• logo

พินอิน

Hanyu Pinyin (จีนจีน :汉语拼音;ประเพณีจีน :漢語拼音;พินอิน : Hànyǔพินอิน ) มักจะสั้นจะพินอินเป็นทางการสุริยระบบมาตรฐานภาษาจีนกลางในจีนแผ่นดินใหญ่และมีขอบเขตในบางไต้หวัน มันก็มักจะใช้ในการสอนมาตรฐานโรงแรมแมนดารินซึ่งเขียนตามปกติโดยใช้ตัวอักษรจีน ระบบรวมถึงสี่กำกับ denotingเสียง พินอินที่ไม่มีเครื่องหมายวรรณยุกต์ใช้ในการสะกดชื่อและคำภาษาจีนในภาษาที่เขียนด้วยอักษรละตินและในวิธีการป้อนข้อมูลทางคอมพิวเตอร์บางอย่างเพื่อป้อนอักขระภาษาจีน

ฮันหยูพินอิน
汉语拼音,漢語拼音
ประเภทสคริปต์
ตัวอักษร
การทำให้เป็นโรมัน
สร้างปี 1950
Romanized จากชาวจีน
ภาษาภาษาจีนมาตรฐาน
 บทความนี้มีการตรวจทานการออกเสียงในสัทอักษรสากล (IPA) สำหรับคำแนะนำเบื้องต้นเกี่ยวกับสัญลักษณ์ IPA ดูความช่วยเหลือ: IPA สำหรับความแตกต่างระหว่าง[] , / /และ⟨  ⟩ดูIPA §วงเล็บและคั่นถอดความ
พินอิน
ชาวจีน拼音
การถอดเสียง
ภาษาจีนกลางมาตรฐาน
ฮันยูพินอินPīnyīn
บูโปโมโฟㄆㄧㄣㄧㄣ
เวด - ไจลส์พี่อิน1 -ยิน1
ทองหยองพินอินพินอิน
IPA[pʰín.ín]
วู
Romanizationphin平in平
แคะ
Romanizationพิน24 im 24
Yue: กวางตุ้ง
เยลโรแมนติกPingyām
ยฺหวืดเพ็งPing3jam1
ซีดนีย์เลาปิง3มันแกว1 °
Canton Romanizationปิง3 YEM 1
IPA[pʰēŋ jɐ́m]
มินใต้
ฮกเกี้ยน POJpheng-im
โครงร่างสำหรับสัทอักษรจีน
ภาษาจีนตัวย่อ汉语拼音方案
ภาษาจีนตัวเต็ม漢語拼音方案
การถอดเสียง
ภาษาจีนกลางมาตรฐาน
ฮันยูพินอินHànyǔPīnyīnFāng'àn
บูโปโมโฟㄏㄢ ˋㄩ ˇ ㄆㄧㄣㄧㄣㄈㄤˋ
เวด - ไจลส์ฮัน4 -yü 3พิน1 -ยิน1ฝาง1 - อัน4
IPA[xân.ỳpʰín.ínfáŋ.ân]
วู
Romanizationhoe去nyiu上phin平in平faon平oe去
แคะ
Romanizationhon 55 ngi 24พิน24 im 24 fong 24บน55
Yue: กวางตุ้ง
เยลโรแมนติกHonyúhPingyāmFōng'on
ยฺหวืดเพ็งHon3jyu5 Ping3jam1 Fong1on3
ซีดนีย์เลาHon 3 yue 5 Ping 3 yam 1 ° Fong 1 ° on 3
Canton RomanizationHon 3 yu 5 Ping 3 yem 1 Fong 1 on 3
IPA[hɔ̄ːn.y̬ː pʰēŋ.jɐ́m fɔ́ːŋ.ɔ̄ːn]
มินใต้
ฮกเกี้ยน POJhàn-gú pheng-im hong-àn

ระบบพินอินได้รับการพัฒนาในปี 1950 โดยกลุ่มของนักภาษาศาสตร์จีนรวมทั้งโจวยกวง[1]และได้รับการขึ้นอยู่กับรูปแบบก่อนหน้านี้romanizations ของจีน เผยแพร่โดยรัฐบาลจีนในปี 2501 และแก้ไขหลายครั้ง [2]องค์การระหว่างประเทศเพื่อการมาตรฐาน (ISO) นำมาใช้พินอินในฐานะที่เป็นมาตรฐานสากลในปี 1982 [3]และตามมาโดยสหประชาชาติในปี 1986 [1]ความพยายามที่จะทำให้มาตรฐานพินอินในไต้หวันที่เกิดขึ้นในปี 2002 และปี 2009 แต่ " ปัจจุบันไต้หวันไม่มีระบบการสะกดที่เป็นมาตรฐาน "ดังนั้นในปี 2019" การสะกดตัวอักษรในไต้หวันจึงขาดระบบมากกว่าระบบเดียว " [4] [5] [6]ยิ่งไปกว่านั้น "เมืองธุรกิจและองค์กรบางแห่งโดยเฉพาะทางตอนใต้ของไต้หวันไม่ยอมรับ [ความพยายามในการแนะนำพินอิน] เนื่องจากแนะนำว่าไต้หวันมีความผูกพันใกล้ชิดกับPRCมากขึ้น" ดังนั้นจึงยังคงเป็นหนึ่งในระบบโรมันของคู่แข่งที่ใช้งานอยู่ [7]

คำว่าHànyǔ ( จีนตัวย่อ :汉语; จีนตัวเต็ม :漢語) หมายถึง ' ภาษาพูดของชาวฮั่น ' ในขณะที่Pīnyīn (拼音) หมายถึง 'เสียงที่สะกด' ตามตัวอักษร [8]

ใน Yiling , Yichang , หูเป่ย , ข้อความบนป้ายถนนปรากฏทั้งในตัวอักษรจีนและ Hanyu Pinyin

เมื่อระบบการเขียนต่างประเทศที่มีระบบการเข้ารหัส / ถอดรหัสชุดเดียวถูกนำไปใช้ในการเขียนภาษาอาจต้องมีการประนีประนอมบางประการ ผลลัพธ์ก็คือระบบถอดรหัสที่ใช้ในภาษาต่างประเทศบางภาษาจะช่วยให้ผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาสามารถสร้างเสียงที่ใกล้เคียงกับภาษาเป้าหมายได้มากกว่าระบบการเข้ารหัส / ถอดรหัสที่ใช้โดยภาษาต่างประเทศอื่น ๆ เจ้าของภาษาอังกฤษจะถอดรหัสการสะกดแบบพินอินเพื่อให้ใกล้เคียงกับภาษาจีนกลางยกเว้นในกรณีของเสียงพูดบางอย่างที่เจ้าของภาษาส่วนใหญ่ไม่ได้ผลิตตามปกติ: j / tɕ /, q / tɕʰ / , x / ɕ /, z / ts /, c / tsʰ / , zh / ʈʂ /, h / x / และr / ɻ / แสดงความคลาดเคลื่อนมากที่สุด

