^ 10ใช้ตัวอักษรดวงอาทิตย์และดวงจันทร์และกฎการออกเสียงhamzat waṣlแม้ว่าจะเป็นที่ยอมรับที่จะเพิกเฉยก็ตาม ระบบสหประชาชาติและ ALA-LC ชอบตัวพิมพ์เล็กและยัติภังค์:อัลบัสราห์, AR-RIYAD; BGN / PCGN ชอบพิมพ์ใหญ่และไม่มียัติภังค์:อัลบัสราห์, Ar Riyad [2]
- ^ 11 EALL แนะนำẓ "ในชื่อที่เหมาะสม" (เล่ม 4 หน้า 517)
ปัญหาการทำให้เป็นโรมัน
ระบบการทำให้เป็นโรแมนติกใด ๆจะต้องทำการตัดสินใจหลายอย่างซึ่งขึ้นอยู่กับขอบเขตการใช้งานที่ต้องการ
สระ
หนึ่งปัญหาพื้นฐานคือการที่เป็นลายลักษณ์อักษรภาษาอาหรับเป็นปกติunvocalized ; กล่าวคือสระจำนวนมากไม่ได้เขียนออกมาและต้องได้รับการจัดเตรียมโดยผู้อ่านที่คุ้นเคยกับภาษา ด้วยเหตุนี้การเขียนภาษาอาหรับแบบไม่ระบุคำศัพท์จึงไม่ได้ทำให้ผู้อ่านที่ไม่คุ้นเคยกับภาษามีข้อมูลเพียงพอสำหรับการออกเสียงที่ถูกต้อง ด้วยเหตุนี้การทับศัพท์ที่บริสุทธิ์เช่นการแสดงقطرเป็นqṭrจึงไม่มีความหมายสำหรับผู้อ่านที่ไม่ได้รับการฝึกฝน ด้วยเหตุนี้การตรวจทานโดยทั่วไปจะใช้ที่สระเพิ่มเช่นกาตาร์ อย่างไรก็ตามระบบ unvocalized ตรงกับภาษาอาหรับที่เขียนขึ้นทุกประการซึ่งแตกต่างจากระบบที่เปล่งเสียงเช่นการแชทภาษาอาหรับซึ่งบางคนอ้างว่าลดทอนความสามารถในการสะกดคำ [15]
การทับศัพท์กับการถอดเสียง
ส่วนใหญ่จะใช้ในการโทรสุริยวรสำหรับถอดความมากกว่าทับศัพท์ : แทนที่จะ transliterating แต่ละตัวอักษรที่เขียนพวกเขาพยายามที่จะทำซ้ำเสียงของคำตามกฎอักขรวิธีของภาษาเป้าหมาย: กาตาร์ สิ่งนี้ใช้ได้กับแอพพลิเคชั่นทางวิทยาศาสตร์และแอพพลิเคชั่นยอดนิยมอย่างเท่าเทียมกัน การทับศัพท์อย่างแท้จริงจำเป็นต้องละเสียงสระ (เช่นqṭr ) ทำให้ตีความผลลัพธ์ได้ยากยกเว้นผู้อ่านที่ได้รับการฝึกฝนบางส่วนซึ่งสามารถใช้ภาษาอาหรับได้อย่างคล่องแคล่ว แม้ว่าจะมีการเพิ่มเสียงสระ แต่ระบบการทับศัพท์ก็ยังคงต้องแยกความแตกต่างระหว่างวิธีการสะกดเสียงเดียวกันในสคริปต์ภาษาอาหรับหลายวิธีเช่นalif اเทียบกับalif maqṣūrah ىสำหรับเสียง/ aː / āและหกวิธีที่แตกต่างกัน ( ء إأآؤئ ) ของการเขียนglottal stop ( hamzaมักจะถอดเสียงʼ ) รายละเอียดประเภทนี้ทำให้สับสนโดยไม่จำเป็นยกเว้นในบางสถานการณ์ (เช่นการเรียงพิมพ์ข้อความในสคริปต์ภาษาอาหรับ)
