• logo

ภาษานอร์เวย์

ภาษานอร์เวย์ (Norwegian: norsk ) เป็นภาษาเจอร์แมนิกเหนือที่ พูดกันส่วนใหญ่ในนอร์เวย์ซึ่งเป็นภาษาราชการ นอกเหนือจากภาษาสวีเดนและเดนมาร์กแล้วนอร์เวย์ยังสร้างความต่อเนื่องของภาษาถิ่นของพันธุ์ท้องถิ่นและภูมิภาคที่เข้าใจร่วมกันไม่มากก็น้อย โดยเฉพาะภาษาถิ่นนอร์เวย์และสวีเดนบางส่วนอยู่ใกล้กันมาก ภาษาสแกนดิเนเวียเหล่านี้ร่วมกับแฟโรและไอซ์แลนด์เช่นเดียวกับภาษาที่สูญพันธุ์ไปแล้วบางภาษาถือเป็นภาษาเจอร์แมนิกเหนือ ชาวแฟโรและไอซ์แลนด์ไม่สามารถเข้าใจร่วมกันได้กับภาษานอร์เวย์ในรูปแบบการพูดของพวกเขาเนื่องจากสแกนดิเนเวียภาคพื้นทวีปแตกต่างจากพวกเขา ในขณะที่ภาษาเยอรมันสองภาษาที่มีผู้พูดจำนวนมากที่สุดคือภาษาอังกฤษและภาษาเยอรมันมีความคล้ายคลึงกันอย่างใกล้ชิดกับภาษานอร์เวย์ แต่ก็ไม่มีความเข้าใจร่วมกัน นอร์เวย์เป็นลูกหลานของนอร์ส , ภาษาร่วมกันของคนดั้งเดิมที่อาศัยอยู่ในสแกนดิเนเวีในช่วงไวกิ้งยุค

นอร์เวย์
นอร์ส
การออกเสียง[ˈnɔʂk] (ตะวันออกกลางและเหนือ)
[ˈnɔʁsk] (ตะวันตกและใต้)
เนทีฟกับนอร์เวย์
เชื้อชาติชาวนอร์เวย์
เจ้าของภาษา
5.32 ล้าน (2020) [1]
ตระกูลภาษา
อินโด - ยูโรเปียน
  • ดั้งเดิม
    • เจอร์แมนิกเหนือ
      • สแกนดิเนเวียตะวันตก ( มีข้อโต้แย้ง )
        • นอร์เวย์
แบบฟอร์มในช่วงต้น
นอร์สเก่า
  • นอร์สตะวันตกเก่า
    • นอร์เวย์เก่า
      • นอร์เวย์ตอนกลาง
แบบฟอร์มมาตรฐาน
เขียนBokmål (อย่างเป็นทางการ)
 •เขียน Riksmål (ไม่เป็นทางการ)
เขียนNynorsk (เป็นทางการ)
 •เขียนHøgnorsk (ไม่เป็นทางการ)
ระบบการเขียน
ละติน ( อักษรนอร์เวย์ )
อักษรเบรลล์นอร์เวย์
สถานะอย่างเป็นทางการ
ภาษาราชการใน
 สภานอร์ดิกแห่งนอร์เวย์
 
กำกับดูแลโดยสภาภาษาแห่งนอร์เวย์ ( BokmålและNynorsk )
Norwegian Academy (Riksmål)
Ivar Aasen-sambandet (Høgnorsk)
รหัสภาษา
ISO 639-1no
ISO 639-2nor
ISO 639-3nor- รหัสรวมรหัส
ส่วนบุคคล:
nb - Bokmål
nn - Nynorsk
nob - Bokmål
nno - Nynorsk
Glottolognorw1258
Linguasphere52-AAA-ba to -be;
52-AAA-cf to -cg
แผนที่ภาษานอร์เวย์ svg
พื้นที่ที่พูดภาษานอร์เวย์ ได้แก่ นอร์ทดาโคตา (ที่ 0.4% ของประชากรพูดภาษานอร์เวย์) วิสคอนซินตะวันตก (<0.1% ของประชากร) และ มินนิโซตา (0.1% ของประชากร) (ข้อมูล: สำมะโนประชากรของสหรัฐอเมริกา พ.ศ. 2543)
บทความนี้มีสัญลักษณ์การออกเสียงIPA โดยไม่ต้องเหมาะสมปฏิบัติการช่วยเหลือคุณอาจเห็นเครื่องหมายคำถามกล่องหรือสัญลักษณ์อื่นแทนUnicodeตัวอักษร สำหรับคำแนะนำเบื้องต้นเกี่ยวกับสัญลักษณ์ IPA ดูความช่วยเหลือ: IPA

ปัจจุบันมีการเขียนภาษานอร์เวย์อย่างเป็นทางการ 2 รูปแบบคือBokmål (อักษร "book") และNynorsk ("new Norwegian") โดยแต่ละรูปแบบจะมีรูปแบบของตัวเอง Bokmålพัฒนามาจากโนะนอร์เวย์ Koineภาษาที่พัฒนาภายใต้สหภาพของเดนมาร์กนอร์เวย์ในวันที่ 16 และ 17 ศตวรรษในขณะที่รชค์ได้รับการพัฒนาอยู่บนพื้นฐานของกลุ่มภาษานอร์เวย์พูด ภาษานอร์เวย์เป็นภาษาราชการหนึ่งในสองภาษาในนอร์เวย์พร้อมกับSámiซึ่งเป็นภาษาฟินโน - อูกริกที่พูดโดยคนน้อยกว่าหนึ่งเปอร์เซ็นต์ในนอร์เวย์ นอร์เวย์เป็นหนึ่งในภาษาการทำงานของนอร์ดิกสภา ภายใต้อนุสัญญาภาษานอร์ดิกพลเมืองของประเทศในกลุ่มนอร์ดิกที่พูดภาษานอร์เวย์มีโอกาสใช้ภาษาแม่ของตนเมื่อมีปฏิสัมพันธ์กับหน่วยงานทางการในประเทศนอร์ดิกอื่น ๆ โดยไม่ต้องรับผิดต่อค่าใช้จ่ายในการตีความหรือการแปลใด ๆ [2] [3]

ประวัติศาสตร์

ต้นกำเนิด

ขอบเขตโดยประมาณของนอร์สเก่าและภาษาที่เกี่ยวข้องในช่วงต้นศตวรรษที่ 10:
   ภาษานอร์สตะวันตกเก่า
   ภาษานอร์สตะวันออกเก่า
   ภาษาถิ่น Gutnish เก่า
   ภาษาอังกฤษเก่า
   ไครเมียโกธิค
 ภาษาดั้งเดิม  อื่น ๆ ซึ่งนอร์สเก่ายังคงรักษาความเข้าใจซึ่งกันและกันไว้ได้

ชอบมากที่สุดของภาษาในยุโรปภาษานอร์เวย์ลงมาจากภาษาโปรโตยุโรป เมื่อชาวอินโด - ยุโรปในยุคแรกกระจายไปทั่วยุโรปพวกเขาก็แยกตัวออกไปและมีการพัฒนาภาษาใหม่ ๆ ทางตะวันตกเฉียงเหนือของยุโรปที่ภาษาเยอรมันตะวันตกพัฒนาซึ่งในที่สุดก็จะกลายเป็นภาษาอังกฤษ , ดัตช์ , ภาษาเยอรมันและภาษาเหนือดั้งเดิมซึ่งเป็นหนึ่งในนอร์เวย์

เชื่อกันว่าโปรโต - นอร์สมีวิวัฒนาการมาเป็นภาษาทางเหนือของโปรโต - เจอร์มานิกในช่วงศตวรรษแรกในสวีเดนตอนใต้ในปัจจุบัน มันเป็นช่วงแรกของนอร์ทลักษณะดั้งเดิมภาษาและภาษาที่มีส่วนร่วมในพี่ Futharkจารึกรูปแบบที่เก่าแก่ที่สุดของอักษรรูน จารึกจำนวนหนึ่งเป็นอนุสรณ์ถึงผู้ตายในขณะที่คำจารึกอื่น ๆ มีเนื้อหาที่มีมนต์ขลัง ที่เก่าแก่ที่สุดมีการแกะสลักบนวัตถุหลวมในขณะที่คนต่อมามีการแกะสลักในRunestones [4]เป็นบันทึกเขียนที่เก่าแก่ที่สุดของภาษาเยอรมัน

ประมาณ 800 AD สคริปต์ได้ถูกทำให้เรียบง่ายขึ้นสำหรับYounger Futharkและคำจารึกก็มีมากขึ้น ในเวลาเดียวกัน, จุดเริ่มต้นของยุคไวกิ้งนำไปสู่การแพร่กระจายของนอร์สไปไอซ์แลนด์ , กรีนแลนด์และหมู่เกาะแฟโร ไวกิ้งอาณานิคมยังมีอยู่ในส่วนของเกาะอังกฤษ , ฝรั่งเศส ( นอร์มั ), นอร์ทอเมริกาและมาตุภูมิเคียฟ ในสถานที่เหล่านี้ทั้งหมดยกเว้นไอซ์แลนด์และฟาโรผู้พูดภาษานอร์สเก่าสูญพันธุ์หรือถูกดูดซึมเข้าสู่ประชากรในท้องถิ่น [4]

อักษรโรมัน

รอบ 1030 คริสต์มาถึงสแกนดิเนเวีนำด้วยการไหลเข้าของละตินเงินกู้ยืมและอักษรโรมัน คำศัพท์ใหม่เหล่านี้เกี่ยวข้องกับการปฏิบัติและพิธีการของคริสตจักรแม้ว่าคำยืมอื่น ๆ อีกมากมายที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมทั่วไปก็เข้ามาในภาษาด้วย

ภาษาสแกนดิเนเวียนในขณะนี้จะไม่ได้รับการพิจารณาให้เป็นภาษาที่แยกจากกันแม้ว่าจะมีความแตกต่างเล็กน้อยในหมู่สิ่งที่เรียกว่าปรกติเก่าไอซ์แลนด์เก่านอร์เวย์ , เก่า Gutnishเก่าเดนมาร์กและเก่าสวีเดน

อิทธิพลของเยอรมันต่ำ

การครอบงำทางเศรษฐกิจและการเมืองของHanseatic Leagueระหว่างปี ค.ศ. 1250 ถึง ค.ศ. 1450 ในเมืองหลัก ๆ ของสแกนดิเนเวียทำให้ประชากรที่พูดภาษาเยอรมันระดับกลางต่ำจำนวนมากมายังนอร์เวย์ อิทธิพลของภาษาของพวกเขาในสแกนดิเนเวีจะคล้ายกับที่ของฝรั่งเศสอังกฤษหลังจากที่พิชิตนอร์แมน [4]

ดาโน - นอร์เวย์

ในช่วงปลายยุคกลางภาษาถิ่นเริ่มพัฒนาในสแกนดิเนเวียเนื่องจากประชากรอยู่ในชนบทและมีการเดินทางน้อย เมื่อการปฏิรูปมาจากเยอรมนีคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลภาษาเยอรมันระดับสูงของมาร์ตินลูเทอร์ได้รับการแปลอย่างรวดเร็วเป็นภาษาสวีเดนเดนมาร์กและไอซ์แลนด์ นอร์เวย์เข้าร่วมเป็นพันธมิตรกับเดนมาร์กในปี ค.ศ. 1397 และภาษาเดนมาร์กกลายเป็นภาษาของชนชั้นสูงคริสตจักรวรรณคดีและกฎหมายเมื่อเวลาผ่านไป เมื่อสหภาพกับเดนมาร์กสิ้นสุดลงใน 1814 ที่โนะนอร์เวย์Koineได้กลายมาเป็นภาษาแม่ของประมาณ 1% ของประชากร [5] [6]