ในระบบนี้การติดต่อระหว่างตัวอักษรโรมันและเสียงบางครั้งก็เป็นเรื่องแปลกประหลาดแม้ว่าจะไม่จำเป็นต้องมากไปกว่าวิธีที่ใช้อักษรละตินในภาษาอื่น ตัวอย่างเช่นความแตกต่างของความทะเยอทะยานระหว่างb , d , gและp , t , kนั้นคล้ายคลึงกับพยัญชนะต้นพยางค์เหล่านี้ในภาษาอังกฤษ (ซึ่งทั้งสองชุดมีความแตกต่างกันด้วยการเปล่งเสียง ) แต่ไม่ใช่ของภาษาฝรั่งเศส ตัวอักษรzและcก็มีความแตกต่างเช่นกันออกเสียงว่า[ts]และ[tsʰ] (ซึ่งชวนให้นึกถึงตัวอักษรเหล่านี้ที่ใช้แทนหน่วยเสียง/ ts /ในภาษาเยอรมันและภาษาสลาฟที่ใช้อักษรละตินตามลำดับ) จากS, Z, Cมาdigraphs SH, zh ch ได้โดยการเปรียบเทียบกับภาษาอังกฤษดวลจุดโทษ , CH แม้ว่าสิ่งนี้จะแนะนำการผสมผสานนวนิยายzhแต่ก็มีความสอดคล้องกันภายในว่าทั้งสองชุดมีความสัมพันธ์กันอย่างไร ในซีรีส์x, j, qการใช้พินอินของxนั้นคล้ายกับการใช้ในโปรตุเกสกาลิเซียคาตาลันบาสก์และมอลทีสและพินอินqนั้นใกล้เคียงกับค่าในภาษาแอลเบเนีย ทั้งการออกเสียงพินอินและแอลเบเนียอาจฟังดูคล้ายกับchกับหูที่ไม่ได้รับการฝึกฝน พินอินสระมีความเด่นชัดในทางที่คล้ายกับสระในภาษาโรแมนติก

การออกเสียงและการสะกดคำภาษาจีนโดยทั่วไปจะกำหนดในรูปแบบของชื่อย่อและคำสุดท้ายซึ่งแสดงถึงการออกเสียงแบบแบ่งส่วนของภาษาแทนที่จะเป็นตัวอักษรตามตัวอักษร ชื่อย่อเป็นพยัญชนะต้นในขณะที่รอบชิงชนะเลิศเป็นการรวมกันของ medials ที่เป็นไปได้ ( semivowels ที่มาก่อนเสียงสระ) สระนิวเคลียสและโคดา (สระสุดท้ายหรือพยัญชนะ)

ประวัติศาสตร์

ความเป็นมา: โรมันของจีนก่อนปีพ. ศ. 2492

ในปี 1605 มัตเตโอริชชีมิชชันนารีนิกายเยซูอิตได้ตีพิมพ์หนังสือXizi Qiji ( 《 西字奇蹟》 ; XīzìQíjī ; Hsi-tzu Ch'i-chi ; 'Miracle of Western Letters') ในปักกิ่ง [9]นี่เป็นหนังสือเล่มแรกที่ใช้อักษรโรมันในการเขียนภาษาจีน ยี่สิบปีต่อมาคณะเยซูอิตอีกคนหนึ่งในประเทศจีนนิโคลัสทริกโกลท์ได้ออกXīRúĚrmùZī ( 《 西儒耳目資》 ; Hsi Ju Erh-mu Tzu ; 'Aid to the Eyes and Ears of Western Literati ') ที่หางโจว [10]หนังสือทั้งสองเล่มไม่ได้ส่งผลกระทบในทันทีต่อวิธีที่จีนคิดเกี่ยวกับระบบการเขียนของพวกเขาและความเป็นโรมันที่พวกเขาอธิบายนั้นมีไว้สำหรับชาวตะวันตกมากกว่าภาษาจีน [11]

หนึ่งในนักคิดชาวจีนที่เก่าแก่ที่สุดที่จะเกี่ยวข้องกับตัวอักษรตะวันตกจีนปลายราชวงศ์หมิงถึงต้นราชวงศ์ชิงนักวิชาการอย่างเป็นทางการ , ฝาง Yizhi (方以智; ฝางYǐzhì ; ฝาง I-Chih ; 1611-1671) [12]

นักปฏิรูปราชวงศ์ชิงคนแรกที่เสนอให้จีนนำระบบการสะกดคำมาใช้คือซ่งจู่ (1862–1910) นักเรียนของนักปราชญ์ผู้ยิ่งใหญ่Yu YueและZhang Taiyanซ่งเคยไปญี่ปุ่นและสังเกตเห็นผลที่น่าทึ่งของพยางค์คานะและการเรียนรู้แบบตะวันตกที่นั่น [ ไหน? ]สิ่งนี้ทำให้เขามีส่วนร่วมในหลาย ๆ ด้านซึ่งเป็นหนึ่งในการปฏิรูปสคริปต์ที่สำคัญที่สุด ในขณะที่ซ่งไม่ได้สร้างระบบสำหรับการสะกดภาษาซินิติก แต่การสนทนาของเขาได้รับการพิสูจน์แล้วว่าอุดมสมบูรณ์และนำไปสู่การขยายแผนการสำหรับสคริปต์การออกเสียง [11]

เวด - ไจลส์

ระบบ Wade – Giles ผลิตโดยThomas Wadeในปี 1859 และได้รับการปรับปรุงเพิ่มเติมโดยHerbert Gilesในพจนานุกรมภาษาจีน - อังกฤษปี 1892 เป็นที่นิยมและใช้ในสิ่งพิมพ์ภาษาอังกฤษนอกประเทศจีนจนถึงปี 1979 [13]

