Periphrasis
ในภาษาศาสตร์ , พูดอ้อมค้อม ( / P ə R ɪ ฉR ə s ɪ s / ) [1]คือการใช้คำพูดหลายแยกที่จะดำเนินการตามความหมายของคำนำหน้าต่อท้ายหรือคำกริยาในสิ่งอื่น ๆ ที่อาจจะเป็นไปได้ เทคนิคมันเป็นอุปกรณ์ที่มีความหมายทางไวยากรณ์จะแสดงโดยหนึ่งหรือมากกว่าฟรี morphemes (ปกติหนึ่งหรือมากกว่าคำพูดฟังก์ชั่นที่มาพร้อมกับคำเนื้อหา ) แทนโดยinflectional affixes หรือรากศัพท์ [2]รูปแบบ Periphrastic เป็นตัวอย่างของภาษาการวิเคราะห์ในขณะที่กรณีที่ไม่มีการพูดอ้อมค้อมคือลักษณะของภาษาสังเคราะห์ ในขณะที่ความกังวลพูดอ้อมค้อมทุกประเภทของไวยากรณ์ก็จะมองเห็นได้มากที่สุดกับคำกริยาcatenae คำกริยา catenae ของภาษาอังกฤษมีความซับซ้อนมาก
ตัวอย่าง
ความแตกต่างระหว่างรูปแบบที่ผันแปรและรูปแบบรอบนอกมักจะแสดงในภาษาที่แตกต่างกัน อย่างไรก็ตามคำคุณศัพท์ (และคำวิเศษณ์) ในรูปแบบเปรียบเทียบและขั้นสุดยอดในภาษาอังกฤษให้ภาพประกอบที่ตรงไปตรงมาของปรากฏการณ์ [3]สำหรับผู้พูดหลายคนสามารถทำได้ทั้งรูปแบบที่เรียบง่ายและแบบรอบด้านในตารางต่อไปนี้:
รูปแบบการเบี่ยงเบนของการเปรียบเทียบ (-er) | เทียบเท่า Periphrastic |
---|---|
loveli-er | น่ารักกว่า |
friendli-er | เป็นมิตรมากขึ้น |
มีความสุข | มีความสุขมากขึ้น |
รูปแบบการผันแปรของ superlative (- est ) | เทียบเท่า Periphrastic |
loveli-est | น่ารักที่สุด |
friendli-est | เป็นมิตรที่สุด |
happi-est | มีความสุขที่สุด |
รูปแบบ periphrastic เป็นแบบ periphrastic โดยอาศัยลักษณะที่ปรากฏมากกว่าหรือส่วนใหญ่ดังนั้นจึงมีสองคำแทนที่จะเป็นเพียงคำเดียว คำที่มากขึ้นและส่วนใหญ่มีส่วนร่วมในการทำงานมีความหมายเฉพาะเช่นเดียวกับ affixes inflectional เอ้อและ-est ความแตกต่างที่ยังเห็นได้ชัดทั่วกริยาเต็มรูปแบบและที่สอดคล้องกริยาแสงก่อสร้าง:
คำกริยาเต็ม | ทางเลือกของคำกริยาแสง Periphrastic |
---|---|
(ที่จะนำเสนอ | (ถึง) นำเสนอ |
(อาบน้ำ | (ไป) อาบน้ำ |
(ถึง) สนทนา | (เพื่อ) มีการสนทนา |
(สูบบุหรี่ | มีควัน |
กองกริยาแสง periphrastic เพราะคำกริยาแสง ( ให้ , ใช้ , มี ) มีน้อยเนื้อหาความหมาย พวกเขามีส่วนสำคัญในความหมายในการทำงาน เนื้อหาความหมายหลักของเหล่าแสงสร้างกริยาอยู่กับนามวลี