ภาษาเดนมาร์กเป็นภาษานอร์เวย์

จากทศวรรษที่ 1840 นักเขียนบางคนได้ทดลองใช้ภาษาเดนมาร์กแบบนอร์เวย์โดยผสมผสานคำที่บรรยายถึงทิวทัศน์ของนอร์เวย์และวิถีชีวิตพื้นบ้านและใช้ไวยากรณ์ภาษานอร์เวย์มากขึ้น นัดนัดเซนเสนอให้เปลี่ยนการสะกดและโรคติดเชื้อในสอดคล้องกับโนะนอร์เวย์Koineที่เรียกว่า "การพูดในชีวิตประจำวันปลูก." การปรับเปลี่ยนเล็กน้อยในทิศทางนี้ถูกนำมาใช้ในการปฏิรูปภาษาเดนมาร์กอย่างเป็นทางการครั้งแรกในนอร์เวย์ในปี พ.ศ. 2405 และอย่างกว้างขวางมากขึ้นหลังจากการเสียชีวิตของเขาในการปฏิรูปอย่างเป็นทางการสองครั้งในปี 2450 และ 2460

ในขณะเดียวกันขบวนการชาตินิยมได้พยายามพัฒนาภาษานอร์เวย์ที่เขียนขึ้นใหม่ Ivar Aasenนักพฤกษศาสตร์และนักภาษาศาสตร์ที่เรียนรู้ด้วยตนเองเริ่มทำงานเพื่อสร้างภาษานอร์เวย์ใหม่เมื่ออายุ 22 ปีเขาเดินทางไปทั่วประเทศเพื่อรวบรวมคำและตัวอย่างไวยากรณ์จากภาษาถิ่นและเปรียบเทียบภาษาถิ่นในภูมิภาคต่างๆ เขาตรวจสอบพัฒนาการของไอซ์แลนด์ซึ่งส่วนใหญ่รอดพ้นจากอิทธิพลที่นอร์เวย์เข้ามา เขาเรียกงานของเขาซึ่งตีพิมพ์ในหนังสือหลายเล่มตั้งแต่ปี พ.ศ. 2391 ถึง พ.ศ. 2416 ว่าLandsmålแปลว่า "ภาษาประจำชาติ" บางครั้งชื่อ "Landsmål" ถูกตีความว่าเป็น "ภาษาชนบท" หรือ "ภาษาบ้านนอก" แต่นี่ไม่ใช่ความหมายที่ตั้งใจไว้อย่างชัดเจนของ Aasen

ชื่อภาษาเดนมาร์กในนอร์เวย์เป็นหัวข้อของข้อพิพาทที่ร้อนแรงตลอดศตวรรษที่ 19 ผู้เสนออ้างว่าเป็นภาษาที่ใช้กันทั่วไปในนอร์เวย์และเดนมาร์กและไม่มีภาษาเดนมาร์กมากไปกว่าภาษานอร์เวย์ ผู้เสนอLandsmålคิดว่าไม่ควรปกปิดตัวอักษรภาษาเดนมาร์กของภาษา ในปีพ. ศ. 2442 BjørnstjerneBjørnsonได้เสนอชื่อที่เป็นกลางRiksmålซึ่งหมายถึงภาษาประจำชาติเช่นLandsmålและสิ่งนี้ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการพร้อมกับการปฏิรูปการสะกดคำในปี 1907 บางครั้งชื่อ "Riksmål" ถูกตีความว่าเป็น "ภาษาประจำรัฐ" แต่ความหมายนี้เป็นรองที่ดีที่สุด (เปรียบเทียบกับrigsmålเดนมาร์กจากที่ยืมชื่อมา)

หลังจากที่สหภาพส่วนตัวกับสวีเดนถูกละลายในปี 1905 ทั้งสองภาษาได้รับการพัฒนาต่อไปและถึงสิ่งที่ถือว่าขณะนี้รูปแบบคลาสสิกของพวกเขาหลังจากการปฏิรูปในปี 1917 Riksmålเป็นในปี 1929 เปลี่ยนชื่ออย่างเป็นทางการBokmål (ตัวอักษร "ภาษาหนังสือ") และLandsmålเพื่อNynorsk (ตามตัวอักษร "นอร์เวย์ใหม่") ข้อเสนอที่จะแทนที่เดนมาร์ก - นอร์เวย์ ( dansk-norsk ) สำหรับBokmålที่แพ้ในรัฐสภาด้วยการโหวตเพียงครั้งเดียว ชื่อNynorskซึ่งเป็นศัพท์ทางภาษาสำหรับภาษานอร์เวย์สมัยใหม่ได้รับเลือกให้แตกต่างจากภาษาเดนมาร์กและเน้นความเชื่อมโยงทางประวัติศาสตร์กับภาษานอร์เวย์แบบเก่า ปัจจุบันความหมายนี้มักจะสูญหายไปและมักถูกเข้าใจผิดว่าเป็นภาษานอร์เวย์ "ใหม่" ซึ่งตรงกันข้ามกับภาษานอร์เวย์ "ของจริง"

Bokmålและรชค์ถูกสร้างขึ้นมาอย่างใกล้ชิดโดยการปฏิรูปในปี 1938 นี้เป็นผลมาจากนโยบายของรัฐที่จะผสาน Nynorsk และBokmålเป็นภาษาเดียวที่จะเรียกว่าSamnorsk การสำรวจความคิดเห็นในปี 1946 แสดงให้เห็นว่านโยบายนี้ได้รับการสนับสนุนจาก 79% ของชาวนอร์เวย์ในเวลานั้น อย่างไรก็ตามฝ่ายตรงข้ามของนโยบายทางการยังคงสามารถสร้างการเคลื่อนไหวประท้วงครั้งใหญ่เพื่อต่อต้านSamnorskในช่วงทศวรรษ 1950 โดยเฉพาะการต่อสู้โดยเฉพาะการใช้รูปแบบ "รุนแรง" ในหนังสือเรียนBokmålในโรงเรียน ในการปฏิรูปในปีพ. ศ. 2502 การปฏิรูปในปีพ. ศ. 2481 ได้กลับด้านบางส่วนในBokmål แต่ Nynorsk ได้เปลี่ยนไปสู่Bokmål ตั้งแต่นั้นมาBokmålได้เปลี่ยนกลับไปใช้Riksmålแบบดั้งเดิมมากขึ้นในขณะที่ Nynorsk ยังคงปฏิบัติตามมาตรฐานปี 1959 ดังนั้นเป็นชนกลุ่มน้อยเล็ก ๆ ของผู้ที่ชื่นชอบ Nynorsk ใช้มาตรฐานอนุรักษ์นิยมมากขึ้นเรียกว่าHøgnorsk นโยบาย Samnorsk มีอิทธิพลเพียงเล็กน้อยหลังจากปีพ. ศ. 2503 และถูกยกเลิกอย่างเป็นทางการในปี 2545

สัทศาสตร์

ในขณะที่ระบบเสียงของนอร์เวย์และสวีเดนมีความคล้ายคลึงกัน แต่มีความแตกต่างกันอย่างมากในภาษาถิ่น

พยัญชนะ

หน่วยเสียงพยัญชนะของ Urban East Norwegian
Labial ทันตกรรม /
ถุงลม
Palato- ถุง รีโทรเฟล็กซ์ Velar Glottal
จมูก ม n ɳ ŋ
หยุด pb td ʈɖ k ɡ
เพ้อเจ้อ ฉ s ʃ ʂ ซ
ค่าประมาณ ʋ ล ɭ ญ
แตะ ɾ

พยัญชนะ retroflex ปรากฏเฉพาะในภาษาตะวันออกนอร์เวย์เป็นผลมาจากการsandhiรวม/ ɾ /กับ/ d / , / ลิตร / , / n / , / s /และ/ T /

การใช้ rhotic / ɾ /ขึ้นอยู่กับภาษาถิ่น ในภาคตะวันออกภาคกลางและภาษาถิ่นเหนือนอร์เวย์มันเป็นประปา[ɾ]ในขณะที่ในตะวันตกและภาคใต้ของนอร์เวย์และสำหรับลำโพงบางส่วนยังอยู่ในนอร์เวย์ตะวันออกก็เป็นลิ้นไก่[χ]หรือ[ʁ] และในภาษาถิ่นของนอร์เวย์ทางตะวันตกเฉียงเหนือมีการรับรู้ว่า[r]เหมือนกับภาษาสเปน

สระ

หน่วยเสียงสระของ Urban East Norwegian
อักขรวิธี IPA คำอธิบาย
ก / ɑ (ː) / เปิดหลังโดยไม่มีอะไรกั้น
AI / ɑɪ̯ /
อ / æʉ̯ /
e (สั้น) / ɛ / , / æ / เปิดด้านหน้าตรงกลาง
e (ยาว) / eː / , / æː / ปิดตรงกลางด้านหน้า
e (อ่อนแอ) / ə / Schwa (กลางกลางไม่มีสายดิน)
ei / æɪ̯ / , / ɛɪ̯ /
ฉัน (สั้น) / ɪ / ปิดด้านหน้าโดยไม่มีสิ่งกีดขวาง
ฉัน (ยาว) /ผม/ ปิดด้านหน้าโดยไม่มีสิ่งกีดขวาง
o (สั้น) / ɔ, ʊ / ปิดกลับโค้งมน
o (ยาว) / uː, oː / ปิดกลับโค้งมน
โอ้ย / ɔʏ̯ /
ยู / ʉ (ː) / ปิดตรงกลางโค้งมน (ปิดด้านหน้าโค้งมนพิเศษ)
y (สั้น) / ʏ / ปิดด้านหน้าโค้งมน (ปิดด้านหน้าโค้งมนน้อยลง)
y (ยาว) / yː / ปิดด้านหน้าโค้งมน (ปิดด้านหน้าโค้งมนน้อยลง)
æ (สั้น)/ æ / , / ɛ / ใกล้เปิดด้านหน้าโดยไม่ต่อสายกลางเปิดด้านหน้าโดยไม่ต่อสายดิน
æ (ยาว)/ æː / , / eː / ใกล้กับด้านหน้าที่เปิดโดยไม่มีสิ่งกีดขวางปิดด้านหน้าตรงกลางโดยไม่ต่อสายดิน
ø (สั้น)/ œ / ปิดกลางด้านหน้าโค้งมน
ø (ยาว)/ øː / ปิดกลางด้านหน้าโค้งมน
øy / œʏ̯ /
å (สั้น)/ ɔ / หลังเปิดกลางโค้งมน
å (ยาว)/ oː / หลังเปิดกลางโค้งมน

สำเนียง

ภาษานอร์เวย์เป็นภาษาที่เน้นเสียงระดับเสียงที่มีรูปแบบเสียงที่แตกต่างกันสองแบบเช่นภาษาสวีเดน ใช้เพื่อแยกความแตกต่างของคำสองพยางค์ที่มีการออกเสียงเหมือนกัน ตัวอย่างเช่นในภาษาถิ่นของนอร์เวย์ตะวันออกจำนวนมากคำว่า " bønder " (ชาวไร่) ออกเสียงโดยใช้เสียงที่เรียบง่ายกว่า 1 ในขณะที่ " bønner " (ถั่วหรือคำอธิษฐาน) ใช้เสียงที่ซับซ้อนกว่า 2 แม้ว่าความแตกต่างของการสะกดคำในบางครั้งจะทำให้คำเขียนแตกต่างกันใน ในกรณีส่วนใหญ่จะเขียนคู่น้อยที่สุดเหมือนกันเนื่องจากการเขียนภาษานอร์เวย์ไม่มีเครื่องหมายเน้นเสียงที่ชัดเจน ในภาษาถิ่นโทนเสียงต่ำทางตะวันออกส่วนใหญ่สำเนียง 1 ใช้เสียงสูงต่ำในพยางค์แรกในขณะที่สำเนียง 2 ใช้ระดับเสียงสูงที่ตกลงอย่างรวดเร็วในพยางค์แรกและเสียงต่ำในต้นพยางค์ที่สอง ในทั้งสองสำเนียงการเคลื่อนไหวระดับเสียงเหล่านี้ตามมาด้วยการเพิ่มขึ้นของลักษณะน้ำเสียง (การเน้นวลี) - ขนาด (และการแสดงตน) ที่สัญญาณเน้นหรือโฟกัสและสอดคล้องในการทำงานกับสำเนียงปกติในภาษาที่ไม่มีวรรณยุกต์เช่น ภาษาอังกฤษ. การเพิ่มขึ้นดังกล่าวจะสิ้นสุดในพยางค์สุดท้ายของวลีที่เน้นเสียงในขณะที่คำพูดสุดท้ายที่พบบ่อยในภาษาส่วนใหญ่มีน้อยมากหรือขาดหายไป