ซินเหวินซ์

ในช่วงทศวรรษที่ 1930 ต้นพรรคคอมมิวนิสต์จีนผู้นำได้รับการฝึกฝนในมอสโกเปิดตัวสัทอักษรโดยใช้ตัวอักษรโรมันซึ่งได้รับการพัฒนาในสหภาพโซเวียตสถาบันเอเชียของเลนินกราดและเดิมทีตั้งใจจะปรับปรุงความรู้ในรัสเซียตะวันออกไกล [14] [หมายเหตุ 1]นี้บาป Wenzหรือ "เขียนใหม่" [15]เป็นภาษาอื่น ๆ อีกมากมายที่มีความซับซ้อนกว่าตัวอักษรก่อนหน้านี้ แต่มีข้อยกเว้นที่สำคัญว่ามันไม่ได้บ่งบอกถึงเสียงของจีน [16]

ในปีพ. ศ. 2483 มีสมาชิกหลายพันคนเข้าร่วมการประชุมสมาคมเขตชายแดน Sin Wenz Society เหมาเจ๋อตงและจู้เต๋อหัวหน้ากองทัพทั้งคู่ร่วมเขียนพู่กัน (เป็นตัวอักษร) เพื่อเป็นหัวหน้าวารสารใหม่ของ Sin Wenz Society นอกCCPสนับสนุนโดดเด่นอื่น ๆ รวมถึงดร. ซุนยัตเซ็น 'ลูกชายซุนโฟ ; Cai Yuanpeiนักการศึกษาที่มีชื่อเสียงที่สุดของประเทศ Tao Xingzhiนักปฏิรูปการศึกษาชั้นนำ และซุนลู ในไม่ช้าก็มีวารสารมากกว่าสามสิบฉบับที่เขียนขึ้นใน Sin Wenz รวมทั้งงานแปลชีวประวัติจำนวนมาก (รวมถึงลินคอล์นแฟรงคลินเอดิสันฟอร์ดและชาร์ลีแชปลิน ) วรรณกรรมจีนร่วมสมัยบางเล่มและหนังสือเรียนหลายเล่ม ในปีพ. ศ. 2483 การเคลื่อนไหวมาถึงจุดสูงสุดเมื่อรัฐบาลเขตชายแดนเหมาประกาศว่า Sin Wenz มีสถานะทางกฎหมายเช่นเดียวกับตัวละครดั้งเดิมในเอกสารของรัฐบาลและเอกสารสาธารณะ นักการศึกษาและผู้นำทางการเมืองหลายคนตั้งหน้าตั้งตารอวันที่พวกเขาจะได้รับการยอมรับในระดับสากลและแทนที่อักษรจีนโดยสิ้นเชิง ฝ่ายค้านลุกขึ้น แต่เนื่องจากระบบถูกดัดแปลงน้อยดีกับการเขียนภาษาในระดับภูมิภาคและดังนั้นจึงจะต้องมีการเรียนรู้ภาษาจีนกลาง Sin Wenz ตกอยู่ในการเลิกใช้ญาติในช่วงหลายปีต่อมา [17]

การโรแมนติกของเยล

ในปีพ. ศ. 2486 กองทัพสหรัฐฯได้ว่าจ้างมหาวิทยาลัยเยลเพื่อพัฒนาภาษาจีนกลางสำหรับนักบินที่บินอยู่เหนือประเทศจีน ระบบผลลัพธ์ใกล้เคียงกับพินอินมาก แต่ไม่ใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษในรูปแบบที่ไม่คุ้นเคย ตัวอย่างเช่นพินอิน xสำหรับ[ɕ]เขียนเป็นsyในระบบเยล อยู่ตรงกลางsemivowelsเขียนด้วยYและW (แทนพินอิน ฉันและU ) และสระปลาย ( พยัญชนะพยางค์ ) กับRหรือZ เครื่องหมายเน้นเสียงใช้เพื่อระบุโทนเสียง

การเกิดขึ้นและประวัติของ Hanyu Pinyin

พินอินถูกสร้างขึ้นโดยนักภาษาศาสตร์ชาวจีนเช่นZhou Youguangซึ่งเป็นนักเศรษฐศาสตร์[1]ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของโครงการของรัฐบาลจีนในปี 1950 โจวมักถูกเรียกว่า "บิดาแห่งพินอิน" [1] [18] [19] [20]ทำงานเป็นนายธนาคารในนิวยอร์กเมื่อเขาตัดสินใจกลับไปยังประเทศจีนเพื่อช่วยสร้างประเทศใหม่หลังจากการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชน ประเทศจีนในปี พ.ศ. 2492 เขากลายเป็นศาสตราจารย์ด้านเศรษฐศาสตร์ในเซี่ยงไฮ้และในปี พ.ศ. 2498 เมื่อกระทรวงศึกษาธิการของจีนได้จัดตั้งคณะกรรมการเพื่อการปฏิรูปภาษาเขียนของจีนนายกรัฐมนตรีโจวเอินไหลได้มอบหมายให้โจวโหยวกวงเป็นผู้พัฒนาระบบการทำให้เป็นโรมันใหม่ ความจริงที่ว่าเขาไม่ใช่นักภาษาศาสตร์มืออาชีพ [1]

Hanyu Pinyinขึ้นอยู่กับระบบที่มีอยู่หลายระบบ: Gwoyeu Romatzyhปี 1928, Latinxua Sin Wenzปี 1931 และเครื่องหมายกำกับเสียงจากzhuyin (bopomofo) [21] "ฉันไม่ใช่พ่อของพินอิน" โจวพูดหลายปีต่อมา; "ฉันเป็นลูกของผินอินซึ่งเป็น [ผลมาจาก] ประเพณีอันยาวนานตั้งแต่ปีหลัง ๆ ของราชวงศ์ชิงจนถึงทุกวันนี้ แต่เราได้แก้ไขปัญหาและทบทวนอีกครั้งและทำให้มันสมบูรณ์แบบยิ่งขึ้น" [22]

ฉบับร่างเผยแพร่เมื่อวันที่ 12 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2499 Hanyu Pinyinฉบับแรกได้รับการอนุมัติและนำไปใช้ในการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติครั้งที่ 5 สมัยที่ 5 เมื่อวันที่ 11 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2501 จากนั้นได้รับการแนะนำให้รู้จักกับโรงเรียนประถมศึกษาเพื่อเป็นแนวทางในการสอนภาษาจีนมาตรฐานการออกเสียงและใช้เพื่อปรับปรุงอัตราการรู้หนังสือในผู้ใหญ่ [23]