ข้ามภาษา
ภาษาอังกฤษกับละติน
ความแตกต่างดังกล่าวเกิดขึ้นในหลายภาษา ตารางต่อไปนี้แสดงตัวอย่างภาษาละตินและภาษาอังกฤษ:
ละติน (ผันคำ) | อังกฤษ (periphrastic) |
---|---|
stēll-ae | ของดาว |
ผู้ป่วย issimus | อดทนมากที่สุด |
amā-be-ris | (คุณ) จะเป็นที่รัก |
Periphrasis เป็นลักษณะของภาษาวิเคราะห์ซึ่งมีแนวโน้มที่จะหลีกเลี่ยงการผันแปร แม้แต่ภาษาสังเคราะห์ที่ผันแปรอย่างรุนแรงบางครั้งก็ใช้อุปกรณ์เสริมเพื่อเติมเต็มกระบวนทัศน์แบบผันแปรที่ไม่มีรูปแบบบางอย่าง [4]การเปรียบเทียบรูปแบบภาษาละตินบางรูปแบบของคำกริยาdūcere 'lead' กับคำแปลภาษาอังกฤษของพวกเขาแสดงให้เห็นเพิ่มเติมว่าภาษาอังกฤษใช้ periphrasis ในหลาย ๆ กรณีที่ภาษาละตินใช้การผันคำกริยา
ละติน | เทียบเท่าภาษาอังกฤษ | การจำแนกทางไวยากรณ์ |
---|---|---|
dūc-ē-bāmur | (เรา) ถูกนำ | บุคคลที่ 1 พหูพจน์ไม่สมบูรณ์ passive indicative |
ค - ไอ - มูร์ | (เรา) เป็นผู้นำ | พหูพจน์คนที่ 1 ปัจจุบัน passive indicative |
dūc-ē-mur | (เรา) จะนำ | บุคคลที่ 1 พหูพจน์อนาคตแฝงบ่งชี้ |
ภาษาอังกฤษมักต้องการคำกริยาสองหรือสามคำเพื่อแสดงความหมายเดียวกันกับที่ภาษาละตินแสดงออกด้วยคำกริยาเดี่ยว ภาษาละตินเป็นภาษาที่ค่อนข้างสังเคราะห์ มันแสดงความหมายทางไวยากรณ์โดยใช้การผันคำในขณะที่ระบบกริยาของภาษาอังกฤษซึ่งเป็นภาษาเจอร์แมนิก์นั้นค่อนข้างวิเคราะห์ ใช้คำกริยาเสริมเพื่อแสดงความหมายเชิงหน้าที่
ภาษาฮิบรูของอิสราเอล
ซึ่งแตกต่างจากคลาสสิกภาษาฮิบรู , อิสราเอลภาษาฮิบรูใช้ไม่กี่ก่อสร้างวาจา periphrastic ในสถานการณ์ที่เฉพาะเจาะจงเช่นแสลงหรือภาษาทางทหาร พิจารณาคู่ / แฝดต่อไปนี้ซึ่งคู่แรกคือ / เป็นอุปกรณ์ต่อพ่วงเชิงวิเคราะห์ภาษาฮิบรูของอิสราเอลและคู่สุดท้ายเป็นรูปแบบสังเคราะห์ภาษาฮิบรูคลาสสิก: [5]
(1) שםצעקה '' sam tseaká ''“ ตะโกน” (ซึ่งแปลว่า“ ตะโกน”) vis-à-vis צעק '' tsaák ''“ ตะโกน”
(2) נתןמבט '' natánmabát ''“ ดู” (ซึ่งแปลว่า“ ให้ดู”) และ העיףמבט '' heífmabát ''“ ดู” (ตามตัวอักษร“ บิน / โยนดู”; เทียบกับสำนวนภาษาอังกฤษ '' เหลือบมอง '', '' โยนดู '' และ '' เหลือบมอง '' ) vis-à-vis เชื้อสายฮีบรู הביט '' hibít ''“ มองไปที่”.