มีความแตกต่างที่สำคัญในสำเนียงระดับเสียงระหว่างภาษาถิ่น ดังนั้นในทางตะวันตกและทางเหนือของนอร์เวย์ส่วนใหญ่ (ที่เรียกว่าภาษาถิ่นเสียงสูง) สำเนียง 1 จะลดลงในขณะที่สำเนียง 2 เพิ่มขึ้นในพยางค์แรกและตกในพยางค์ที่สองหรือบางแห่งรอบขอบเขตพยางค์ สำเนียงระดับเสียง (เช่นเดียวกับสำเนียงวลีที่แปลกประหลาดในภาษาถิ่นโทนเสียงต่ำ) ทำให้ภาษานอร์เวย์มีคุณภาพ "การร้องเพลง" ซึ่งช่วยให้แยกความแตกต่างจากภาษาอื่นได้ง่าย โดยทั่วไปสำเนียง 1 มักเกิดขึ้นในคำที่เป็นพยางค์เดียวในนอร์สโบราณและสำเนียง 2 ในคำที่เป็นโพลีซิลลาบิก

ภาษาเขียน

แป้นพิมพ์ภาษาเดนมาร์กพร้อมปุ่มสำหรับÆ, ØและÅ บนแป้นพิมพ์ภาษานอร์เวย์จะมีการสลับÆและØ

ตัวอักษร

อักษรนอร์เวย์มี 29 ตัวอักษร [7]

กขคงจฉชซผมเจเคลมนโอปถามรสทียูวีวXยZÆØÅ
กขคงจฉกซผมญkลมnoหน้าqรstยูvวxยzæøå

ตัวอักษรc , q , w , xและzใช้ในคำยืมเท่านั้น ในฐานะที่เป็นคำยืมจะถูกหลอมรวมเข้านอร์เวย์, การสะกดคำของพวกเขาอาจมีการเปลี่ยนแปลงเพื่อให้สอดคล้องกับการออกเสียงภาษานอร์เวย์และหลักการของการสะกดการันต์นอร์เวย์เช่นม้าลายในนอร์เวย์เขียนsebra เนื่องจากเหตุผลทางประวัติศาสตร์จึงมีการเขียนชื่อสกุลของนอร์เวย์โดยใช้ตัวอักษรเหล่านี้ด้วย

ตัวอักษรบางคนอาจจะแก้ไขโดยการกำกับ : é , è , ê , ó , òและô ใน Nynorsk มีการพบเห็นìและùและỳเป็นครั้งคราวเช่นกัน การกำกับเสียงไม่ได้บังคับ แต่ในบางกรณีอาจแยกความแตกต่างระหว่างความหมายที่แตกต่างกันของคำเช่น for (for / to), fór (went), fòr (furrow) และfôr (fodder) ยืมอาจจะสะกดด้วยกำกับอื่น ๆ ที่สะดุดตาที่สุดü , áและà

Bokmålและ Nynorsk

ตามที่กำหนดโดยกฎหมายและนโยบายของรัฐบาลรูปแบบทางการของภาษานอร์เวย์ที่เป็นลายลักษณ์อักษรสองแบบคือBokmål (อักษร "book") และNynorsk ("new Norwegian") อย่างเป็นทางการของNorwegian Language Council ( Språkrådet ) มีหน้าที่ควบคุมสองรูปแบบและแนะนำคำว่า "Norwegian Bokmål" และ "Norwegian Nynorsk" เป็นภาษาอังกฤษ [ ต้องการอ้างอิง ]ยังมีรูปแบบการเขียนอีกสองแบบที่ไม่มีสถานะเป็นทางการแบบหนึ่งเรียกว่าRiksmål ("ภาษาประจำชาติ") ในปัจจุบันเป็นภาษาเดียวกับBokmålแม้ว่าจะค่อนข้างใกล้เคียงกับภาษาเดนมาร์ก ได้รับการควบคุมโดยNorwegian Academy ที่ไม่เป็นทางการซึ่งแปลชื่อนี้ว่า "Standard Norwegian" อีกคนหนึ่งคือHøgnorsk ("High Norwegian") แบบ Nynorsk เจ้าระเบียบมากขึ้นซึ่งรักษาภาษาในรูปแบบดั้งเดิมตามที่Ivar Aasen กำหนดและปฏิเสธการปฏิรูปส่วนใหญ่จากศตวรรษที่ 20; แบบฟอร์มนี้ใช้งานได้ จำกัด

Nynorsk และBokmålกำหนดมาตรฐานสำหรับวิธีการเขียนภาษานอร์เวย์ แต่ไม่ใช่สำหรับวิธีการพูดภาษา ไม่มีมาตรฐานในการพูดภาษานอร์เวย์ที่ถูกลงโทษอย่างเป็นทางการและชาวนอร์เวย์ส่วนใหญ่พูดภาษาถิ่นของตนเองในทุกสถานการณ์ ดังนั้นจึงแตกต่างจากในหลาย ๆ ประเทศการใช้ภาษาถิ่นของนอร์เวย์ไม่ว่าจะตรงกับบรรทัดฐานที่เป็นลายลักษณ์อักษรหรือไม่ก็ตามถือได้ว่าเป็นภาษานอร์เวย์ที่พูดได้ถูกต้อง อย่างไรก็ตามในพื้นที่ที่มีการใช้ภาษาถิ่นของนอร์เวย์ตะวันออกมีแนวโน้มที่จะยอมรับมาตรฐานการพูดโดยพฤตินัยสำหรับภาษาท้องถิ่นเฉพาะนี้Urban East NorwegianหรือStandard East Norwegian (ภาษานอร์เวย์: Standard østnorsk ) ซึ่งคำศัพท์นี้ตรงกับBokmål [8] [9]นอกนอร์เวย์ตะวันออกจะไม่มีการใช้รูปแบบการพูดนี้

ตั้งแต่ศตวรรษที่ 16 ถึง 19 ภาษาเดนมาร์กเป็นภาษาเขียนมาตรฐานของนอร์เวย์ เป็นผลให้พัฒนาการเขียนภาษานอร์เวย์สมัยใหม่ขึ้นอยู่กับการโต้เถียงอย่างรุนแรงที่เกี่ยวข้องกับลัทธิชาตินิยมวาทกรรมในชนบทกับเมืองและประวัติศาสตร์วรรณกรรมของนอร์เวย์ ในอดีตBokmålเป็นภาษาเดนมาร์กที่มีสัญชาตินอร์เวย์ในขณะที่ Nynorsk เป็นรูปแบบภาษาที่มีพื้นฐานมาจากภาษาถิ่นของนอร์เวย์และตรงกันข้ามกับภาษาเดนมาร์ก นโยบายอย่างเป็นทางการที่ยกเลิกไปแล้วในการรวมBokmålและ Nynorsk ให้เป็นภาษากลางภาษาเดียวที่เรียกว่าSamnorskผ่านชุดการปฏิรูปการสะกดคำได้สร้างความหลากหลายของทั้งBokmålและ Nynorsk รูปแบบที่ไม่เป็นทางการที่รู้จักในฐานะRiksmålถือว่ามากขึ้นอนุรักษ์นิยมกว่าBokmålและอยู่ไกลใกล้ชิดกับเดนมาร์กในขณะที่ทางการHøgnorskเป็นอนุรักษ์นิยมมากกว่า Nynorsk และอยู่ไกลใกล้ชิดกับแฟโร , ไอซ์แลนด์และนอร์ส

ชาวนอร์เวย์ได้รับการศึกษาทั้งในBokmålและ Nynorsk รูปแบบภาษาที่ไม่ได้ลงทะเบียนเป็นรูปแบบภาษาหลักของนักเรียนนอร์เวย์จะเป็นวิชาบังคับในโรงเรียนมัธยมและประถมสำหรับนักเรียนซึ่งเรียกว่าSidemål [10]ตัวอย่างเช่นชาวนอร์เวย์ที่มีรูปแบบภาษาหลักคือBokmålจะเรียน Nynorsk เป็นวิชาบังคับตลอดทั้งระดับประถมศึกษาและมัธยมศึกษาตอนปลาย การสำรวจความคิดเห็นในปี 2548 ระบุว่า 86.3% ใช้ภาษาเขียนประจำวันเป็นหลักของบ็อกมอล 5.5% ใช้ทั้งบ็อกมอลและนีนอสก์และ 7.5% ใช้ภาษานีนอสก์เป็นหลัก [ ต้องการอ้างอิง ]ดังนั้น 13% จึงมักเขียน Nynorsk แม้ว่าคนส่วนใหญ่จะพูดภาษาถิ่นที่คล้าย Nynorsk มากกว่าBokmålก็ตาม [11]พูดอย่างกว้าง ๆ การเขียนของ Nynorsk แพร่หลายในนอร์เวย์ตะวันตกแม้ว่าจะไม่ได้อยู่ในเขตเมืองใหญ่และในส่วนบนของหุบเขาบนภูเขาทางตอนใต้และตะวันออกของนอร์เวย์ ตัวอย่างSetesdal , ภาคตะวันตกของเทเลเขต ( fylke ) และอีกหลายเทศบาลในHallingdal , ValdresและGudbrandsdalen มีการใช้เพียงเล็กน้อยในที่อื่น แต่เมื่อ 30–40 ปีก่อนที่นี่ยังมีฐานที่มั่นในชนบทหลายแห่งของTrøndelag (ตอนกลางของนอร์เวย์) และทางตอนใต้ของนอร์เวย์ทางตอนเหนือ ( เขตNordland ) วันนี้ Nynorsk ไม่เพียง แต่เป็นภาษาราชการของสี่ใน 19 มณฑลของนอร์เวย์เท่านั้น แต่ยังรวมถึงเทศบาลอีกหลายแห่งในอีกห้ามณฑลด้วย NRKซึ่งเป็น บริษัท กระจายเสียงของนอร์เวย์ออกอากาศทั้งในBokmålและ Nynorsk และหน่วยงานของรัฐทุกแห่งจะต้องสนับสนุนภาษาเขียนทั้งสอง Bokmålถูกใช้ใน 92% ของสิ่งพิมพ์ที่เป็นลายลักษณ์อักษรทั้งหมดและ Nynorsk ใน 8% (2000) [ ต้องการอ้างอิง ]

เช่นเดียวกับประเทศในยุโรปอื่น ๆ นอร์เวย์มี "คณะกรรมการที่ปรึกษา" อย่างเป็นทางการ - Språkrådet (Norwegian Language Council) ซึ่งจะกำหนดว่าหลังจากได้รับการอนุมัติจากกระทรวงวัฒนธรรมแล้วการสะกดคำไวยากรณ์และคำศัพท์อย่างเป็นทางการสำหรับภาษานอร์เวย์ การทำงานของคณะกรรมการอยู่ภายใต้ความขัดแย้งมากมายตลอดหลายปีที่ผ่านมา

ทั้ง Nynorsk และBokmålมีรูปแบบตัวเลือกมากมาย Bokmålที่ใช้รูปแบบที่อยู่ใกล้กับRiksmålเรียกว่าปานกลางหรืออนุรักษ์นิยมขึ้นอยู่กับมุมมองของคนในขณะที่Bokmålที่ใช้รูปแบบที่อยู่ใกล้กับรชค์เรียกว่ารุนแรง Nynorsk มีรูปแบบที่ใกล้เคียงกับLandsmålดั้งเดิมและรูปแบบที่ใกล้เคียงกับBokmål

Riksmål

แผนที่รูปแบบภาษาราชการของเทศบาลนอร์เวย์ สีแดงคือBokmålสีน้ำเงินคือ Nynorskและสีเทาแสดงถึงพื้นที่ที่เป็นกลาง