ในช่วงสูงสุดของสงครามเย็นการใช้ระบบพินอินในการทำให้เป็นโรมันของเยลนอกประเทศจีนถือได้ว่าเป็นการประกาศทางการเมืองหรือการแสดงตัวตนกับระบอบคอมมิวนิสต์ของจีน [24]เริ่มต้นในช่วงต้นทศวรรษ 1980 สิ่งพิมพ์ของตะวันตกที่กล่าวถึงจีนแผ่นดินใหญ่เริ่มใช้ระบบการทำให้เป็นโรมันของฮันยูพินอินแทนที่จะเป็นระบบโรมันก่อนหน้านี้ [25]การเปลี่ยนแปลงนี้ตามมาตรฐานของความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างประเทศสหรัฐอเมริกาและประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีนในปี 1979 [26]ในปี 2001 รัฐบาลสาธารณรัฐประชาชนจีนออกกฎหมายภาษาทั่วไปแห่งชาติให้เป็นพื้นฐานทางกฎหมายสำหรับการใช้พินอิน [23]ข้อกำหนดปัจจุบันของกฎ orthographic ได้วางไว้ในมาตรฐานแห่งชาติ GB / T 16159–2012 [27]

ชื่อย่อและรอบชิงชนะเลิศ

ซึ่งแตกต่างจากภาษายุโรปกลุ่มของตัวอักษร - ชื่อย่อ (声母;聲母; shēngmǔ ) และรอบชิงชนะเลิศ (韵母;韻母; yùnmǔ ) - และไม่พยัญชนะสระและตัวอักษรรูปแบบองค์ประกอบพื้นฐานในพินอิน (และมากที่สุดระบบการออกเสียงอื่น ๆ ที่ใช้ในการอธิบายฮั่น ภาษา). ทุกพยางค์แมนดารินสามารถสะกดด้วยตรงหนึ่งเริ่มต้นตามด้วยหนึ่งสุดท้ายยกเว้นพยางค์พิเศษเอ้อหรือเมื่อต่อท้าย-rถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของพยางค์ (ดูด้านล่างและดูerhua ) กรณีหลังนี้แม้ว่าจะเป็นแนวทางปฏิบัติทั่วไปในภาษาย่อยบางภาษา แต่ก็แทบไม่ได้ใช้ในสิ่งพิมพ์ที่เป็นทางการ

แม้ว่าชื่อย่อส่วนใหญ่จะมีพยัญชนะ แต่รอบชิงชนะเลิศไม่ใช่สระง่ายๆเสมอไปโดยเฉพาะอย่างยิ่งในรอบชิงชนะเลิศผสม (复韵母;複韻母; fùyùnmǔ ) กล่าวคือเมื่อวาง "ตรงกลาง" ไว้ข้างหน้าสุดท้าย ตัวอย่างเช่นสื่อกลาง[i]และ[u]มีการออกเสียงโดยมีช่องเปิดที่แน่นเช่นนี้ในตอนต้นของรอบชิงชนะเลิศซึ่งเจ้าของภาษาจีนบางคน (โดยเฉพาะเมื่อร้องเพลง) ออกเสียงว่าyī (衣, เสื้อผ้า, ออกเสียงอย่างเป็นทางการ/ í / ) เป็น/ jí /และWei (围;圍เพื่อใส่อย่างเป็นทางการเด่นชัด/ Uei / ) เป็น/ Wei /หรือ/ wuěi / บ่อยครั้งที่สื่อกลางเหล่านี้ถือว่าแยกออกจากรอบชิงชนะเลิศแทนที่จะเป็นส่วนหนึ่งของพวกเขา การประชุมนี้เป็นไปตามแผนภูมิของรอบชิงชนะเลิศด้านล่าง

ชื่อย่อ

ในแต่ละเซลล์ด้านล่างแสดงให้เห็นตัวอักษรหนาพินอินและวงเล็บใส่สัญลักษณ์ในการสัทอักษรสากล

Labial ถุง รีโทรเฟล็กซ์ Alveolo-Palatal Velar
ใจร้าย ไม่เป็นที่นับถือ b [p] d [t] ก. [k]
สำลัก p [pʰ] เสื้อ [tʰ] k [kʰ]
จมูก ม. [ม.] n [n]
Affricate ไม่เป็นที่นับถือ z [ts] zh [ʈʂ] j [tɕ]
สำลัก c [tsʰ] ch [ʈʂʰ] q [tɕʰ]
เพ้อเจ้อ ฉ [f] s [s] sh [ʂ] x [ɕ] ชม. [x]
ของเหลว ล. [ล.] r [ɻ] ~ [ʐ]
เซมิวอล2y [j] / [ɥ] 1และ w [w]

1 ปีที่เด่นชัดคือ[ɥ] (กapproximant ริมฝีปากเพดานปาก ) ก่อนที่ยู
2ตัวอักษรwและyไม่รวมอยู่ในตารางชื่อย่อในระบบพินอินอย่างเป็นทางการ เป็นรูปแบบออร์โธกราฟิกสำหรับ medials i, uและüเมื่อไม่มีตัวเริ่มต้น เมื่อi, uหรือüเป็นรอบชิงชนะเลิศและไม่มีการขึ้นต้นจะสะกดว่าyi , wuและyuตามลำดับ

ลำดับศัพท์ทั่วไป(ไม่รวมwและy ) ซึ่งมาจากระบบzhuyin ("bopomofo") คือ:

ข p มฉ   d t n l   g k ชม   j q x   zh ch sh r   z c s

ตามโครงการสำหรับจีนสัทอักษร , zh , CHและดวลจุดโทษสามารถย่อว่าZ , CและS ( Z , C , sกับหมวก ) อย่างไรก็ตาม shorthands มักไม่ค่อยได้ใช้เนื่องจากความยากลำบากในการป้อนข้อมูลบนคอมพิวเตอร์และส่วนใหญ่จะ จำกัด อยู่ในรูปแบบแป้นพิมพ์ภาษาเอสเปรันโต

รอบชิงชนะเลิศ

สระภาษาจีนมาตรฐาน (พร้อมIPAและพินอิน )
ด้านหน้า ศูนย์กลาง กลับ
ปิด
Blank vowel trapezoid.svg
ฉัน  ⟨i⟩  •  y   ⟨ü⟩
ɨ   ⟨i⟩
คุณ  ⟨u⟩


