พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว
พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว (ย่อHMสำหรับพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวหรือพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวที่อยู่ในช่องปากมหาบพิตร ; จากภาษาละติน Maiestasหมายถึง "ความยิ่งใหญ่") จะใช้เป็นลักษณะของการอยู่โดยมากพระมหากษัตริย์มักกษัตริย์หรือพระราชินี ในกรณีที่ใช้สไตล์ที่ outranks รูปแบบของ(Imperial / รอยัล) สมเด็จแต่ก็ด้อยกว่ารูปแบบของเดิมใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท มีภาษาอื่นอีกหลายภาษา โดยเฉพาะภาษาอินโด-ยูโรเปียนของยุโรป
แหล่งกำเนิด
ในขั้นต้น ระหว่างสาธารณรัฐโรมันคำว่าmaiestasเป็นศัพท์ทางกฎหมายสำหรับสถานะสูงสุดและศักดิ์ศรีของรัฐ เพื่อให้ได้รับความเคารพเหนือสิ่งอื่นใด สิ่งนี้ถูกกำหนดโดยสำคัญอย่างยิ่งจากการมีอยู่ของกรณีเฉพาะที่เรียกว่าlaesa maiestas (ในกฎหมายภาษาฝรั่งเศสและอังกฤษภายหลังหมิ่นพระบรมเดชานุภาพ ) ซึ่งประกอบด้วยการละเมิดสถานะสูงสุดนี้ การกระทำต่าง ๆ เช่น งานเลี้ยงสังสรรค์ในวันที่ประชาชนไว้ทุกข์ ดูหมิ่นพิธีกรรมต่าง ๆ ของรัฐ และความไม่จงรักภักดีในคำพูดหรือการกระทำ ถูกลงโทษเป็นอาชญากรรมต่อพระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดชบรมนาถบพิตร อย่างไรก็ตามต่อมาภายใต้จักรวรรดิมันก็หมายถึงความผิดกับศักดิ์ศรีของจักรพรรดิ
รูปแบบของประมุขแห่งรัฐ
คำนี้ถูกสันนิษฐานโดยชาร์ลส์ที่ 5ซึ่งเชื่อว่า—หลังจากการเลือกตั้งของเขาในฐานะจักรพรรดิโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ในปี ค.ศ. 1519 เขาสมควรได้รับรูปแบบที่ยิ่งใหญ่กว่าสมเด็จซึ่งนำหน้าจักรพรรดิและกษัตริย์ใช้ ในไม่ช้าฟรานซิสที่ 1 แห่งฝรั่งเศสและเฮนรีที่ 8 แห่งอังกฤษก็ทำตามแบบอย่างของเขา [1]
หลังจากการล่มสลายของจักรวรรดิโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ทรงถูกนำมาใช้เพื่ออธิบายพระมหากษัตริย์ของที่ดีสูงสุด rank- มันถูกใช้โดยทั่วไปกับพระเจ้า รูปแบบต่างๆ เช่นพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว (สเปน) หรือพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวของอังกฤษ (สหราชอาณาจักร) มักใช้ในสภาพแวดล้อมทางการฑูตที่อาจมีความคลุมเครือในอย่างอื่น (ดูรายการ )
คนที่มีชื่อมักจะaddressedเป็นมหาบพิตรและเรียกว่าพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวของเขา / เธอย่อHM ; พหูพจน์เสด็จฯ ไปทรงเป็นTM จักรพรรดิ (และซารินา) ใช้[ของเขา / เธอ / ของพวกเขา / คุณ] ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท , HIMหรือTIM
เจ้าและหัวขุนนางมักจะใช้ของพระองค์ทรงหรือรูปแบบบางอย่างนั้น (เช่นเขาจ ) ในการปฏิบัติของอังกฤษ ประมุขของรัฐเจ้าในจักรวรรดิอังกฤษเรียกว่าสมเด็จ
ในกษัตริย์ที่ไม่ปฏิบัติตามประเพณียุโรปพระมหากษัตริย์อาจจะเรียกว่าพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวหรือไม่พวกเขาอย่างเป็นทางการแบกชื่อของพระมหากษัตริย์หรือพระราชินีเป็นกรณีในบางประเทศและในหมู่ประชาชนบางอย่างในแอฟริกาและเอเชีย