ฝ่ายตรงข้ามของการปฏิรูปการสะกดที่มุ่งนำBokmålเข้าใกล้ Nynorsk ได้รักษาชื่อRiksmålและใช้การสะกดและไวยากรณ์ที่มีมาก่อนการเคลื่อนไหวของ Samnorsk RiksmålและBokmålเวอร์ชันอนุรักษ์นิยมเป็นภาษาเขียนมาตรฐานโดยพฤตินัยของนอร์เวย์มาเกือบศตวรรษที่ 20 โดยใช้ในหนังสือพิมพ์ขนาดใหญ่สารานุกรมและสัดส่วนที่สำคัญของประชากรในเมืองหลวงออสโลพื้นที่โดยรอบและเขตเมืองอื่น ๆ เช่นเดียวกับประเพณีวรรณกรรมส่วนใหญ่ นับตั้งแต่การปฏิรูปในปี 1981 และ 2003 (มีผลบังคับใช้ในปี 2548) Bokmålอย่างเป็นทางการสามารถปรับให้เหมือนกับRiksmålสมัยใหม่ได้เกือบทั้งหมด ความแตกต่างระหว่างการเขียนRiksmålและBokmålจะเปรียบกับชาวอเมริกันและอังกฤษที่แตกต่างกัน

Riksmålอยู่ภายใต้การควบคุมของNorwegian Academyซึ่งกำหนดการสะกดคำไวยากรณ์และคำศัพท์ที่ยอมรับได้

Høgnorsk

นอกจากนี้ยังมีรูปแบบที่ไม่เป็นทางการของ Nynorsk ที่เรียกว่าHøgnorskซึ่งยกเลิกการปฏิรูปหลังปี 1917 และใกล้เคียงกับLandsmålดั้งเดิมของ Ivar Aasen ได้รับการสนับสนุนโดยIvar Aasen-sambandetแต่ไม่พบว่ามีการใช้อย่างแพร่หลาย

การใช้งานปัจจุบัน

ในปี 2010 86.5% ของนักเรียนในโรงเรียนประถมศึกษาและมัธยมศึกษาตอนต้นในนอร์เวย์ได้รับการศึกษาในBokmålในขณะที่ 13.0% ได้รับการศึกษาใน Nynorsk ตั้งแต่ชั้นประถมศึกษาปีที่ 8 เป็นต้นไปนักเรียนจะต้องเรียนรู้ทั้งสองอย่าง จากเขตเทศบาล 431 แห่งในนอร์เวย์ 161 แห่งประกาศว่าต้องการสื่อสารกับหน่วยงานกลางในBokmål, 116 (คิดเป็น 12% ของประชากร) ใน Nynorsk ในขณะที่ 156 คนเป็นกลาง จากสิ่งพิมพ์ของรัฐ 4,549 รายการในปี 2000 8% อยู่ใน Nynorsk และ 92% ในBokmål หนังสือพิมพ์ระดับชาติขนาดใหญ่ ( Aftenposten , DagbladetและVG ) ได้รับการตีพิมพ์ในBokmålหรือRiksmål หนังสือพิมพ์ระดับภูมิภาคที่สำคัญบางฉบับ (รวมทั้งBergens TidendeและStavanger Aftenblad ) วารสารการเมืองหลายฉบับและหนังสือพิมพ์ท้องถิ่นหลายฉบับใช้ทั้งBokmålและ Nynorsk

แนวโน้มใหม่กว่าคือการเขียนเป็นภาษาถิ่นเพื่อใช้อย่างไม่เป็นทางการ เมื่อเขียน SMS อัพเดท Facebook หรือบันทึกในตู้เย็นคนที่อายุน้อยกว่าส่วนใหญ่จะเขียนวิธีที่พวกเขาพูดมากกว่าใช้Bokmålหรือ Nynorsk [12] [13]

ภาษาถิ่น

แผนที่แสดงการแบ่งภาษาถิ่นของนอร์เวย์ภายในกลุ่มหลัก

มีข้อตกลงทั่วไปว่าความแตกต่างหลากหลายทำให้ยากที่จะประมาณจำนวนภาษาถิ่นของนอร์เวย์ที่แตกต่างกัน รูปแบบต่างๆในไวยากรณ์ไวยากรณ์คำศัพท์และการออกเสียงจะตัดผ่านขอบเขตทางภูมิศาสตร์และสามารถสร้างภาษาถิ่นที่แตกต่างกันได้ในระดับกลุ่มฟาร์ม ภาษาถิ่นในบางกรณีก็มีความแตกต่างกันจนไม่เข้าใจสำหรับผู้ฟังที่ไม่คุ้นเคย นักภาษาศาสตร์หลายคนสังเกตเห็นแนวโน้มของการกำหนดภูมิภาคของภาษาถิ่นที่ลดทอนความแตกต่างในระดับท้องถิ่นดังกล่าว [14]อย่างไรก็ตามมีความสนใจในการอนุรักษ์ภาษาถิ่นใหม่

ตัวอย่าง

ด้านล่างนี้เป็นประโยคสองสามประโยคที่แสดงให้เห็นถึงความแตกต่างระหว่างBokmålและ Nynorsk เมื่อเทียบกับRiksmålแบบอนุรักษ์นิยม (ใกล้เคียงกับเดนมาร์ก) เดนมาร์กและ Old Norse, Swedish, Faroese, Icelandic (ภาษาที่มีชีวิตอยู่ตามหลักไวยากรณ์ที่ใกล้เคียงกับ Old Norse ), ภาษาอังกฤษแบบเก่าและภาษาเยอรมันตะวันตกสมัยใหม่บางภาษา:

ภาษา วลี
ภาษาอังกฤษสมัยใหม่ ฉันมาจากนอร์เวย์ เขาชื่ออะไร? นี่คือม้า รุ้งมีหลายสี
เดนมาร์ก Jeg Kommer จาก Norge Hvad hedder ฮัน? Dette er en hest Regnbuen har mange ไกล
Riksmålนอร์เวย์ Hva heter han?
Bokmålของนอร์เวย์ Regnbuen har mange farger
Nynorsk ของนอร์เวย์ เช่น kjem frå Noreg Kva heiter ฮัน? Dette er ein hest Regnbogen har mange fargar / leter
= Regnbogen er mangleta
Høgnorskนอร์เวย์ Detta er ein hest Regnbogen hev mange leter
= Regnbogen er manglìta
สวีเดน Jag kommer från Norge Vad heter han? Detta är en häst Regnbågen har mångafärger
นอร์สเก่า Ek kem frá Noregi Hvat heitir hann? Þetta er hross /
Þessi er hestr
Regnboginn er marglitr
ไอซ์แลนด์ Ég kem frá Noregi Hvað heitir hann? Þetta er hestur / hross Regnboginn er marglitur
แฟโร เช่น komi úr Noregi / Norra Hvussu eitur hann? Hetta er eitt ross / ein hestur Ælabogin hevur nógvar litir /
Ælabogin er marglittur
ภาษาอังกฤษเก่า Ic cume fram Norwegan Hwt hǣtthē? Þเป็นม้า Regnboga hæfð manige hīw
เยอรมัน Ich komme aus Norwegen Wie heißt er? Das ist ein Pferd Der Regenbogen hat viele Farben
ดัตช์ Ik kom uit Noorwegen จอบ heet hij? Dit คือ een paard De regenboog heeft veel (เวเล) kleuren
แอฟริกัน เอกคมแวนนอร์เวอ วัดคือ sy naam?
จอบฮีทเฮีย? (คร่ำครึและเป็นทางการมากขึ้น)
Dit คือ 'n perd ตายreënboog het baie kleure
Frisian ตะวันตก Ik kom út Noarwegen จอบจื่อเอ๋อ? ดิทอยู่ใน hynder หมวก De Reinbôgeใน protte kleuren
แซ็กซอนต่ำ Ik kom üüt Noorwegen โฮตีอี? ดิทคือเพียร์ด De Regenboge hev völeklören

ไวยากรณ์

คำนาม

คำนามในภาษานอร์เวย์มีการผันคำกริยาสำหรับจำนวน (เอกพจน์ / พหูพจน์) และเพื่อความชัดเจน (ไม่แน่นอน / แน่นอน) ในบางภาษาคำนามที่แน่นอนจะถูกนำไปใช้กับกรณีเชิงลบเช่นกัน

คำนามภาษานอร์เวย์อยู่ในสามชั้นเรียนของคำนาม (เพศ): ผู้ชายผู้หญิงและเพศ คำนามที่เป็นผู้หญิงทั้งหมดสามารถเลือกเปลี่ยนได้โดยใช้สัณฐานวิทยาชั้นนามของผู้ชายในBokmålเนื่องจากมรดกทางวัฒนธรรมของเดนมาร์ก [15]ในการเปรียบเทียบการใช้ทั้งสามเพศ (รวมถึงผู้หญิง) ถือเป็นข้อบังคับใน Nynorsk [16]

ภาษาถิ่นของนอร์เวย์ทั้งหมดยังคงรักษาไวยากรณ์ทั้งสามเพศจากOld Norseไว้บ้าง [17]ข้อยกเว้นเพียงอย่างเดียวคือภาษาถิ่นของเบอร์เกนและสังคมชั้นสูงไม่กี่แห่งทางตะวันตกสุดของออสโลที่สูญเสียสตรีเพศไปโดยสิ้นเชิง [17] [18]

ตัวอย่างคำนามในBokmål
เอกพจน์ พหูพจน์
ไม่มีกำหนด แน่นอน ไม่มีกำหนด แน่นอน
ผู้ชาย en båt båten båter båtene
เรือ เรือ เรือ เรือ
ของผู้หญิง ei / en vogn vogna / vognen โวกเนอร์ Vognene
เกวียน เกวียน เกวียน เกวียน
เพศ และฮัส ฮัสเซต แกลบ Husa / ฮัสซีน
บ้าน บ้าน บ้าน บ้าน

นอร์เวย์และอื่น ๆภาษาสแกนดิเนเวียนใช้ต่อท้ายเพื่อแสดงให้เห็นความชัดเจนของคำนามซึ่งแตกต่างจากภาษาอังกฤษซึ่งมีบทความที่แยกต่างหากเพื่อบ่งชี้เดียวกัน

โดยทั่วไปคำนามเกือบทั้งหมดในBokmålเป็นไปตามรูปแบบเหล่านี้[19] (เหมือนคำในตัวอย่างด้านบน):

คำนามในBokmål
เอกพจน์ พหูพจน์
ไม่มีกำหนด แน่นอน ไม่มีกำหนด แน่นอน
ผู้ชาย en -en - เออ -ene
ของผู้หญิง ei / en -a / -en
เพศ et -et - / - เอ้อ -a / -ene

ในทางตรงกันข้ามคำนามเกือบทั้งหมดใน Nynorsk เป็นไปตามรูปแบบเหล่านี้[16] (ระบบเพศของคำนามนั้นเด่นชัดกว่าในBokmål):

คำนามใน Nynorsk
เอกพจน์ พหูพจน์
ไม่มีกำหนด แน่นอน ไม่มีกำหนด แน่นอน
ผู้ชาย ein -en - ณ -ane
ของผู้หญิง ei - ก - เออ -ene
เพศ eit -et - - ก
ตัวอย่างคำนามใน Nynorsk
เอกพจน์ พหูพจน์
ไม่มีกำหนด แน่นอน ไม่มีกำหนด แน่นอน
ผู้ชาย ein båt båten båtar båtane
เรือ เรือ เรือ เรือ
ของผู้หญิง ei vogn Vogna โวกเนอร์ Vognene
เกวียน เกวียน เกวียน เกวียน
เพศ คายเปลือกออก ฮัสเซต แกลบ Husa
บ้าน บ้าน บ้าน บ้าน

คำนามผู้หญิงไม่สามารถแยกออกได้โดยใช้สัณฐานวิทยาชั้นนามเพศชายใน Nynorsk ซึ่งแตกต่างจากBokmål นั่นคือคำนามผู้หญิงทั้งหมดใน Nynorsk ต้องเป็นไปตามรูปแบบการผันคำที่กำหนดไว้ข้างต้น