ɤ   ⟨e⟩  •  o   ⟨o⟩
E ⟨ê⟩
ɚ ⟨er⟩



a ⟨a⟩
ปิด - กลางเดือน
เปิด - กลาง
เปิด
  • v
  • t
  • จ

ในแต่ละเซลล์ด้านล่างบรรทัดแรกระบุIPAบรรทัดที่สองหมายถึงพินอินสำหรับรูปแบบสแตนด์อโลน (ไม่มีค่าเริ่มต้น) และบรรทัดที่สามระบุพินอินสำหรับการรวมกับค่าเริ่มต้น นอกเหนือจากรอบชิงชนะเลิศที่แก้ไขโดย-rซึ่งถูกละไว้ต่อไปนี้เป็นตารางที่ละเอียดถี่ถ้วนของรอบชิงชนะเลิศที่เป็นไปได้ทั้งหมด 1 [28]

พยัญชนะเพียงพยางค์สุดท้ายในจีนมาตรฐาน-nและ-ngและ-rสุดท้ายซึ่งเป็นที่แนบเป็นไวยากรณ์คำต่อท้าย พยางค์ภาษาจีนที่ลงท้ายด้วยพยัญชนะอื่น ๆ อาจมาจากภาษาที่ไม่ใช่ภาษาจีนกลาง (ภาษาจีนตอนใต้เช่นกวางตุ้งหรือภาษาชนกลุ่มน้อยของจีนอาจสะท้อนถึงพยัญชนะสุดท้ายในภาษาจีนโบราณ ) หรือบ่งบอกถึงการใช้พินอินที่ไม่ใช่ภาษาจีน ระบบโรมัน (ซึ่งอาจใช้พยัญชนะสุดท้ายเพื่อระบุโทนเสียง)

Coda
∅/ผม//ยู// n // ŋ /
อยู่ตรงกลาง ∅ [ɨ]

-i
[ɤ]
e
-e
[ก]
ก
- ก
[EI]
EI
-ei
[ai̯]
ไอ
- ไอ
[ou̯]
ou
-ou
[ɑu̯]
ao
-ao
[ən]
en
-en
[an]
an
-an
[ʊŋ] -

อง
[əŋ]
eng
-eng
[ɑŋ]
อ่างทอง
-ang
/ j / [i]
yi
-i
[je]
เจ้า
-ie
[ja]
ยะ
-ia
[jou̯]
คุณ
-iu
[jɑu̯]
ยาว
-iao
[ใน]
หยิน
- อิน
[jɛn]
yan
-ian
[jʊŋ]
ย้ง -
อ๋อง
[iŋ]
ying
-ing
[jɑŋ]
yang
-iang
/ w / [u]
wu
-u
[wo]
wo
-uo 3
[วะ]
วะ
- อว
[wei̯]
wei
-ui
[wai̯]
wai
-uai
[wən]
เหวิน
- อุน
[wan]
wan
-uan
[wəŋ]
เห้งเจีย
 
[wɑŋ]
wang
-uang
/ ɥ / [y]
yu
-ü 2
[ɥe]
yue
-üe 2
[yn]
yun
-ün 2
[ɥɛn]
หยวน
-üan 2

1 [aɚ̯]ถูกเขียนเอ้อ สำหรับรอบชิงชนะเลิศอื่น ๆ ที่เกิดจากคำต่อท้าย-rพินอินจะไม่ใช้การันต์พิเศษ หนึ่งเพียงต่อท้ายrต่อท้ายที่เพิ่มเข้าไปโดยไม่คำนึงถึงการเปลี่ยนแปลงของเสียงใด ๆ ที่อาจเกิดขึ้นระหว่างทาง สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงเสียงสุดท้ายที่เกี่ยวข้องกับRโปรดดูErhua # กฎ
2 üเขียนเป็นยูหลังจากY, J, Qหรือx
3 UOเขียนเป็นoหลังจากข, P, M, F,หรือW

ในทางเทคนิคi, u, üที่ไม่มีเสียงสระต่อไปนี้ถือเป็นรอบชิงชนะเลิศไม่ใช่ medials ดังนั้นจึงใช้เครื่องหมายวรรณยุกต์ แต่จะแสดงอย่างกระชับกว่าดังข้างต้น นอกจากนี้ê [ɛ] (欸;誒) และพยางค์เนิบนาบm (呒,呣) n (嗯,唔) NG (嗯, 𠮾 ) จะถูกนำมาใช้เป็นคำอุทาน

ตามโครงการสำหรับจีนสัทอักษร , งะสามารถย่อกับชวเลขของŋ อย่างไรก็ตามไม่ค่อยมีการใช้ชวเลขนี้เนื่องจากความยากลำบากในการป้อนลงในคอมพิวเตอร์

üเสียง

เครื่องหมายวางอยู่เหนือตัวอักษรUเมื่อมันเกิดขึ้นหลังจากที่ชื่อย่อลิตรและnเมื่อมีความจำเป็นในการที่จะเป็นตัวแทนของเสียง [Y] นี่เป็นสิ่งที่จำเป็นในการแยกแยะเสียงสระหน้ากลมสูงในlü (เช่น驴;驢; 'ลา') จากเสียงสระที่โค้งมนด้านหลังในlu (เช่น炉;爐; 'เตาอบ') เครื่องหมายวรรณยุกต์มีการเพิ่มที่ด้านบนของเครื่องหมายเช่นเดียวกับในlǘ

อย่างไรก็ตามüจะไม่ได้นำมาใช้ในบริบทอื่น ๆ ที่มันจะเป็นตัวแทนด้านหน้าสระกลมสูงคือหลังจากที่ตัวอักษรJ , Q , XและY ยกตัวอย่างเช่นเสียงของคำว่า鱼/魚(ปลา) จะถ่ายทอดในพินอินเป็นเพียงYuไม่เป็นyǘ แนวปฏิบัตินี้ตรงข้ามกับWade – Gilesซึ่งมักใช้üและTongyong Pinyinซึ่งใช้yuเสมอ ในขณะที่เวด-ไจล์สต้องการเครื่องหมายที่จะแยกแยะระหว่างจือ (พินอินจู ) และchu (พินอินzhu ) ความคลุมเครือนี้ไม่ได้เกิดขึ้นกับพินอินดังนั้นรูปแบบที่สะดวกมากขึ้นจูใช้แทนจู ความคลุมเครือที่แท้จริงจะเกิดขึ้นกับnu / nüและlu / lüเท่านั้นซึ่งจะแตกต่างกันด้วยเครื่องหมาย umlaut