ตามGhil'ad Zuckermannการก่อสร้างรอบนอกของอิสราเอล (โดยใช้คำกริยาเสริมตามด้วยคำนาม) ถูกนำมาใช้ที่นี่เพื่อแสดงความปรารถนาที่จะแสดงออกถึงการกระทำที่รวดเร็วและเกิดจากภาษายิดดิช เขาเปรียบเทียบ periphrasis ของอิสราเอลกับสำนวนภาษายิดดิชต่อไปนี้ทั้งหมดมีความหมายว่า“ ต้องดู”:
(1) געבןאקוק '' gébņ a kuk '' ซึ่งแปลว่า“ ให้ดู”
(2) טאןאקוק '' ton a kuk '' ซึ่งแปลว่า“ ต้องดู”
(3) การแสดงออกทางภาษา כאפןאקוק '' khapņ a kuk '' ซึ่งแปลว่า“ จับดู” อย่างแท้จริง
ซัคเคอร์มันน์เน้นย้ำว่าสิ่งก่อสร้างรอบนอกของอิสราเอล“ ไม่ใช่คำศัพท์เฉพาะของภาษายิดดิช ระบบของอิสราเอลมีประสิทธิผลและการเข้าใจศัพท์มักจะแตกต่างจากภาษายิดดิช” เขาให้ตัวอย่างอิสราเอลดังต่อไปนี้:
הרביץ hirbíts "ตีเอาชนะ; ให้”, ให้ผล
הרביץמהירות '' hirbítsmehirút ''“ ขับรถเร็วมาก” ( מהירות '' mehirút '' หมายถึง“ความเร็ว”) และ
הרביץארוחה '' hirbítsarukhá ''“ กินมื้อใหญ่” ( ארוחה '' arukhá '' แปลว่า“ อาหาร”), cf. ภาษาอังกฤษ '' hit the buffet ''“ กินเยอะ ๆ ที่บุฟเฟ่ต์”; '' ตีเหล้า / ขวด ''“ ดื่มสุรา”.
periphrasis ภาษาฮิบรูของอิสราเอล דפקהופעה '' dafákhofaá '' ซึ่งแปลว่า "ตีรูปลักษณ์" จริงๆแล้วหมายถึง "แต่งตัวเก่ง" [6]
แต่ในขณะที่ Zuckermann พยายามใช้ตัวอย่างเหล่านี้เพื่ออ้างว่าภาษาฮิบรูของอิสราเอลเติบโตคล้ายกับภาษายุโรป แต่จะสังเกตได้ว่าตัวอย่างทั้งหมดนี้มาจากคำสแลงดังนั้นจึงมีการทำเครื่องหมายทางภาษา การใช้กระบวนทัศน์กริยาปกติและประจำวันในภาษาฮิบรูสมัยใหม่ของอิสราเอลเป็นรูปแบบสังเคราะห์: צָעַק, הִבִּיט
Catenae
การติดต่อกันในความหมายในรูปแบบที่ผันแปรและการเทียบเคียงรอบนอกของพวกเขาภายในภาษาเดียวกันหรือในภาษาต่างๆทำให้เกิดคำถามพื้นฐาน คำแต่ละคำเป็นองค์ประกอบเสมอแต่การเทียบเท่ารอบนอกมักไม่เป็นองค์ประกอบ เมื่อพิจารณาจากรูปแบบวากยสัมพันธ์ไม่ตรงกันจึงสามารถตั้งคำถามต่อไปนี้ได้: ควรทำความเข้าใจรูปแบบความหมายของรูปแบบที่มีความหมายระหว่างรูปแบบรอบนอกและรูปแบบที่ไม่เกี่ยวข้องกันอย่างไร; เกิดขึ้นได้อย่างไรที่หน่วยแบริ่งที่มีความหมายเฉพาะสามารถเป็นส่วนประกอบในกรณีหนึ่ง แต่ในอีกกรณีหนึ่งเป็นการรวมกันของคำที่ไม่มีคุณสมบัติเป็นส่วนประกอบ? คำตอบสำหรับคำถามที่เพิ่งเกิดขึ้นเมื่อไม่นานมานี้จะแสดงในรูปของหน่วยcatenaตามที่ระบุไว้ข้างต้น [7]การผสมคำรอบนอกเป็น catenae แม้ว่าจะไม่ใช่องค์ประกอบก็ตามและแต่ละคำก็เป็น catenae ด้วยเช่นกัน รูปแบบ - ความหมายที่สอดคล้องกันจึงสอดคล้องกัน คาเทน่าหนึ่งคำที่ผันคำให้สอดคล้องกับคาเทน่าหลายคำรอบนอก
บทบาทของ catenae สำหรับทฤษฎี periphrasis แสดงด้วยต้นไม้ที่ตามมา ตัวอย่างแรกเป็นภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษ ความตึงเครียด / เวลาในอนาคตในภาษาฝรั่งเศสมักสร้างขึ้นด้วยรูปแบบที่ผันแปรในขณะที่ภาษาอังกฤษมักใช้รูปแบบรอบนอกเช่น