โดยทั่วไปไม่มีทางที่จะอนุมานได้ว่าเพศทางไวยากรณ์ของคำนามมีลักษณะอย่างไร แต่มีบางรูปแบบของคำนามที่สามารถอนุมานเพศได้ ตัวอย่างเช่นคำนามทั้งหมดที่ลงท้ายด้วย - nadจะเป็นผู้ชายทั้งในBokmålและ Nynorsk (เช่นคำนามjobbsøknadซึ่งหมายถึงการสมัครงาน) คำนามส่วนใหญ่สิ้นสุดใน - ไอเอ็นจีจะเป็นผู้หญิงเหมือนคำนามforventning (คาดหวัง)

มีคำนามที่ผิดปกติบางคำซึ่งหลายคำผิดปกติทั้งในBokmålและ Nynorsk ดังต่อไปนี้:

คำนามไม่สม่ำเสมอ, fot (เท้า) [20]
เอกพจน์ พหูพจน์
ไม่มีกำหนด แน่นอน ไม่มีกำหนด แน่นอน
Bokmål: en fot foten føtter føttene
Nynorsk: ein fot foten føter føtene
ภาษาอังกฤษ: เท้า เท้า ฟุต เท้า

ใน Nynorsk แม้ว่าคำว่าfotจะเป็นคำที่ผิดปกติแต่ก็มีการผันคำเหมือนผู้หญิงในพหูพจน์ อีกคำหนึ่งที่มีการเบี่ยงเบนผิดปกติเหมือนกันคือson - søner (ลูกชาย - ลูกชาย)

ใน Nynorsk คำนามที่ลงท้ายด้วย - ingมักจะมีการผันพหูพจน์ของผู้ชายเช่นเดียวกับคำว่าdronningในตารางต่อไปนี้ แต่พวกเขาถือว่าเป็นคำนามของผู้หญิงในทุก ๆ ทาง [16]

Nynorsk คำนามที่ผิดปกติ
เพศ คำนามที่ลงท้ายด้วย -ing ภาษาอังกฤษ
ของผู้หญิง ei dronning dronninga dronningar dronningane ราชินี
พหูพจน์กับumlaut (ความผิดปกติเหล่านี้ยังมีอยู่ในBokmål)
ของผู้หญิง ei bok boka b ø ker b ø kene หนังสือ
ei มือ Handa h e nder h e ndene มือ
ei stong Stonga st e nger St e ngene คัน
ei tå tåa เสื้อæ r t æ rne นิ้วเท้า
พหูพจน์ที่ไม่มีการสิ้นสุด (ความผิดปกติเหล่านี้ยังมีอยู่ในBokmål)
ผู้ชาย ein ting tingen การแต่งแต้ม tinga สิ่ง

สัมพันธการกของคำนาม

โดยทั่วไปกรณีสัมพันธการกได้ตายไปแล้วในภาษานอร์เวย์สมัยใหม่และมีเพียงบางส่วนที่หลงเหลืออยู่ในสำนวนบางสำนวน: til fjells (to the mountain), til sjøs (to the sea) ในการแสดงความเป็นเจ้าของมีความ enclitic - sคล้ายกับภาษาอังกฤษ - ' s ; Sondres flotte bil (รถสวยของ Sondre, Sondre เป็นชื่อส่วนตัว) นอกจากนี้ยังสะท้อนสรรพนาม, บาป , si , sitt , ซายน์ ; Det er Sondre sitt (เป็นของ Sondre) ทั้งในBokmålและ Nynorsk สมัยใหม่มักจะมีการผสมผสานของทั้งสองอย่างนี้เพื่อทำเครื่องหมายการครอบครองแม้ว่ามันจะเป็นเรื่องธรรมดาใน Nynorsk ที่จะใช้คำสรรพนามที่สะท้อนกลับ ใน Nynorsk ใช้สรรพนามสะท้อนกลับได้รับการสนับสนุนโดยทั่วไปที่จะหลีกเลี่ยงการผสม enclitic - sกับประวัติศาสตร์ไวยากรณ์กรณีเศษของภาษา คำสรรพนามสะท้อนกลับเห็นด้วยกับเพศและจำนวนกับคำนาม

enclitic - sในนอร์เวย์พัฒนาเป็นแสดงออกชวเลขสำหรับเจ้าของคำสรรพนามบาป , si , sittและไซน์

ตัวอย่าง
ภาษานอร์เวย์ (พร้อมสรรพนาม) นอร์เวย์ (มีสิ่งที่แนบมาด้วย) ภาษาอังกฤษ
เจนตาซินบิล เจนตัสบิล รถของหญิงสาว
Mannen si kone Mannens kone ภรรยาของชายคนนั้น
Gutten นั่งleketøy Guttens leketøy ของเล่นของเด็กชาย
โรงนาโคนาไซน์ โรงนา Konas ลูกของภรรยา
Det er statsministeren sitt Det er statsministerens มันเป็นของนายกรัฐมนตรี

คำคุณศัพท์

นอร์เวย์คำคุณศัพท์เหมือนในสวีเดนและเดนมาร์กโค้งชัดเจน , เพศ , จำนวนและการเปรียบเทียบ (ยืนยัน / เปรียบเทียบ / สุดยอด) โรคติดเชื้อสำหรับความชัดเจนต่อไปนี้สองกระบวนทัศน์ที่เรียกว่า "อ่อนแอ" และ "ความเชื่อ" ซึ่งเป็นคุณลักษณะร่วมกันระหว่างภาษาดั้งเดิม

ตารางต่อไปนี้สรุปการผันคำคุณศัพท์ในภาษานอร์เวย์ การผันคำยืนยันที่ไม่แน่นอนอาจแตกต่างกันไประหว่างคำคุณศัพท์ แต่โดยทั่วไปแล้วกระบวนทัศน์ที่แสดงด้านล่างนี้เป็นเรื่องธรรมดาที่สุด [21]

รูปแบบการผันคำคุณศัพท์ในภาษานอร์เวย์
ยืนยัน เปรียบเทียบ สุดยอด
ไม่มีกำหนด แน่นอน
เรื่องธรรมดา Neuter พหูพจน์ ไม่มีกำหนด แน่นอน
Bokmål - -t -e - เออ -est -este
Nynorsk - เป็น -ast - รสชาติ

คำคุณศัพท์เพียร์ดิเคตตามหลังตารางการผันคำไม่ จำกัด เท่านั้น ซึ่งแตกต่างจากคำคุณศัพท์ที่เป็นลักษณะเฉพาะคือไม่ได้ถูกเบี่ยงเบนไปเพื่อความชัดเจน

รูปแบบคำคุณศัพท์ตัวอย่าง: grønn / grøn (สีเขียว), ปากกา (สวย), stjålet / stolne (ถูกขโมย)
ยืนยัน เปรียบเทียบ สุดยอด
ไม่มีกำหนด แน่นอน
เรื่องธรรมดา Neuter พหูพจน์ ไม่มีกำหนด แน่นอน
Bokmål Grønn ไม่พอใจ Grønne Grønnere grønnest Grønneste
Nynorsk Grøn Grøne Grønare Grønast grønaste
Bokmål ปากกา ถูกคุมขัง พีเน่ Penere สำนึกผิด เพเนสเต
Nynorsk penare บาป ความเสียใจ
Bokmål stjålet / stjålen Stjålet Stjålne
Nynorsk ถูกขโมย ขโมย Stolne - -
ภาษาอังกฤษ สีเขียว เขียวกว่า เขียวที่สุด
น่ารัก สวยกว่า สวยที่สุด
ถูกขโมย - -

ในภาษาถิ่นส่วนใหญ่คำกริยาที่ใช้เป็นคำคุณศัพท์มีรูปแบบที่แยกจากกันทั้งในรูปแบบที่ชัดเจนและใช้พหูพจน์[22]และบางครั้งก็อยู่ในเอกพจน์ของผู้ชาย - ผู้หญิงด้วย ในภาษาถิ่นทางตะวันตกเฉียงใต้บางคำคุณศัพท์ที่ชัดเจนจะถูกปฏิเสธในเรื่องเพศและตัวเลขด้วยรูปแบบเดียวสำหรับผู้หญิงและพหูพจน์และอีกรูปแบบหนึ่งสำหรับผู้ชายและเพศ

คำคุณศัพท์ที่เป็นประโยชน์

การผันแปรที่แน่นอน

ในนอร์เวย์คำนามที่ชัดเจนมีแน่นอนบทความ suffixed (cf ข้างต้น) เมื่อเทียบกับภาษาอังกฤษซึ่งในการใช้งานทั่วไปแยกคำเพื่อบ่งชี้เดียวกัน อย่างไรก็ตามเมื่อคำนามที่แน่นอนนำหน้าด้วยคำคุณศัพท์คำคุณศัพท์จะได้รับการผันกลับที่แน่นอนดังแสดงในตารางการผันคำด้านบน นอกจากนี้ยังมีอีกเครื่องหมายที่ชัดเจนถ้ำที่มีการยอมรับในเพศกับคำนามเมื่อเป็นรูปธรรมที่ชัดเจนจะมาพร้อมกับคำคุณศัพท์ [23]มาก่อนคำคุณศัพท์และมีรูปแบบดังต่อไปนี้

เดน กำหนด (bokmål)
ผู้ชาย ของผู้หญิง Neuter พหูพจน์
เดน เดน เดช เดอ

ตัวอย่างของการผันคำคุณศัพท์ที่ยืนยันชัดเจน (Bokmål):

  • Den stjålne bilen ( รถที่ถูกขโมย )
  • Den pene jenta ( สาวสวย )
  • Det grønne eplet ( แอปเปิ้ลเขียว )
  • De stjålne bilene ( รถที่ถูกขโมย )

หากคำคุณศัพท์หลุดออกไปอย่างสมบูรณ์ความหมายของบทความก่อนหน้าคำนามจะเปลี่ยนไปดังที่แสดงในตัวอย่างนี้

ตัวอย่าง (Bokmål):

  • Den bilen (รถคันนั้น)
  • เดนเจนตา (ผู้หญิงคนนั้น)
  • Det eplet (แอปเปิ้ลนั้น)
  • De bilene (รถเหล่านั้น)

ตัวอย่างของการผันคำคุณศัพท์เชิงเปรียบเทียบและขั้นสุดยอดที่ชัดเจน (Bokmål):

  • Det grønnere eplet ( แอปเปิ้ลเขียว )
  • Det grønneste eplet ( แอปเปิ้ลเขียวที่สุด )

ความชัดเจนยังส่งสัญญาณโดยใช้สรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของหรือการใช้คำนามใด ๆ ในรูปแบบสัมพันธการกใน Nynorsk หรือBokmål: mitt grønne hus ("บ้านสีเขียวของฉัน"), min grønne bil ("รถสีเขียวของฉัน"), mitt tilbaketrukne tannkjøtt ( "เหงือกของฉันดึง"), presidentens gamle hus ("บ้านเก่าของประธานาธิบดี") [24]

การผันแปรไม่แน่นอน

ตัวอย่าง (Bokmål):

  • En grønn bil ( รถสีเขียว )
  • Ei pen jente ( สาวสวย )
  • Et grønt eple ( แอปเปิ้ลเขียว )
  • Flere grønne biler ( รถสีเขียวหลายคัน)

ตัวอย่างของการเปลี่ยนแปลงเชิงเปรียบเทียบและขั้นสุดยอดในBokmål: "en grønnere bil" (รถสีเขียว) "grønnest bil" (รถสีเขียว)

คำคุณศัพท์เชิงคาดการณ์

นอกจากนี้ยังมีข้อตกลงเบื้องต้นของคำคุณศัพท์ในทุกภาษาของนอร์เวย์และในภาษาเขียนซึ่งแตกต่างจากภาษาที่เกี่ยวข้องเช่นเยอรมันและดัตช์ [25]คุณลักษณะของข้อตกลงเบื้องต้นนี้ใช้ร่วมกันระหว่างภาษาสแกนดิเนเวีย คำคุณศัพท์เชิงคาดเดาไม่ได้ทำให้เกิดความชัดเจนซึ่งแตกต่างจากคำคุณศัพท์ที่เป็นลักษณะเฉพาะ