แบบอักษรมากหรือวิธีการส่งออกไม่สนับสนุนเครื่องหมายสำหรับüหรือไม่สามารถวางวรรณยุกต์ด้านบนของร ในทำนองเดียวกันการใช้üในวิธีการป้อนข้อมูลเป็นเรื่องยากเนื่องจากไม่มีอยู่ในรูปแบบแป้นพิมพ์ทั่วไป ด้วยเหตุผลเหล่านี้โวลต์เป็นบางครั้งใช้แทนโดยการประชุม ยกตัวอย่างเช่นมันเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับโทรศัพท์มือถือที่จะใช้วีแทนü นอกจากนี้ร้านค้าบางแห่งในจีนยังใช้vแทนüในการทับศัพท์ชื่อ ข้อเสียเปรียบก็คือว่าไม่มีวรรณยุกต์สำหรับตัวอักษรV

นอกจากนี้ยังมีปัญหาในการถอดเสียงชื่อเพื่อใช้ในหนังสือเดินทางซึ่งส่งผลกระทบต่อบุคคลที่มีชื่อที่ประกอบด้วยเสียงlüหรือnüโดยเฉพาะคนที่มีนามสกุล吕( Lǚ ) ซึ่งเป็นนามสกุลที่ค่อนข้างธรรมดาโดยเฉพาะเมื่อเทียบกับนามสกุล陆( Lù ) ,鲁( Lǔ ),卢( Lú ) และ路( Lù ) ก่อนหน้านี้การปฏิบัติแตกต่างกันไปในสำนักงานที่ออกหนังสือเดินทางหลายแห่งโดยบางแห่งถอดความเป็น "LV" และ "NV" ในขณะที่บางแห่งใช้ "LU" และ "NU" เมื่อวันที่ 10 กรกฎาคม 2555 กระทรวงความมั่นคงสาธารณะได้กำหนดมาตรฐานการปฏิบัติให้ใช้ "LYU" และ "NYU" ในหนังสือเดินทาง [29] [30]

แม้ว่าเหนือเขียนเป็นเหนือและลื้อเขียนเป็นลื้อไม่ได้คลุมเครือเหนือหรือไทลื้อไม่ได้ตามที่ถูกต้องกฎ; ควรใช้nüeและlüeแทน แต่บางวิธีการป้อนข้อมูลภาษาจีน (เช่นMicrosoft Pinyin IME ) สนับสนุนทั้งNVE / LVE (พิมพ์Vสำหรับü ) และเหนือ / ลื้อ

การประมาณจากการออกเสียงภาษาอังกฤษ

กฎส่วนใหญ่ที่ให้ไว้ที่นี่ในแง่ของการออกเสียงภาษาอังกฤษเป็นเพียงการประมาณเนื่องจากเสียงหลาย ๆ เสียงเหล่านี้ไม่ตรงกับเสียงในภาษาอังกฤษ

การออกเสียงชื่อย่อ

พินอินIPAการประมาณภาษาอังกฤษ[31]คำอธิบาย
ข[ p ]s pหีบp ที่ไม่เป็นมิตรเช่นเดียวกับใน s pหีบ
น[ pʰ ]p ayขอสำลักพีในขณะที่หน้ามัน
ม[ ม. ]ม. Ayเช่นเดียวกับภาษาอังกฤษm u mm y
ฉ[ f ]ฉอากาศเช่นเดียวกับในภาษาอังกฤษf un
ง[ t ]s t opt unaspirated เช่นเดียวกับใน s t op
t[ tʰ ]t akeแรงบันดาลใจอย่างมากtเช่นเดียวกับในt op
n[ n ]n ayเช่นเดียวกับในภาษาอังกฤษnมัน
ล[ l ]l ayเช่นเดียวกับในภาษาอังกฤษl Ove
ก[ k ]s kป่วยk ที่ไม่เป็นมิตรเช่นเดียวกับใน s kป่วย
k[ kʰ ]k ayขอสำลักkในขณะที่kป่วย
ซ[ x ] , [ h ]Lo chแตกต่างกันระหว่างชั่วโมงที่แท้จริงและสกอตติช
ญ[ tɕ ]chur chy ardAlveo-palatal. ไม่มีคำเทียบเท่าในภาษาอังกฤษ แต่คล้ายกับเสียง "-chy-" ที่ไม่เป็นเสียงเมื่อพูดอย่างรวดเร็ว เช่นqแต่ไม่เป็นที่รู้จัก คล้ายกับชื่อภาษาอังกฤษของตัวอักษรGแต่ขดปลายลิ้นลงไปติดไว้ที่ด้านหลังของฟัน
q[ tɕʰ ]pun ch y ของเราเองAlveo-palatal. ไม่มีภาษาอังกฤษเทียบเท่า เช่นเดียวกับปุCH Yเราเองด้วยริมฝีปากกระจายกว้างเป็นเมื่อหนึ่งกล่าวว่าจ ขดปลายลิ้นลงไปติดที่ด้านหลังของฟันและดูดอย่างแรง
x[ ɕ ]pu sh y ของเราเองAlveo-palatal. ไม่มีภาษาอังกฤษเทียบเท่า เช่นเดียวกับ-sh y-โดยที่ริมฝีปากกางออกเหมือนตอนที่มีคนพูดว่าeeและปลายลิ้นโค้งลงและติดอยู่ที่ด้านหลังของฟัน
zh[ ʈʂ ]nur t ureunaspirated CH คล้ายกับ ha tch ing แต่ retroflex หรือ mar ch ing ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน เปล่งเสียงด้วยพยางค์ที่ไม่มีเสียง
ช[ ʈʂʰ ]chur chคล้ายกับch in แต่ retroflex
ช[ ʂ ]sh irtคล้ายกับsh oe แต่ retroflex หรือ mar shในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน
ร[ ɻ ~ ʐ ]r ayไม่มีความเทียบเท่าในภาษาอังกฤษ แต่คล้ายกับเสียงระหว่างrในr educe และsใน mea s ure แต่มีลิ้นม้วนขึ้นด้านบนของปาก (เช่น retroflex)
z[ ts ]pi zzกunaspirated cคล้ายกับสิ่งที่อยู่ระหว่าง su dsแต่ไม่มีเสียงเว้นแต่เป็นพยางค์ที่ไม่มีวรรณยุกต์
ค[ tsʰ ]ฮ่าtsเหมือนภาษาอังกฤษtsใน CA TSแต่สำลักอย่างรุนแรงคล้ายกับสาธารณรัฐเช็ก, โปแลนด์, ภาษาและสโลวาเกียค
s[ s ]s ayเช่นเดียวกับในsยกเลิก
ว[ w ]w ayเช่นเดียวกับในw ater ก่อนeหรือaบางครั้งจะออกเสียงว่า v เหมือนในv iolin *
ย[ ญ ] , [ ɥ ]Y ESเช่นเดียวกับในปี ES ก่อนหน้าuออกเสียงด้วยริมฝีปากโค้งมนราวกับออกเสียงภาษาเยอรมันว่าü *
* หมายเหตุเกี่ยวกับ yและ w