ปัญหาส่วนใหญ่ที่เกี่ยวข้องกับการทำให้เป็นโรมันเป็นภาษาอาหรับเป็นเรื่องเกี่ยวกับการทับศัพท์กับการถอดเสียง อื่น ๆ เกี่ยวกับสิ่งที่ควรทำให้เป็นโรแมนติก:
- transliterations บางคนไม่สนใจการดูดซึมของแน่นอนบทความ อัลก่อนที่ " จดหมายดวงอาทิตย์ " และอาจจะเป็นได้อย่างง่ายดายอ่านผิดโดยที่ไม่ได้พูดภาษาอาหรับ ยกตัวอย่างเช่น "แสง" النور -Nurจะทับศัพท์มากขึ้นอย่างแท้จริงตามสายของalnūr ในการถอดความ-Nurยัติภังค์จะมีการเพิ่มและ unpronounced / L /ลบออกเพื่อความสะดวกของลำโพงที่ไม่ใช่ภาษาอาหรับไม่รู้ที่มิฉะนั้นจะออกเสียงนั้น/ ลิตร /อาจจะไม่เข้าใจว่า/ n /ในNūrมีgeminated หรืออีกวิธีหนึ่งถ้าShaddahไม่ได้ทับศัพท์ (เนื่องจากไม่ใช่ตัวอักษรอย่างเคร่งครัด) การทับศัพท์ตามตัวอักษรอย่างเคร่งครัดจะเป็นalnūrซึ่งจะทำให้เกิดปัญหาที่คล้ายคลึงกันสำหรับผู้พูดที่ไม่ใช่ภาษาอาหรับที่ไม่รู้
- การทับศัพท์ควรแสดง "tāʼ ปิด" ( tāʼ marbūṭah , ة ) อย่างซื่อสัตย์ ตรวจทานหลายคนทำให้เสียง/ / aเป็นหรืออาและเสื้อเมื่อมันหมายถึง/ ที่ /
- ISO 233มีสัญลักษณ์เฉพาะคือẗ
- "พยัญชนะ จำกัด" ( พยัญชนะmaqṣūrah , ى ) ควรจะทับศัพท์กับเฉียบพลันสำเนียง , áแตกต่างจากปกติพยัญชนะاแต่มันถูกถ่ายทอดในรูปแบบมากมายเช่นพยัญชนะ, āเพราะมันหมายถึง/ a /
- แม่ชี : สิ่งที่เป็นจริงในที่อื่นก็เป็นความจริงเช่นกันสำหรับแม่ชี: การทับศัพท์แสดงสิ่งที่เห็นการถอดเสียงสิ่งที่ได้ยินเมื่ออยู่ในสคริปต์ภาษาอาหรับจะเขียนด้วยตัวกำกับเสียงไม่ใช่ด้วยตัวอักษรหรือละเว้น
การถอดเสียงอาจแสดงถึงภาษาพูดโดยทั่วไปจะแสดงชื่อเช่นชาวแบกแดด ( ภาษาอาหรับแบกแดด ) หรือมาตรฐานทางการ ( วรรณกรรมอาหรับ ) ตามที่นักเทศน์ในมัสยิดหรือผู้ประกาศข่าวทางโทรทัศน์พูด การถอดเสียงสามารถเพิ่มข้อมูลการออกเสียง (เช่นเสียงสระ) หรือสัณฐานวิทยา (เช่นขอบเขตของคำ) ได้ฟรี การถอดเสียงจะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับรูปแบบการเขียนของภาษาเป้าหมาย เปรียบเทียบOmar KhayyamภาษาอังกฤษกับOmar Chajjam ของเยอรมันทั้งคู่สำหรับعمرخيام / ʕumarxajjaːm / ,[ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (unvocalizedʿmr ḫyām , เปล่งเสียง ʻUmar Khayyām ).