ซึ่งหมายความว่าคำนามจะต้องเห็นด้วยกับคำคุณศัพท์เมื่อมีคำกริยา copulaเข้ามาเกี่ยวข้องเช่นในBokmål: «være» (to be), « bli » (become), « ser ut » (ดูเหมือน), « kjennes » (รู้สึกเหมือน) ฯลฯ

ข้อตกลงคำคุณศัพท์ตัวอย่าง
นอร์เวย์ (bokmål) ภาษาอังกฤษ
ผู้ชาย Bilen var grønn รถเป็นสีเขียว
ของผู้หญิง Døra er grønn ประตูเป็นสีเขียว
Neuter Flagget er grønt ธงเป็นสีเขียว
พหูพจน์ ร้านBlåbærene blir บลูเบอร์รี่จะลูกใหญ่

กริยา

คำกริยาภาษานอร์เวย์ไม่ได้ผันสำหรับบุคคลหรือจำนวนซึ่งแตกต่างจากภาษาอังกฤษและภาษาในยุโรปส่วนใหญ่แม้ว่าภาษาถิ่นของนอร์เวย์เพียงไม่กี่คำจะผันเข้ากับจำนวน คำกริยานอร์เวย์ผันตามหลักสามอารมณ์ไวยากรณ์ : บ่งบอก , ความจำเป็นและผนวกเข้ามาแต่อารมณ์ที่ผนวกเข้ามาได้ลดลงส่วนใหญ่จากการใช้งานและส่วนใหญ่จะพบในการแสดงออกแช่แข็งไม่กี่ที่พบบ่อย [26]ความจำเป็นเกิดจากการลบเสียงสระสุดท้ายของรูปกริยา infinitive เช่นเดียวกับในภาษาสแกนดิเนเวียอื่น ๆ

คำกริยาที่บ่งบอกถึงผันสำหรับเครียด : ปัจจุบัน / ที่ผ่านมา / อนาคต ปัจจุบันและอดีตกาลยังมีรูปแบบแฝงสำหรับ infinitive

มีสี่มีความไม่แน่นอนคำกริยา : รูปแบบinfinitive , เรื่อย ๆ infinitive และทั้งสองparticiples : เพอร์เฟกริยา / อดีตและimperfective / ปัจจุบันกริยา

participles เป็นคำคุณศัพท์วาจา คำกริยาที่ไม่สมบูรณ์จะไม่ถูกปฏิเสธในขณะที่คำกริยาที่สมบูรณ์แบบจะถูกปฏิเสธสำหรับเพศ (แม้ว่าจะไม่อยู่ในBokmål) และจำนวนเช่นคำคุณศัพท์ที่ชัดเจนและชัดเจน ชัดเจนรูปแบบของกริยาเป็นเหมือนรูปพหูพจน์

เช่นเดียวกับภาษาดั้งเดิมอื่น ๆ คำกริยาภาษานอร์เวย์สามารถแบ่งออกเป็นสองชั้นการผันคำกริยา; คำกริยาที่อ่อนแอและคำกริยาที่แข็งแกร่ง

รูปแบบคำกริยาใน Nynorsk
leva (to live) และ finna (to find)
จำกัด ไม่ จำกัด
บ่งบอก เสริม จำเป็น คำนามทางวาจา คำคุณศัพท์ทางวาจา ( Participles )
ปัจจุบัน ที่ผ่านมา Infinitive ไม่สมบูรณ์ สมบูรณ์แบบ
ผู้ชาย ของผู้หญิง Neuter พหูพจน์ / Def
คล่องแคล่ว คันโยก Levde ระดับ เลฟ เลวา Levande levd เลฟท์ Levde
ฟินน์ แฟนน ฟินน์ ฟินน่า (ฮาร์) funne funnen funne
เรื่อย ๆ levest levdest เลเวสต์
สุดยอด แฟน ฟินนาสต์ (ฮ่า) funnest
รูปแบบคำกริยาในBokmålå
leve (เพื่อมีชีวิตอยู่) และ å finne (เพื่อค้นหา)
จำกัด ไม่ จำกัด
บ่งบอก เสริม จำเป็น คำนามทางวาจา คำคุณศัพท์ทางวาจา ( Participles )
ปัจจุบัน ที่ผ่านมา Infinitive ไม่สมบูรณ์ สมบูรณ์แบบ
เอกพจน์ พหูพจน์ / Def
คล่องแคล่ว คันโยก levde / levet ระดับ เลฟ ระดับ levende levd levde / levet
ฟินเนอร์ เพ้อฝัน ฟินน์ ฟินน์ (ฮาร์) funnet funnet funne
เรื่อย ๆ leves Levdes leves
ครีบ / ครีบ จินตนาการ ฟินเนส ( ฮาร์ funnes )

กริยาที่ผิดปกติ

มีคำกริยาที่ผิดเพี้ยนทั้งในBokmålและ Nynorsk [27]ซึ่งมีรูปแบบการผันคำกริยาที่แตกต่างกันสองแบบขึ้นอยู่กับว่าคำกริยานั้นใช้วัตถุหรือไม่ ในBokmålมีการผันคำกริยาที่แตกต่างกันเพียงสองคำสำหรับpreterite tenseสำหรับคำกริยาที่รุนแรงในขณะที่ Nynorsk มีการผันคำกริยาที่แตกต่างกันสำหรับทุกกาลเช่นภาษาสวีเดนและภาษาถิ่นส่วนใหญ่ของนอร์เวย์ คำกริยาที่อ่อนแอบางคำยังมีความหมายและมีความแตกต่างกันสำหรับกาลทั้งหมดทั้งในBokmålและ Nynorsk เช่น« ligge » / « legge »ซึ่งทั้งสองหมายถึงการนอนราบ แต่« ligge »ไม่ใช้วัตถุในขณะที่« legge »ต้องการวัตถุ « legge »ตรงกับคำกริยาภาษาอังกฤษ« lay »ในขณะที่« ligge »สอดคล้องกับคำกริยาภาษาอังกฤษ« lie » อย่างไรก็ตามมีคำกริยาหลายคำที่ไม่มีการแปลเป็นคำกริยาภาษาอังกฤษโดยตรง

คำกริยาตามอารมณ์« knekke » (แตก)
Bokmålของนอร์เวย์ ภาษาอังกฤษ
Nøtta knakk น็อตแตก
Jeg knekte nøttaฉันแตกน็อต
Jeg ตั้งอยู่ ฉันนอนลง
Jeg legger det nedฉันจะวางมันลง

สรรพนาม

ส่วนบุคคลนอร์เวย์สรรพนามจะลดลงตามกรณี : ประโยค / กล่าวหา เช่นเดียวกับภาษาอังกฤษคำสรรพนามในBokmålและ Nynorsk เป็นคลาสเดียวที่มีการแยกตัวพิมพ์ ภาษาถิ่นบางภาษาที่ยังคงรักษาคำกริยาในคำนามไว้ยังมีกรณีตัวอย่างแทนที่จะเป็นกรณีกล่าวหาในคำสรรพนามส่วนบุคคลในขณะที่ภาษาอื่นมีการกล่าวหาในคำสรรพนามและคำนามในคำนามซึ่งทำให้ภาษาถิ่นเหล่านี้แตกต่างกันสามกรณีอย่างมีประสิทธิภาพ

ในไวยากรณ์นอร์เวย์ครอบคลุมมากที่สุดNorsk referansegrammatikkหมวดหมู่ของคำสรรพนามโดยคน , เพศและจำนวนจะไม่ถือว่าเป็นโรคติดเชื้อ คำสรรพนามเป็นคลาสปิดในภาษานอร์เวย์

สรรพนามในBokmål
แบบฟอร์มเรื่อง รูปแบบวัตถุ ครอบครอง
เจก (I) meg (ฉัน) นาทีไมล์นวม (ของฉัน)
du (คุณ) deg (คุณ) din, di, ditt (ของคุณ)
ฮัน (เขา)

ฮั่น (เธอ)

det, den (มัน / ที่)

แฮม / ฮัน (เขา)

เฮนน์ (เธอ)

det, den (มัน / ที่)

ฮันส์ (ของเขา)

เฮนเนส (เธอ)

vi (เรา) oss (เรา) vår, vårt (ของเรา)
dere (คุณพหูพจน์) deres (ของคุณพหูพจน์)
เดอ (พวกเขา) dem (พวกเขา)
ไม่มี seg (ตัวเองตัวเอง / ตัวเอง) บาป, ซิ, ซิตต์, ซินา (ของตัวเอง, ของพวกเขาเอง)
คำสรรพนามใน Nynorsk [28]
แบบฟอร์มเรื่อง รูปแบบวัตถุ ครอบครอง
เช่น (I) meg (ฉัน) นาทีไมล์นวม (ของฉัน)
du (คุณ) deg (คุณ) din, di, ditt (ของคุณ)
ฮัน (เขา / มัน)

โฮ (เธอ / มัน)

det (มัน / นั่น)

ฮัน (เขา / มัน)

เฮนน์ / โฮ (เธอ / มัน)

det (มัน / นั่น)

ฮันส์ (ของเขา)

เฮนนาร์ (เธอ)

vi / ฉัน (เรา) oss (เรา) vår, vårt (ของเรา)
de / dokker (คุณพหูพจน์) dykk / dokker (คุณพหูพจน์) dykkar / dokkar (ของคุณ, พหูพจน์)
เดี๊ยน (พวกเขา) Deira (ของพวกเขา)
ไม่มี seg (ตัวเองตัวเอง / ตัวเอง) บาป, ซิ, ซิตต์, ซินา (ของตัวเอง, ของพวกเขาเอง)

คำสำหรับ«ของฉัน»«ของคุณ» ฯลฯ ขึ้นอยู่กับเพศของคำนามที่อธิบาย เช่นเดียวกับคำคุณศัพท์พวกเขาต้องเห็นด้วยกับเพศกับคำนาม

Bokmålมีสรรพนามบุคคลที่ 3 สองชุด Hanและhunหมายถึงบุคคลชายและหญิงตามลำดับdenและdetหมายถึงคำนามที่ไม่มีตัวตนหรือไม่มีชีวิตของเพศชาย / หญิงหรือเพศที่เป็นกลางตามลำดับ ในทางตรงกันข้าม Nynorsk และภาษาท้องถิ่นส่วนใหญ่ใช้ชุดเดียวกับคำสรรพนามhan (เขา) โฮ (เธอ) และdet (มัน) สำหรับทั้งบุคคลอ้างอิงและไม่มีตัวตนเช่นเดียวกับในเยอรมัน , ไอซ์แลนด์และนอร์ส เดชอุดมนอกจากนี้ยังมีคำสบถและcataphoricใช้เหมือนในตัวอย่างภาษาอังกฤษมันฝนตกและมันเป็นที่รู้จักกันโดยทุกคน(ที่) เขาได้เดินทางไปทั่วโลก

ตัวอย่างใน Nynorsk และBokmålของการใช้สรรพนาม« it »
Nynorsk Bokmål ภาษาอังกฤษ
ก้อเอ๋อโบกะมิ? โฮเอ่อเธอHvor er boka mi? Den er เธอหนังสือของฉันอยู่ที่ไหน มันอยู่ที่นี่
ก้อเอ๋อ bilen min? ฮันเอ่อเธอHvor er bilen min? Den er เธอรถของฉันอยู่ที่ไหน มันอยู่ที่นี่
กอเอ้อผ้านวมไหม Det er เธอHvor er Brevet นวม? Det er เธอจดหมายของฉันอยู่ที่ไหน มันอยู่ที่นี่