YและWเป็นเทียบเท่ากับเสียงกึ่งสระ medials i, Uและü (ดูด้านล่าง) พวกเขาจะสะกดแตกต่างกันเมื่อไม่มีพยัญชนะเริ่มต้นในการสั่งซื้อเพื่อทำเครื่องหมายพยางค์ใหม่: fanguanเป็นfanguanขณะfangwanเป็นfangwan (และเทียบเท่ากับfanguan *) ด้วยอนุสัญญานี้จำเป็นต้องใช้เครื่องหมายอะพอสทรอฟีเพื่อทำเครื่องหมายa, eหรือoเริ่มต้นเท่านั้น: ซีอาน (สองพยางค์: [ɕi.an] ) เทียบกับซีอาน (พยางค์เดียว: [ɕi̯ɛn] ) นอกจากนี้YและWจะมีการเพิ่มหยองอย่างเต็มที่i, Uและüเมื่อเหล่านี้เกิดขึ้นได้โดยไม่ต้องเริ่มต้นพยัญชนะเพื่อที่ว่าพวกเขาจะเขียนยี่วูและยู ผู้พูดภาษาจีนกลางบางคนออกเสียงเสียง[j]หรือ[w]ในตอนต้นของคำเช่นนี้นั่นคือyi [i]หรือ[ji] , wu [u]หรือ[wu] , yu [y]หรือ[ɥy] , - ดังนั้นนี่คือหลักการที่เข้าใจง่าย ดูด้านล่างสำหรับไม่กี่รอบชิงชนะเลิศซึ่งจะถูกย่อหลังจากพยัญชนะบวกw / UหรือY / iตรงกลาง: เหวิน → C + ยกเลิก , wei → C + UI , Weng → C + อ่องและคุณ → C + iu

** หมายเหตุเกี่ยวกับเครื่องหมายวรรคตอน

อัญประกาศเดี่ยว ( ') (隔音符号;隔音符號; géyīn Fuhao ; 'พยางค์หารเครื่องหมาย') ถูกนำมาใช้ก่อนพยางค์ที่เริ่มต้นด้วยสระ ( , oหรืออี ) ในคำที่มีหลายพยางค์เมื่อพยางค์ไม่ ขึ้นต้นคำเว้นแต่พยางค์จะตามหลังยัติภังค์หรือขีดอื่น ๆ ทันที ตัวอย่างเช่น西安เขียนเป็นซีอานหรือXī'ānและ天峨เขียนเป็นTian'eหรือTiān'é แต่第二เขียนว่า "dì-èr" โดยไม่มีเครื่องหมายวรรคตอน [32]เครื่องหมายวรรคตอนนี้ไม่ได้ใช้ในชื่อรถไฟฟ้าไทเป [33]

Apostrophes (เช่นเดียวกับยัติภังค์และวรรณยุกต์) จะถูกตัดออกในหนังสือเดินทางจีน [34]

การออกเสียงรอบชิงชนะเลิศ

IPA : เสียงสระ
ด้านหน้า ศูนย์กลาง กลับ
ปิด
ผม
•
ย
ɨ
•
ʉ
ɯ
•
ยู
ใกล้ - ปิด
ɪ
•
ʏ
•
ʊ
ปิด - กลางเดือน
จ
•
ø
ɘ
•
ɵ
ɤ
•
o
กลาง
e̞
•
ø̞
ə
ɤ̞
•
o
เปิด - กลาง
ɛ
•
œ
ɜ
•
ɞ
ʌ
•
ɔ
ใกล้ - เปิด
æ
•
ɐ
เปิด
ก
•
ɶ
ä
•
ɑ
•
ɒ

  • ความช่วยเหลือ IPA
  •  เสียง
  • แผนภูมิเต็ม
  • แม่แบบ

เสียงสระข้างจุดคือ: ไม่มี   รอบ•มน

ต่อไปนี้เป็นรายชื่อของรอบชิงชนะเลิศในมาตรฐานจีนยกเว้นส่วนใหญ่ของผู้ที่ลงท้ายด้วยR

ในการค้นหาขั้นสุดท้ายที่กำหนด:

  1. ลบพยัญชนะต้น Zh , chและshนับเป็นพยัญชนะต้น
  2. เปลี่ยนเริ่มต้นWเพื่อUและเริ่มต้นปีเพื่อฉัน สำหรับWeng , เหวิน , wei , คุณดูภายใต้อ่อง , ยกเลิก , UI , iu
  3. สำหรับยูหลังจากJ , Q , XหรือYดูภายใต้ร
พินอินIPAแบบฟอร์มที่มีค่าเริ่มต้นเป็นศูนย์คำอธิบาย
-ผม[ ɹ̩ ~ Z ], [ ɻ ~ ʐ ]( n / a )-iคือความต่อเนื่องของ buzzed พยัญชนะต่อไปนี้Z- , C- , s- , zh- , CH- , sh-หรือr-

(ในกรณีอื่น ๆ -i มีเสียงb eeนี่คือรายการด้านล่าง)

ก[ a ]กเช่นภาษาอังกฤษฉบิดาแต่บิตหน้ามากขึ้น
จ[ɤ] (About this soundฟัง )จสระหลังที่ไม่มีพื้น (คล้ายกับภาษาอังกฤษd uhแต่ไม่เหมือนเปิด) ออกเสียงเป็นลำดับ[ɰɤ] .
AI[AI]AIเหมือนตาภาษาอังกฤษแต่อ่อนกว่าเล็กน้อย
ei[ei̯]eiเช่นเดียวกับในh ey
อ[au̯]อโดยประมาณในc ow ; มากขึ้นเสียงกว่าo
คุณ[ou̯]คุณเช่นเดียวกับในอังกฤษอเมริกาเหนือs o
ก[an]กเช่น British English b anแต่เป็นศูนย์กลางมากกว่า
en[ən]enเช่นเดียวกับในtak en
อัง[aŋ]อังเช่นเดียวกับในภาษาเยอรมันAng st.