การทับศัพท์สามารถย้อนกลับได้อย่างสมบูรณ์: เครื่องควรสามารถถอดเสียงกลับเป็นภาษาอาหรับได้ การทับศัพท์ถือได้ว่ามีข้อบกพร่องเนื่องจากสาเหตุใดสาเหตุหนึ่งดังต่อไปนี้:
- การทับศัพท์แบบ "หลวม" มีความคลุมเครือการแสดงหน่วยเสียงภาษาอาหรับหลายหน่วยที่มีการทับศัพท์เหมือนกันหรือเช่นที่เป็นรูปย่อยสำหรับหน่วยเสียงเดียว (เช่นdh gh kh sh thแทนที่จะเป็นḏġḫšṯ ) อาจสับสนกับพยัญชนะสองตัวที่อยู่ติดกัน - แต่ ปัญหานี้ได้รับการแก้ไขแล้วในระบบการทำให้เป็นตัวอักษรALA-LCโดยที่สัญลักษณ์เฉพาะ ʹใช้เพื่อแยกพยัญชนะสองตัวเมื่อพวกเขาไม่ได้สร้าง digraph [16]ตัวอย่างเช่นأَكْرَمَتْها akramatʹhā ('เธอให้เกียรติเธอ') ซึ่งtและhเป็นเสียงพยัญชนะที่แตกต่างกันสองเสียง
- สัญลักษณ์ที่เป็นตัวแทนของหน่วยเสียงอาจมีการพิจารณาที่คล้ายกันเกินไป (เช่น'และ'หรือ'และ'สำหรับع 'aynและHamzah );
- การทับศัพท์ ASCII โดยใช้ตัวพิมพ์ใหญ่เพื่อทำให้หน่วยเสียงที่ไม่ชัดเจนนั้นง่ายต่อการพิมพ์ แต่อาจถือว่าไม่สวยงาม
การถอดเสียงเป็นคำที่ถูกต้องสมบูรณ์อาจไม่จำเป็นสำหรับเจ้าของภาษาอาหรับเนื่องจากสามารถออกเสียงชื่อและประโยคได้อย่างถูกต้อง แต่จะมีประโยชน์มากสำหรับผู้ที่ไม่คุ้นเคยกับการพูดภาษาอาหรับและผู้ที่คุ้นเคยกับอักษรโรมัน การทับศัพท์ที่ถูกต้องทำหน้าที่เป็นก้าวสำคัญที่มีค่าสำหรับการเรียนรู้การออกเสียงอย่างถูกต้องและการแยกแยะหน่วยเสียง เป็นเครื่องมือที่มีประโยชน์สำหรับทุกคนที่คุ้นเคยกับเสียงภาษาอาหรับ แต่ไม่คุ้นเคยกับภาษาทั้งหมด
คำวิจารณ์อย่างหนึ่งคือระบบที่ถูกต้องสมบูรณ์จะต้องมีการเรียนรู้พิเศษซึ่งส่วนใหญ่ไม่จำเป็นต้องออกเสียงชื่ออย่างถูกต้องและด้วยการขาดระบบการทำให้เป็นโรมันที่เป็นสากลพวกเขาจะไม่สามารถออกเสียงได้อย่างถูกต้องโดยผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา ความแม่นยำจะหายไปหากไม่มีการจำลองอักขระพิเศษและหากผู้อ่านไม่คุ้นเคยกับการออกเสียงภาษาอาหรับ
ตัวอย่าง
ตัวอย่างในวรรณคดีอาหรับ :
อาหรับ | أمجدكانلهقصر | إلىالمملكةالمغربية |
---|---|---|
ภาษาอาหรับพร้อมตัวกำกับเสียง (โดยปกติละไว้) | أَمْجَدُ كَانَ لَهُ قَصْر | إِلَى الْمَمْلَكَةِ الْمَغْرِبِيَّة |
IPA | / ʔamdʒadukaːna lahu qasˤr / | /ʔila‿l.mamlakati‿l.maɣribij.ja/ |
ALA-LC | Amjad kāna lahu qaṣr | Ilá al-mamlakah al-Maghribīyah |
Hans Wehr | Amjad kānalahūqaṣr | ilā l-mamlaka al-maḡribīya |
ดิน 31635 | ʾAmǧad kāna lahu qaṣr | ʾIlā l-mamlakah al-Maġribiyyah |
UNGEGN | Amjad kāna lahu qaşr | Ilá al-mamlakah al-maghribiyyah |
ISO 233 | ʾˈamǧad kāna lahu qaṣr | ʾˈilaỳʾˈalmamlakaẗʾˈalmaġribiȳaẗ |
ArabTeX | น ^ gad kAna lahu qa.sr | il_A almamlakaT alma.gribiyyaT |
ภาษาอังกฤษ | อัมจาดมีพระราชวัง | สู่อาณาจักรโมร็อกโก |
อักษรอาหรับและชาตินิยม
มีหลายกรณีของการเคลื่อนไหวในระดับชาติที่จะแปลงสคริปต์ภาษาอาหรับเป็นอักษรละตินหรือทำให้ภาษาโรมันเป็นแบบโรมัน
เลบานอน