คำสั่งของสรรพนามที่เป็นเจ้าของ

การเรียงคำสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของค่อนข้างอิสระกว่าในภาษาสวีเดนหรือเดนมาร์ก เมื่อไม่มีคำคุณศัพท์ลำดับคำที่ใช้บ่อยที่สุดคือคำที่ใช้ในตัวอย่างในตารางด้านบนโดยคำที่เป็นเจ้าของมาหลังคำนามในขณะที่คำนามอยู่ในรูปแบบที่แน่นอน « boka mi » (หนังสือของฉัน) หากต้องการเน้นเจ้าของคำนามคำสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของมักจะมาก่อน อย่างไรก็ตามในBokmålเนื่องจากต้นกำเนิดของเดนมาร์กเราสามารถเลือกที่จะเขียน« min bil »เป็นครั้งแรก (รถของฉัน) แต่อาจฟังดูเป็นทางการมาก ภาษาถิ่นบางภาษาที่ได้รับอิทธิพลอย่างมากจากภาษาเดนมาร์กก็ทำเช่นนี้เช่นกันผู้พูดบางคนในBærumและทางตะวันตกของออสโลอาจใช้ลำดับคำนี้เสมอ เมื่อมีคำคุณศัพท์อธิบายคำนามสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของจะมาก่อนเสมอ « min egen bil » (รถของฉันเอง)

นอร์เวย์ (Bokmål / Nynorsk) ภาษาอังกฤษ
Det er mi bok!มันคือหนังสือของฉัน ! (เจ้าของเน้น)
Kona mi er vakker เมียผมสวย

ตัวกำหนด

ระดับปิดของนอร์เวย์determinersจะลดลงในเพศและจำนวนในข้อตกลงกับโต้แย้งของพวกเขา ดีเทอร์มิเนเตอร์บางตัวไม่เบี่ยงเบน

ตัวกำหนดแบบฟอร์ม
egen (ของตัวเอง) ในBokmål
ผู้ชาย ของผู้หญิง Neuter พหูพจน์
egen / eigen egen / eiga eget / eige egne / eigne
ตัวกำหนดรูปแบบ
eigen (ของตัวเอง) ใน Nynorsk
ผู้ชาย ของผู้หญิง Neuter พหูพจน์
ลักษณะเฉพาะ eiga eige Eigne

ตัวเลข

หมายเลขคาร์ดินัลตั้งแต่ 0 ถึง 12 ใน Nynorsk และBokmål
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Bokmål โมฆะ en, ei, et ถึง ทรี ไฟ fem เซ็กส์ sju / syv åtte พรรณี Ti elleve tolv
Nynorsk ein, ei, eit sju
หมายเลขคาร์ดินัล 13-19 ใน Nynorsk และBokmål
13 14 15 16 17 18 19
Bokmål tretten Fjorten femten Seksten Sytten atten nitten
Nynorsk

คลาสอนุภาค

ภาษานอร์เวย์มีห้าชั้นเรียนแบบปิดที่ไม่มีการผันคำกล่าวคือหมวดศัพท์ที่มีฟังก์ชันทางไวยากรณ์และจำนวนสมาชิกที่ จำกัด ซึ่งอาจไม่โดดเด่นด้วยเกณฑ์ทางสัณฐานวิทยา เหล่านี้เป็นคำอุทาน , สันธาน , subjunctions , คำบุพบทและคำวิเศษณ์ การรวมคำกริยาวิเศษณ์ในที่นี้กำหนดให้คำวิเศษณ์แบบดั้งเดิมที่ถูกนำมาเปรียบเทียบจะจัดเป็นคำคุณศัพท์เช่นเดียวกับที่ทำในบางครั้ง

กริยาวิเศษณ์

คำวิเศษณ์สามารถเกิดขึ้นจากคำคุณศัพท์ในภาษานอร์เวย์ ภาษาอังกฤษมักจะสร้างคำวิเศษณ์จากคำคุณศัพท์โดยต่อท้าย-ly,เช่นคำวิเศษณ์สวยงามจากคำคุณศัพท์ที่สวยงาม โดยการเปรียบเทียบภาษาสแกนดิเนเวียมักสร้างคำวิเศษณ์จากคำคุณศัพท์ตามรูปเอกพจน์ทางไวยากรณ์ของคำคุณศัพท์ โดยทั่วไปเป็นจริงสำหรับทั้งBokmålและ Nynorsk

ตัวอย่าง ( Bokmål ):

  • Han er grusom (เขาแย่มาก )
  • Det er grusomt (มันแย่มาก)
  • Han er grusomt treig (เขาช้าชะมัด )

ในประโยคที่สามgrusomtเป็นคำวิเศษณ์ ในประโยคแรกและประโยคที่สองgrusomtและgrusomเป็นคำคุณศัพท์และต้องเห็นด้วยกับเพศทางไวยากรณ์กับคำนาม

อีกตัวอย่างหนึ่งคือคำคุณศัพท์vakker (สวย) ที่มีอยู่ทั้งในและ Nynorsk บ็อกมัลและมีเพศรูปแบบเอกพจน์vakkert

ตัวอย่าง ( Nynorsk ):

  • Ho er vakker (เธอสวย )
  • Det er vakkert ( สวยมาก )
  • Ho syng Vakkert (เธอร้องเพลงไพเราะ)

คำประสม

ในคำประสมของภาษานอร์เวย์ส่วนหัวคือส่วนที่กำหนดคลาสของสารประกอบเป็นส่วนสุดท้าย ถ้าคำประสมถูกสร้างขึ้นจากคำนามที่แตกต่างกันคำนามสุดท้ายในคำนามผสมจะกำหนดเพศของคำนามผสม เฉพาะส่วนแรกเท่านั้นที่มีความเครียดหลัก ตัวอย่างเช่นสารประกอบtenketank (think tank) มีความเครียดหลักในพยางค์แรกและเป็นคำนามผู้ชายเนื่องจากคำนาม«รถถัง»เป็นผู้ชาย

คำผสมเขียนรวมกันเป็นภาษานอร์เวย์ซึ่งอาจทำให้คำยาวมากตัวอย่างเช่นsannsynlighetsmaksimeringsestimator ( ตัวประมาณความเป็นไปได้สูงสุด ) และmenneskerettighetsorganisasjoner (องค์กรสิทธิมนุษยชน) ตัวอย่างอื่น ๆ ที่มีชื่อhøyesterettsjustitiarius (หัวหน้าผู้พิพากษาของศาลฎีกา แต่เดิมการรวมกันของศาลฎีกาและชื่อจริงตุลาการ ) และการแปลภาษาmidtsommernattsdrømสำหรับความฝันกลางฤดูร้อนคืน

หากไม่ได้เขียนร่วมกันแต่ละส่วนจะถูกอ่านด้วยความเครียดหลักตามธรรมชาติและความหมายของสารประกอบจะหายไป ตัวอย่างนี้ในภาษาอังกฤษคือความแตกต่างระหว่างกรีนเฮาส์กับเรือนกระจกหรือกระดานดำและกระดานดำ

บางครั้งอาจถูกลืมบางครั้งบางครั้งก็มีผลลัพธ์ที่น่าขบขัน แทนที่จะเขียนเช่นlammekoteletter (lamb chops) ผู้คนมักทำผิดพลาดในการเขียนlamme koteletter (ง่อยหรือเป็นอัมพาตสับ) ข้อความต้นฉบับสามารถย้อนกลับได้ด้วยซ้ำเมื่อrøykfritt (สว่างขึ้น "smoke-free" หมายถึงห้ามสูบบุหรี่) จะกลายเป็นrøyk fritt (สูบบุหรี่ได้อย่างอิสระ)

ตัวอย่างอื่น ๆ ได้แก่ :

  • Terrasse dør ("ระเบียงตาย") แทนTerrassedør ("ประตูระเบียง")
  • Tunfisk biter ("Tuna bites", กริยา) แทนTunfiskbiter ("Tuna bits", น.)
  • Smult ringer ("Lard call", verb) แทนSmultringer ("Donuts")
  • Tyveri sikret ("รับประกันการโจรกรรม") แทนTyverisikret ("หลักฐานการโจรกรรม")
  • Stekt kylling lever ("ไก่ทอดชีวิต", กริยา) แทนStekt kyllinglever ("ตับไก่ทอด", น.)
  • Smørbrød ("ขนมปังเนย" กริยา) แทนSmørbrød ("แซนวิช")
  • Klipp fisk ("Cut fish", กริยา) แทนKlippfisk ("Clipfish")
  • På hytte taket ("บนหลังคากระท่อม") แทนPå hyttetaket ("บนหลังคากระท่อม")
  • Altfor Norge ("Too Norway") แทนAlt for Norge ("Everything for Norway" ซึ่งเป็นคำขวัญของนอร์เวย์)

ความเข้าใจผิดเหล่านี้เกิดขึ้นเนื่องจากคำนามส่วนใหญ่สามารถตีความเป็นคำกริยาหรือคำประเภทอื่นได้ ความเข้าใจผิดที่คล้ายกันสามารถเกิดขึ้นในภาษาอังกฤษได้เช่นกัน ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างวลีที่ทั้งในภาษานอร์เวย์และภาษาอังกฤษหมายถึงสิ่งหนึ่งเป็นคำประสมและสิ่งที่แตกต่างกันเมื่อถือเป็นคำแยกกัน:

  • stavekontroll (ตรวจตัวสะกด) หรือstave kontroll (ตัวตรวจสอบการสะกด)
  • kokebok (ตำรา) หรือbok โคก (ปรุงอาหารหนังสือ)
  • ekte håndlagde vafler (วาฟเฟิลแฮนด์เมดแท้) หรือekte hånd lagde vafler (วาฟเฟิลทำมือแท้ๆ)

ไวยากรณ์

ไวยากรณ์ภาษานอร์เวย์เป็นSVOโดยส่วนใหญ่เป็นเรื่องของประโยคที่มาก่อนคำกริยามาอันดับสองและวัตถุหลังจากนั้น อย่างไรก็ตามเช่นเดียวกับภาษาดั้งเดิมอื่น ๆ มันเป็นไปตามกฎ V2ซึ่งหมายความว่าคำกริยา จำกัด เป็นองค์ประกอบที่สองในประโยคเสมอ ตัวอย่างเช่น:

• " Jeg spiser fisk i dag " ( วันนี้ฉัน กินปลา)

• " ฉัน dag spiser jegฟิสก์" ( วันนี้ , ฉัน กินปลา)

• " Jeg Vil drikke kaffe ฉัน dag " ( ฉัน ต้องการที่จะดื่มกาแฟวันนี้ )

• " ฉัน dag Vil jeg drikke kaffe" ( วันนี้ , ฉัน ต้องการที่จะดื่มกาแฟ)

ไม่ว่าองค์ประกอบใดจะถูกวางไว้ก่อนคำกริยา จำกัด จะมาเป็นอันดับสอง

คำคุณศัพท์ที่มีลักษณะเฉพาะจะนำหน้าคำนามที่แก้ไขเสมอ

คำศัพท์

รถพยาบาลนอร์เวย์เปลี่ยนเครื่องหมายของพวกเขาในปี 2005 นี้เป็นลักษณะเก่ากับนอร์เวย์ ambulanse "รถพยาบาล".