ในกรณีที่ภาษาฝรั่งเศสแสดงความตึงเครียด / เวลาในอนาคตโดยใช้คำกริยา catena seraคำเดียว (inflected) ภาษาอังกฤษใช้ catena สองคำรอบนอกหรืออาจเป็น catena สี่คำรอบด้านเพื่อแสดงความหมายพื้นฐานเดียวกัน ตัวอย่างต่อไปเป็นภาษาเยอรมันและภาษาอังกฤษ:
ภาษาเยอรมันมักแสดงถึงผู้ได้รับผลประโยชน์ด้วยคำสรรพนามตัวพิมพ์เดียว สำหรับภาษาอังกฤษที่จะแสดงความหมายเหมือนกันก็มักจะมีพนักงาน periphrastic วลีสองคำบุพบทด้วยสำหรับ ต้นไม้ต่อไปนี้แสดงให้เห็นถึงส่วนปลายของโครงสร้างกริยาแสง:
แต่ละครั้ง catena สีเขียวคือเพรดิเคตเมทริกซ์ แต่ละเพรดิเคตเหล่านี้เป็นรูปแบบรอบนอกโดยไม่มีคำที่เป็นฟังก์ชันอย่างน้อยหนึ่งคำ อย่างไรก็ตาม b-predicates นั้นมีความซับซ้อนมากกว่า a-predicates เนื่องจากมีคำมากกว่า ความหมายที่คล้ายคลึงกันอย่างใกล้ชิดของเพรดิเคตเหล่านี้ในตัวแปร a- และ b ถูกกำหนดในรูปแบบของ catenae เนื่องจากเพรดิเคตแต่ละตัวเป็นคาเทน่า
ดูสิ่งนี้ด้วย
- Adposition
- ภาษาวิเคราะห์
- คำกริยาผสม
- Deflexion (ภาษาศาสตร์)
- ไวยากรณ์ของการพึ่งพา
หมายเหตุ
- ^ "พูดอ้อมค้อม | ความหมายของการพูดอ้อมค้อมเป็นภาษาอังกฤษโดยฟอร์ดพจนานุกรม" พจนานุกรม Oxford | ภาษาอังกฤษ. สืบค้นเมื่อ2018-02-01 .
- ^ เกี่ยวกับ periphrasis โดยทั่วไปดู Matthews (1991: 11f., 236-238)
- ^ เกี่ยวกับรูปแบบการแข่งขันของการเปรียบเทียบและขั้นสุดยอดในภาษาอังกฤษเพื่อเป็นอุทาหรณ์ของ periphrasis โปรดดู Matthews (1981: 55)
- ^ เกี่ยวกับการใช้อุปกรณ์ต่อพ่วงในภาษาที่ผันแปรอย่างรุนแรงโปรดดู Stump (1998)
- ^ ดูหน้า 51 ใน Zuckermann, Ghil'ad (2009), "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns" , Journal of Language Contact , Varia 2, pp.
- ^ ดูหน้า 51 ใน Zuckermann, Ghil'ad (2009), "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns" , Journal of Language Contact , Varia 2, pp.
- ^ เกี่ยวกับ catenae ดู Osborne and Groß (2012a) และ Osborne et al (2012b)
อ้างอิง
- Matthews, P. 1981. ไวยากรณ์. Cambridge, UK: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์
- Matthews, P. 1991. สัณฐานวิทยาพิมพ์ครั้งที่ 2. Cambridge, UK: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์
- Osborne, T. และ T. Groß 2012a โครงสร้างเป็น catenae: ไวยากรณ์การก่อสร้างตรงตามไวยากรณ์การพึ่งพา Cognitive Linguistics 23, 1, 163-214.
- Osborne, T. , M. Putnam และ T. Groß 2012b. Catenae: แนะนำหน่วยใหม่ของการวิเคราะห์วากยสัมพันธ์ ไวยากรณ์ 15, 4, 354-396
- ตอ, G. 1998. การผันแปร. ใน A. Spencer และ AM Zwicky (eds.) คู่มือสัณฐานวิทยา อ็อกซ์ฟอร์ด: Blackwell หน้า 13–43
การอ้างอิงภายนอก
https://www.smg.surrey.ac.uk/periphrasis/ฐานข้อมูล Surrey periphrasis