หนังสือพิมพ์La Syrie ของเบรุตได้ผลักดันให้มีการเปลี่ยนแปลงจากสคริปต์ภาษาอาหรับเป็นอักษรละตินในปีพ. ศ. 2465 หัวหน้าคนสำคัญของขบวนการนี้คือหลุยส์แมสซิญองนักตะวันออกชาวฝรั่งเศสผู้ซึ่งนำความกังวลของเขามาก่อนสถาบันสอนภาษาอาหรับในดามัสกัสในปี พ.ศ. 2471 ความพยายามของแมสซิญองในการทำให้เป็นโรมัน ล้มเหลวเนื่องจาก Academy และประชากรมองว่าข้อเสนอนี้เป็นความพยายามจากโลกตะวันตกที่จะเข้ายึดครองประเทศของตน Sa'id Afghaniสมาชิกของ Academy ยืนยันว่าการเคลื่อนไหวเพื่อสร้างความเป็นโรมันเป็นแผนของไซออนิสต์ที่จะครองเลบานอน [17] [18]
อียิปต์
หลังจากช่วงเวลาแห่งการล่าอาณานิคมในอียิปต์ชาวอียิปต์กำลังมองหาวิธีที่จะเรียกคืนและฟื้นฟูวัฒนธรรมอียิปต์อีกครั้ง ด้วยเหตุนี้ชาวอียิปต์บางคนจึงผลักดันให้มีการใช้ภาษาอาหรับแบบอียิปต์ซึ่งจะรวมภาษาอาหรับอย่างเป็นทางการและภาษาอารบิกเป็นภาษาเดียวและจะใช้อักษรละติน [17] [18]นอกจากนี้ยังมีความคิดที่จะหาวิธีใช้อักษรอียิปต์โบราณแทนอักษรละติน [17] [18]นักวิชาการSalama Musaเห็นด้วยกับความคิดที่จะใช้อักษรละตินกับภาษาอาหรับของอียิปต์ในขณะที่เขาเชื่อว่าจะทำให้อียิปต์มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับตะวันตกมากขึ้น นอกจากนี้เขายังเชื่อว่าอักษรละตินเป็นกุญแจสำคัญในความสำเร็จของอียิปต์เนื่องจากจะช่วยให้วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีมีความก้าวหน้ามากขึ้น เขาเชื่อว่าการเปลี่ยนแปลงในสคริปต์นี้จะช่วยแก้ปัญหาที่เกิดขึ้นกับภาษาอาหรับได้เช่นการไม่มีสระที่เป็นลายลักษณ์อักษรและปัญหาในการเขียนคำต่างประเทศ [17] [18] [19]อะหมัดลุตฟีขณะที่ซายิดและมูฮัมหมัดอัซมีปัญญาชนชาวอียิปต์สองคนเห็นด้วยกับมูซาและสนับสนุนการผลักดันให้มีการทำให้เป็นโรมัน [17] [18]ความคิดที่ว่าการทำให้เป็นโรแมนติกเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการทำให้ทันสมัยและเติบโตในอียิปต์ต่อไปโดยอับอัลอาซิซฟามีในปีพ. ศ. 2487 เขาเป็นประธานคณะกรรมการการเขียนและไวยากรณ์ของสถาบันภาษาอาหรับแห่งไคโร [17] [18]เขาเชื่อและปรารถนาที่จะใช้การทำให้เป็นโรแมนติกในแบบที่อนุญาตให้ใช้คำพูดและการสะกดคำให้คนอียิปต์คุ้นเคย อย่างไรก็ตามความพยายามนี้ล้มเหลวเนื่องจากคนอียิปต์รู้สึกผูกพันทางวัฒนธรรมกับอักษรอาหรับโดยเฉพาะคนรุ่นเก่า [17] [18]
ดูสิ่งนี้ด้วย
- ตัวอักษรแชทภาษาอาหรับ
- ตัวกำกับเสียงภาษาอาหรับ
- ไวยากรณ์ภาษาอาหรับ
- ชื่อภาษาอาหรับ
- หยุด Glottal (ตัวอักษร)
- อักษรมอลตา
- อักษรตุรกีออตโตมัน - อักษรเปอร์โซ - อารบิกซึ่งถูกแทนที่ด้วยอักษรตุรกีที่ใช้ภาษาละตินในปีพ. ศ. 2471
- การแปลเป็นภาษาฮิบรู
- Romanization ของเปอร์เซีย
- ระบบการทับศัพท์ทางเทคนิคภาษาอาหรับมาตรฐาน (SATTS)
อ้างอิง
- ^ "ระบบสุริยวรสำหรับภาษาอาหรับ. BGN / PCGN 1956 ระบบ" (PDF)
- ^ ขคง "อาหรับ" (PDF) UNGEGN
- ^ คู่มืออ้างอิงทางเทคนิคสำหรับมาตรฐานของชื่อทางภูมิศาสตร์ (PDF) UNGEGN 2550. น. 12 [22].