คำศัพท์ภาษานอร์เวย์ส่วนใหญ่มาจากภาษานอร์สเก่า Middle Low Germanเป็นแหล่งคำยืมที่ใหญ่ที่สุดซึ่งมีอิทธิพลอย่างมากต่อคำศัพท์ภาษานอร์เวย์ตั้งแต่ปลายยุคกลางเป็นต้นไป (นอกจากนี้ยังมีผลกระทบต่อโครงสร้างทางไวยากรณ์เช่นโครงสร้างทางพันธุกรรม) คำยืมเหล่านี้จำนวนมากอย่างไรก็ตามในขณะที่พบในBokmålและภาษาถิ่นจำนวนมากนั้นไม่มีอยู่ใน Nynorsk ซึ่งยังคงรักษาหรือใช้แทนคำที่มาจาก Old Norse ดังนั้น Nynorsk จึงแบ่งปันคำศัพท์กับไอซ์แลนด์และแฟโรมากกว่าBokmål

ปัจจุบันแหล่งที่มาของคำยืมใหม่เป็นภาษาอังกฤษเช่นแร็ป , อีเมล , การจัดเลี้ยง , น้ำผลไม้ , ถุง (ตัวเองอาจจะยืมคำภาษาอังกฤษจากนอร์ส) นอกจากนี้ภาษานอร์เวย์ยังยืมคำและวลีจากภาษาเดนมาร์กและสวีเดนและยังคงดำเนินการต่อไป

การสะกดคำยืมบางคำได้รับการปรับให้เข้ากับรูปแบบการเรียงตัวอักษรของนอร์เวย์ แต่โดยทั่วไปแล้วการสะกดแบบนอร์เวย์ใช้เวลานานในการระงับ ยกตัวอย่างเช่นsjåfør (จากฝรั่งเศส คนขับรถ ) และrevansj (จากฝรั่งเศสrevanche ) ตอนนี้สะกดนอร์เวย์ร่วมกัน แต่น้ำผลไม้ยิ่งใช้บ่อยกว่ารูปแบบ Norwegianised jus , ทำอาหารรับประทานบ่อยกว่าkeitering , บริการบ่อยกว่าsørvisฯลฯ

ในกรณีของภาษาเดนมาร์กและภาษาสวีเดนการสะกดในภาษานอร์เวย์ของทั้งคำยืมและคำภาษาพื้นเมืองมักไม่ค่อยมีความระมัดระวังน้อยกว่าการสะกดในภาษาเหล่านั้นและเนื้อหาใกล้เคียงกับการออกเสียงมากกว่า อักษรสี่ตัวที่ถูกปฏิเสธมากที่สุดในภาษานอร์เวย์เมื่อเทียบกับภาษาสแกนดิเนเวียอื่น ๆ คือ "c", "d", "j" และ "x" Norwegian heiคือhejในภาษาสวีเดนและภาษาเดนมาร์ก คำว่า "เซ็กซ์" และ "หก" มีเพศสัมพันธ์และseksในนอร์เวย์ แต่ในสวีเดนพวกเขาทั้งสองมีเพศสัมพันธ์ ; คำเดนมาร์กสิ้นสุดใน-tion end ใน-sjonสะท้อนให้เห็นถึงการออกเสียงและการสะกดคำหลายเดนมาร์กแบบดั้งเดิมที่มีdนำหน้าด้วยพยัญชนะอื่นจะถูกเปลี่ยนเป็นพยัญชนะสองครั้งเช่นในเดนมาร์กน้ำVandเทียบกับนอร์เวย์ (บ็อกมัล) สะกดvannแต่ " sand "สะกดคำว่าsandในทั้งสองภาษา (ภาษานอร์เวย์ได้รับการกำหนดมาตรฐานด้วยวิธีนี้เนื่องจากในบางภาษา" d "ออกเสียงด้วยทรายในขณะที่ผู้พูดภาษานอร์เวย์ออกเสียงว่าvannโดยไม่มีเสียง" d ") (คำว่าน้ำใน Nynorsk คือvatn )

ดูสิ่งนี้ด้วย

  • flagพอร์ทัลนอร์เวย์
  • iconพอร์ทัลภาษา
  • ความแตกต่างระหว่างภาษานอร์เวย์และภาษาเดนมาร์ก
  • Noregs Mållag
  • Norsk Ordbok
  • Det Norske Akademi สำหรับ Sprog og Litteratur
  • Riksmålsforbundet
  • รัสเซนอร์สก์
  • วรรณยุกต์ (ภาษาศาสตร์)

อ้างอิง

  1. ^ De Smedt, Koenraad; ไลเซ่, กันน์อินเกอร์; Gjesdal, อันเจมึลเลอร์; Losnegaard, Gyri S. (2012). ภาษานอร์เวย์ในยุคดิจิตอล ชุดกระดาษสีขาว เบอร์ลินไฮเดลเบิร์ก: Springer Berlin Heidelberg น. 45. ดอย : 10.1007 / 978-3-642-31389-9 . ISBN 9783642313882. ภาษานอร์เวย์เป็นภาษาพูดและภาษาเขียนทั่วไปในนอร์เวย์และเป็นภาษาพื้นเมืองของประชากรนอร์เวย์ส่วนใหญ่ (มากกว่า 90%) และมีผู้พูดประมาณ 4,320,000 คนในปัจจุบัน
  2. ^ "Konvention mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om nordiska medborgares rätt att använda sitt eget språk i annat nordiskt land" [อนุสัญญาระหว่างสวีเดนเดนมาร์กฟินแลนด์ไอซ์แลนด์และนอร์เวย์ทางด้านขวาของชาวนอร์ดิกในการใช้ภาษาของตนเองใน ประเทศนอร์ดิกอื่น] Nordic Council (in นอร์เวย์). 2 พฤษภาคม 2550. สืบค้นจากต้นฉบับเมื่อ 20 กุมภาพันธ์ 2552 . สืบค้นเมื่อ4 พฤษภาคม 2551 .
  3. ^ "ครบรอบ 20 ปีของอนุสัญญาภาษานอร์ดิก" . สภานอร์ดิก 22 กุมภาพันธ์ 2550. สืบค้นจากต้นฉบับเมื่อ 27 กุมภาพันธ์ 2550 . สืบค้นเมื่อ25 เมษายน 2550 .
  4. ^ ก ข ค ฟาร์ลุนด์, ยานเทอร์เจ; Haugen, Einar (2460). "ภาษาสแกนดิเนเวีย" . สารานุกรมบริแทนนิกา . 99 (2495) : 505. Bibcode : 1917Natur..99..505T . ดอย : 10.1038 / 099505a0 . S2CID  3988911 สืบค้นเมื่อ11 กันยายน 2559 .
  5. ^ Husby, Olaf (ตุลาคม 2010). "ภาษานอร์เวย์" . นอร์เวย์บนเว็บ สืบค้นเมื่อ11 กันยายน 2559 .
  6. ^ "Bokmål" . nowiki . มกราคม 2021 สืบค้นเมื่อ15 มกราคม 2564 .
  7. ^ ทอร์ปอาร์น (2544). "Bokstaver og alfabet" [ตัวอักษรและตัวอักษร]. Språknytt (ในนอร์เวย์) (4): 1–4 . สืบค้น23 มิถุนายน 2561 .
  8. ^ Vannebo, Kjell Ivar (2001). "Om begrepene språklig standard og språklig standardisering" [About the terms linguistic standard and linguistic standardization] Sprog I Norden (in นอร์เวย์): 119–128 . สืบค้น23 มิถุนายน 2561 .
  9. ^ Kristoffersen, Gjert (2000). วิทยาของนอร์เวย์ สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด หน้า  6 –11. ISBN 978-0-19-823765-5.
  10. ^ "ฉันLæreplan Norsk (NOR1-05)" www.udir.no (ในนอร์เวย์บ็อกมัล) สืบค้นเมื่อ2018-07-19 .
  11. ^ Venås, Kjell (1994). "Dialekt og normaltalemålet" [ภาษาถิ่นและคำพูดปกติ]. Apollon (ในนอร์เวย์). 1 . ISSN  0803-6926 ที่เก็บถาวรจากเดิมเมื่อวันที่ 24 กรกฎาคม 2011
  12. ^ Kornai, András (2013). “ ความตายของภาษาดิจิทัล” . PLoS ONE 8 (10): e77056. รหัสไปรษณีย์ : 2013PLoSO ... 877056K . ดอย : 10.1371 / journal.pone.0077056 . PMC  3805564 PMID  24167559
  13. ^ ดิวอี้, Caitlin (2013). "วิธีการที่อินเทอร์เน็ตจะฆ่าภาษาของโลก" วอชิงตันโพสต์ สืบค้นเมื่อ30 เมษายน 2563 .
  14. ^ Martin Skjekkeland "dialekter i Norge". จัดเก็บ norske leksikon สืบค้นเมื่อ 1 กุมภาพันธ์ 2560.
  15. ^ "Grammatisk kjønn og variasjon i norsk" . Språkrådet (ในนอร์เวย์) . สืบค้นเมื่อ2019-06-17 .
  16. ^ ก ข ค “ Språkrådet” . Elevrom.sprakradet.no . สืบค้นเมื่อ2018-07-14 .
  17. ^ ก ข Skjekkeland, Martin (2018-09-10), "dialekter i Bergen" , Store norske leksikon (in Norwegian) , สืบค้นเมื่อ2019-06-17
  18. ^ ฮันเซ่น, เอสกิล; Kjærheim, Harald; Skjekkeland, Martin (2016-09-13), "dialekter og språk i Oslo" , Store norske leksikon (in Norwegian) , สืบค้นเมื่อ2018-07-14
  19. ^ "Bøying" . www.ressurssidene.no (ในนอร์เวย์บ็อกมัล) สืบค้นเมื่อ2018-07-14 .[ ลิงก์ตายถาวร ]
  20. ^ “ Bokmålsordboka | Nynorskordboka” . ordbok.uib.no . สืบค้นเมื่อ2018-07-14 .
  21. ^ “ Språkrådet” . Elevrom.sprakradet.no . สืบค้นเมื่อ2018-07-17 .
  22. ^ Berulfsen, Bjarne (1977). ไวยากรณ์ภาษานอร์เวย์ (ฉบับที่ 4) ออสโล: Aschehoug ISBN 978-8203043123. OCLC  4033534
  23. ^ Fossen คริสเตียน "1 Repetisjon" . www.ntnu.edu . สืบค้นเมื่อ2018-07-14 .
  24. ^ “ Språkrådet” . Elevrom.sprakradet.no . สืบค้นเมื่อ2018-07-12 .
  25. ^ "Predikativ" . ressurssidene.pedit.no (ใน Norwegian Bokmål) . สืบค้นเมื่อ2018-07-14 .
  26. ^ "modus - grammatikk" , Store norske leksikon (in Norwegian), 2018-02-20 , สืบค้นเมื่อ2019-06-18
  27. ^ “ Språkrådet” . Elevrom.sprakradet.no . สืบค้นเมื่อ2018-07-14 .
  28. ^ “ Språkrådet” . Elevrom.sprakradet.no . สืบค้นเมื่อ2018-07-14 .

บรรณานุกรม

  • Philip Holmes , Hans-Olav Enger , ชาวนอร์เวย์ ไวยากรณ์ที่ครอบคลุม , Routledge, Abingdon, 2018, ไอ 978-0-415-83136-9
  • Olav T. Beito , ไวยากรณ์ของ Nynorsk Lyd- og ordlære, Det Norske Samlaget, Oslo 1986, ไอ 82-521-2801-7
  • Jan Terje Faarlund , Svein Lie, Kjell Ivar Vannebo, Norsk referansegrammatikk, Universitetsforlaget, Oslo 1997, 2002 (พิมพ์ครั้งที่ 3), ISBN  82-00-22569-0 (Bokmålและ Nynorsk)
  • Rolf Theil Endresen, Hanne Gram Simonsen, Andreas Sveen, Innføring i lingvistikk (2002), ไอ 82-00-45273-5
  • Arne Torp , Lars S.Vikør (1993), Hovuddrag i norsk språkhistorie (3.utgåve) , Gyldendal Norsk Forlag AS 2003
  • ลาร์สเอส Vikor (2015) นอร์เวย์: Bokmålเทียบกับรชค์ , บนเว็บไซต์ของSpråkrådet
  • สภาภาษานอร์เวย์ (1994), การใช้ภาษาในการให้บริการทางแพ่งของนอร์เวย์ , ภาษาอังกฤษ

ลิงก์ภายนอก

  • Ordboka - การค้นหาพจนานุกรมออนไลน์ทั้งBokmålและ Nynorsk
  • คู่มือท่องเที่ยวNorwegian Phrasebookจาก Wikivoyage
  • ฟิสเก้วิลลาร์ด (2422) "นอร์เวย์ภาษาและวรรณกรรมของ"  . อเมริกันสารานุกรม
  • ภาษานอร์เวย์เป็นภาษาปกติเป็นภาษาอังกฤษที่Språkrådet
  • Ordbøker og nettressurser - ชุดพจนานุกรมและแหล่งข้อมูลออนไลน์ (ในภาษานอร์เวย์) จากSpråkrådet
Language
  • Thai
  • Français
  • Deutsch
  • Arab
  • Português
  • Nederlands
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • भारत
  • 日本語
  • 한국어
  • Hmoob
  • ខ្មែរ
  • Africa
  • Русский

©Copyright This page is based on the copyrighted Wikipedia article "/wiki/Norwegian_language" (Authors); it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA. Cookie-policy To contact us: mail to admin@tvd.wiki

TOP