ในยุโรปพระมหากษัตริย์ของเดนมาร์ก, นอร์เวย์, สวีเดน, สหราชอาณาจักร, สเปน, เนเธอร์แลนด์และเบลเยียมใช้รูปแบบนี้ ในทางตรงกันข้าม ประมุขแห่งรัฐลิกเตนสไตน์และโมนาโกซึ่งเป็นอาณาเขตใช้รูปแบบที่ด้อยกว่าของสมเด็จและอันเงียบสงบตามลำดับ ลักเซมเบิร์กเป็นราชรัฐแกรนด์ดัชชี สอดคล้องกับพระมหากษัตริย์ของตนตามแบบอย่างของสมเด็จ ในสันตะสำนัก สมเด็จพระสันตะปาปา – ในขณะที่ปกครองในฐานะอธิปไตยแห่งนครวาติกัน – ใช้รูปแบบทางจิตวิญญาณของความศักดิ์สิทธิ์ ยิ่งกว่านั้น ในขณะที่อันดอร์รามีระบอบราชาธิปไตยอย่างเป็นทางการ เจ้าชายร่วม - บิชอปแห่งเออร์เกล (แต่งตั้งโดยสมเด็จพระสันตะปาปา) และประธานาธิบดีแห่งฝรั่งเศส - ใช้รูปแบบสาธารณรัฐและไม่ใช่ราชวงศ์ของฯพณฯ อันดอร์ราเป็นราชาธิปไตยที่ไม่ใช่กรรมพันธุ์ คัดเลือก และแต่งตั้งเพียงแห่งเดียวในยุโรป
ในซาอุดิอาระเบีย กษัตริย์ฟาฮัดได้ยกเลิกรูปแบบของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวในปี พ.ศ. 2518 เพื่อสนับสนุนผู้พิทักษ์มัสยิดอันศักดิ์สิทธิ์ทั้งสอง ซึ่งเป็นรูปแบบที่ผู้ปกครองอิสลามในอดีตใช้ อย่างไรก็ตาม พระมหากษัตริย์ตามประเพณียังคงถูกเรียกว่าเป็นพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวในการสนทนา
บริเตนใหญ่และเครือจักรภพ
ในสหราชอาณาจักรมีการใช้หรือมีการใช้อนุพันธ์ของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวหลายฉบับ เพื่อแยกความแตกต่างระหว่างกษัตริย์และราชินีของอังกฤษกับพระมหากษัตริย์และพระราชินีในทวีปยุโรป หรือในฐานะที่เป็นที่ประทับของพระมหากษัตริย์ในเอกสารทางการหรือในสถานการณ์ที่เป็นทางการที่สุด ริชาร์ดครั้งที่สองตามที่โรเบิร์ตลาเซย์ในหนังสือของเขาเรื่องยิ่งใหญ่จากประวัติศาสตร์อังกฤษเป็นครั้งแรกที่กษัตริย์อังกฤษจะเรียกร้องชื่อของสมเด็จหรือพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว เขายังตั้งข้อสังเกตอีกว่า '...ราชาแห่งอังกฤษคนก่อนสมควรได้รับการกล่าวขานว่าเป็นพระเจ้าของฉัน ' [2]
พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดชบรมนาถบพิตรใช้เฉพาะในโอกาสที่เป็นทางการเท่านั้น ราวปี ค.ศ. 1519 พระเจ้าเฮนรีที่ 8ทรงตัดสินใจว่าพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวควรเป็นสไตล์ของจักรพรรดิแห่งอังกฤษ อย่างไรก็ตามพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวไม่ได้ใช้เฉพาะ มันสลับกับทั้งสมเด็จและเกรซโดยพลการแม้ในเอกสารราชการ ตัวอย่างเช่น คำพิพากษาทางกฎหมายฉบับหนึ่งที่ออกโดย Henry VIII ใช้ทั้งสามอย่างตามอำเภอใจ มาตรา 15 ขึ้นต้นด้วย “พระมหากษัตริย์ทรงมีพระบัญชา” มาตรา 16 ว่าด้วย “พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว” และข้อ 17 ว่าด้วย “พระมหากรุณาธิคุณ”
Pre-Union Scotland Sovereigns ได้รับการกล่าวถึงว่าเป็นพระคุณของคุณเท่านั้น ในรัชสมัยของพระเจ้าเจมส์ที่ 6 และที่ 1พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงกลายเป็นรูปแบบที่เป็นทางการโดยไม่กีดกันผู้อื่น โดยรวมแล้ว Sovereign ยังคงถูกเรียกว่าเป็นพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวของพระองค์ ที่จริงแล้วเป็นการควบรวมกิจการของทั้งพระคุณของสกอตแลนด์และพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวของอังกฤษ
อังกฤษพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงเป็นรูปแบบที่ใช้สำหรับพระมหากษัตริย์และพระมหากษัตริย์ในการเจรจาต่อรองที่กฎหมายของประเทศและความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ ยกตัวอย่างเช่นในอาณัติของปาเลสไตน์ของสันนิบาตแห่งชาติมันเป็นของเขาอังกฤษพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวที่ได้รับมอบหมายให้เป็นผู้บังคับสำหรับปาเลสไตน์ Britannic Majesty ถูกใช้อย่างมีชื่อเสียงในหนังสือเดินทางของอังกฤษทุกเล่มซึ่งใช้ประโยคต่อไปนี้:
รัฐมนตรีกระทรวงการต่างประเทศของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงร้องขอและเรียกร้องให้บรรดาผู้ที่อาจกังวลในพระนามของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงอนุญาตให้ผู้ถือผ่านได้อย่างอิสระโดยปราศจากการอนุญาตหรือขัดขวางและให้ความช่วยเหลือและการคุ้มครองแก่ผู้ถือตามความจำเป็น
ส่วนใหญ่ที่ยอดเยี่ยมสมเด็จส่วนใหญ่จะใช้ในการกระทำของรัฐสภาที่วลีพระมหากษัตริย์ (หรือสมเด็จพระราชินีฯ ) ดีที่สุดพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวจะใช้ในประโยคตัวประกัน มาตรฐานมีดังนี้:
ให้ตราพระราชบัญญัติขึ้นไว้โดยพระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช บรมนาถบพิตร โดยคำแนะนำและยินยอมขององค์จักรพรรดิฝ่ายวิญญาณและกาลเวลาและสภาสามัญในรัฐสภาปัจจุบันนี้จึงได้รวมตัวและโดยอำนาจขององค์เดียวกัน ดังต่อไปนี้
จีนโบราณ
ในจักรวรรดิจีนใช้คำให้เกียรติ (陛下) ซึ่งหมายถึงจักรพรรดิแห่งจีน (皇帝)
ญี่ปุ่น
ในญี่ปุ่นใช้คำให้เกียรติ (陛下) ในการกล่าวปราศรัยกับจักรพรรดิผู้ครองราชย์ (今上天皇)
บรูไน
ในบรูไนชื่อมลายูสำหรับสุลต่านแห่งบรูไนอย่างเป็นทางการKebawah ดูลียังมาฮามูลียา Paduka Baginda เสรี (KDYMMPSB) หรือไม่เป็นทางการเพียงKebawah Duli มีความหมายตามตัวอักษรว่า "ภายใต้ผงคลีของพระผู้สูงสุด [พระเจ้า] ผู้ทรงอำนาจแห่งชัยชนะ"
สะท้อนให้เห็นถึงชื่อของZilullah-fil-Alam ("Shadow of God on Earth") ซึ่งหมายถึงสุลต่านที่มีอำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าเพียงเล็กน้อย ชื่อPadukaหมายถึง "ชัยชนะ" จากเก่ามาเลย์ขณะที่เสรีเป็นฝันจากภาษาสันสกฤต ชื่อเรื่องbagindaเป็นคำนามบุคคลที่สามสำหรับราชวงศ์และผู้เผยพระวจนะ
มาเลเซีย
ในประเทศมาเลเซียสไตล์มาเลย์สำหรับYang di-Pertuan อากและรายาประไหมสุหรีอา กง เป็นKebawah ดูลียังมาฮามูลียาเสรี Paduka Bagindaหรือเพียงแค่เสรี Paduka Baginda สุลต่านแห่งยะโฮร์และ Permaisuri ยะโฮร์ใช้รูปแบบมาเลย์ดูลียังมาฮามูลียา (DYMM) ซึ่งเทียบเท่ากับพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวของเขา / เธอตั้งแต่ปี 2017 ก่อนที่พวกเขาได้รับการแก้ไขเป็นพระราชอำนาจของเขา / เธอในภาษาอังกฤษคล้ายกับผู้ปกครองรัฐมาเลย์อีกแปดคนในมาเลเซีย [3]
อ้างอิง
- ^ พระราชกรณียกิจและการใช้พระบารมี
- ↑ Great Tales from English History, โรเบิร์ต เลซีย์
- ^ "ยะโฮร์สุลต่านนามเขาจะได้รับการแก้ไขเป็น 'พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว' ในภาษาอังกฤษ" เดอะสตาร์ออนไลน์ . 5 กันยายน 2560 . สืบค้นเมื่อ27 พฤษภาคม 2561 .