- ^ "Systèmesfrançaisเด romanisation" (PDF) UNGEGN 2552.
- ^ "ตารางสุริยวรอาหรับ" (PDF) หอสมุดแห่งชาติ
- ^ "IJMES แปลทับศัพท์และคู่มือ" International Journal of Middle East Studies.
- ^ "Encyclopaedia of Islam Romanization vs ALA Romanization for Arabic" . ห้องสมุดของมหาวิทยาลัยวอชิงตัน
- ^ บร็อคเคลมันน์, คาร์ล ; รอนเคลฟิลิปปัสซามูเอลฟาน (2478) Die ทับศัพท์เดอร์ arabischen Schrift ... (PDF) ไลป์ซิก.
- ^ ก ข ไรชมุท, ฟิลิปป์ (2552). "การถอดเสียง". ใน Versteegh, Kees (ed.) สารานุกรมภาษาอาหรับและภาษาศาสตร์ . 4 . สดใส. หน้า 515–20
- ^ มิลลาร์, M. Angélica; ซัลกาโดโรซ่า; Zedán, Marcela (2005). กรามาติกาเดอลาเลงกัว arabe para hispanohablantes . Santiago de Chile: Editorial Universitaria หน้า 53–54 ISBN 978-956-11-1799-0.
- ^ "มาตรฐานการฝึกอบรมการทดสอบการประเมินและการรับรอง" . BSI Group . ที่เก็บถาวรจากเดิมเมื่อวันที่ 7 ตุลาคม 2008 สืบค้นเมื่อ2014-05-18 .
- ^ คู่มือผู้ใช้ ArabTexส่วนที่ 4.1: การเข้ารหัสการทับศัพท์ ASCII
- ^ "Buckwalter อาหรับทับศัพท์" QAMUS LLC.
- ^ "ภาษาอาหรับทางสัณฐานวิทยาวิเคราะห์ ๆ / Buckwalter ทับศัพท์" สำเนาซิรอกส สืบค้นเมื่อ2017-04-30 .
- ^ "Arabizi ประกายความกังวลในหมู่นักการศึกษา" GulfNews.com. 2013-05-09 . สืบค้นเมื่อ2014-05-18 .
- ^ "อาหรับ" (PDF) ตาราง ALA-LC พระเจ้าสุริยวรมัน หอสมุดแห่งชาติ. หน้า 9 . สืบค้นเมื่อ 2013-06-14 .
21. ไพรม์ (ʹ) ถูกใช้: (a) เพื่อแยกตัวอักษรสองตัวที่แสดงถึงเสียงพยัญชนะที่แตกต่างกันสองตัวเมื่อการรวมกันอาจถูกอ่านเป็นดิจิกราฟ
- ^ a b c d e f g Shrivtiel, Shraybom (1998) คำถามของ Romanisation ของสคริปต์และการเกิดขึ้นของชาตินิยมในตะวันออกกลาง ทบทวนภาษาเมดิเตอร์เรเนียน. หน้า 179–196
- ^ a b c d e f g ประวัติศาสตร์การเขียนภาษาอาหรับ
- ^ Shrivtiel, น. 188
ลิงก์ภายนอก
- ตารางเปรียบเทียบ DIN 31635, ISO 233, ISO / R 233, UN, ALA-LC และสารานุกรมของศาสนาอิสลาม (ไม่ใช่บรรทัดฐาน)