(เริ่มต้นด้วยเสียงสระในฉบิดาและสิ้นสุดในvelar จมูก ; เช่นs อ่องในภาษาท้องถิ่นของภาษาอังกฤษแบบอเมริกันบางคน)

อังกฤษ[əŋ]อังกฤษเช่นeในenด้านบน แต่ต่อท้ายด้วยng
อ่อง[ʊŋ]( n / a )เริ่มต้นด้วยเสียงสระในขOO kและจบลงด้วย velar จมูกเสียงในsiงะ แตกต่างกันไประหว่าง[oŋ]และ[uŋ]ขึ้นอยู่กับลำโพง
เอ้อ[aɚ̯]เอ้อคล้ายกับเสียงในb arในภาษาอังกฤษ นอกจากนี้ยังสามารถออกเสียง[ depending ] ได้ขึ้นอยู่กับผู้พูด
รอบชิงชนะเลิศเริ่มต้นด้วยi- ( y- )
ผม[ i ]ยี่เช่นภาษาอังกฤษb ee
เอีย[ja]ใช่เป็นi + a ; เช่นภาษาอังกฤษya rd
กล่าวคือ[je]เจ้าเป็นi + êโดยที่e (เปรียบเทียบกับคำอุทานê ) จะออกเสียงสั้นและเบากว่า
เอียว[jau̯]เหยาเป็นi + ao
iu[jou̯]คุณเป็นi + ou
เอียน[jɛn]ยันเป็นi + an ; เช่นภาษาอังกฤษเยน แตกต่างกันไประหว่าง[jen]และ[jan]ขึ้นอยู่กับลำโพง
ใน[ใน]หยินเป็นi + n
iang[jaŋ]หยางเป็นi + ang
ing[ใน]yingเป็นi + ng
ไอออน[jʊŋ]ยงเป็นฉัน + อ่อง แตกต่างกันไประหว่าง[joŋ]และ[juŋ]ขึ้นอยู่กับลำโพง
รอบชิงชนะเลิศเริ่มต้นด้วยu- ( w- )
ยู[ u ]หวูเช่นภาษาอังกฤษoo
เอ่อ[วา]วาเป็นu + a
UO , o[wo]woเป็นU + oที่o (เทียบกับoคำอุทาน) จะออกเสียงสั้นและเบา (สะกดคำว่าoหลังจากข , P , MหรือF )
เอื้อย[wai̯]ไหว้เป็นu + aiเป็นภาษาอังกฤษทำไม
ui[wei̯]เหว่ยเป็นu + ei
อวน[wan]wanเป็นu + an
un[wən]เหวินเป็นu + en ; เช่นเดียวกับในภาษาอังกฤษw on
เอื้อง[waŋ]วังเป็นu + ang
( n / a )[wəŋ]เห้งเจียเป็นu + eng
รอบชิงชนะเลิศเริ่มต้นด้วยü- ( yu- )
คุณ , ü[y] (About this soundฟัง )อือเช่นเดียวกับในเยอรมันüเบอร์หรือฝรั่งเศสลิตรยูเนบราสก้า

(ออกเสียงเป็นภาษาอังกฤษEEด้วยริมฝีปากโค้งมน)

เอ่อ, üe[ɥe]เย้เป็นü + êโดยที่ e (เปรียบเทียบกับคำอุทานê ) ออกเสียงสั้นกว่าและเบากว่า
อวน[ɥɛn]หยวนเป็นü + an . แตกต่างกันไประหว่าง[ɥen]และ[ɥan]ขึ้นอยู่กับลำโพง
un[yn]หยุนเป็นü + n
คำอุทาน
ê[ ɛ ]( n / a )เช่นเดียวกับในb e t
o[ ɔ ]( n / a )โดยประมาณในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษo ffice ; ริมฝีปากกลมขึ้นมาก
io[jɔ]ยอเป็นi + o

โทน

การเปลี่ยนแปลงระดับเสียงสัมพัทธ์ของเสียงทั้งสี่

ระบบพินอินยังใช้กำกับเพื่อทำเครื่องหมายสี่โทนสีของโรงแรมแมนดาริน ตัวกำกับเสียงวางอยู่เหนือตัวอักษรที่แสดงถึงนิวเคลียสของพยางค์เว้นแต่ตัวอักษรนั้นจะหายไป ( ดูด้านล่าง )

หนังสือหลายเล่มที่พิมพ์ในประเทศจีนใช้แบบอักษรผสมโดยมีสระและเครื่องหมายวรรณยุกต์ในแบบอักษรที่แตกต่างจากข้อความรอบข้างทำให้ข้อความพินอินดังกล่าวมีลักษณะที่ไม่เป็นทางการพิมพ์ รูปแบบนี้มักมีรากฐานมาจากข้อ จำกัด ทางเทคนิคในช่วงต้นทำให้หลายคนเชื่อว่ากฎของพินอินเรียกร้องให้มีการปฏิบัติเช่นนี้เช่นการใช้อักษรละตินอัลฟา ( ɑ ) แทนที่จะเป็นรูปแบบมาตรฐาน ( a ) ที่พบในฟอนต์ส่วนใหญ่หรือgมักจะ เขียนด้วยชั้นเดียว ɡ อย่างไรก็ตามกฎของHanyu Pinyinระบุว่าไม่มีการปฏิบัติดังกล่าว [35] ( 3.3.4.1:8 )

  1. เสียงแรก (โทนเสียงเรียบหรือระดับสูง) แสดงด้วยมาครง (ˉ) ที่เพิ่มลงในสระพินอิน:
    āēīōūǖĀĒĪŌŪǕ
  2. โทนเสียงที่สอง (เสียงสูงขึ้นหรือสูงขึ้น) แสดงด้วยสำเนียงเฉียบพลัน (ˊ):
    áéíóúǘÁÉÍÓÚǗ
  3. โทนที่สาม (เสียงสูงต่ำหรือต่ำ) มีเครื่องหมายcaron / háček (ˇ) มันไม่ได้เป็นโค้งมเติมบรีฟ (˘) แม้ Breve บางครั้งแทนเนื่องจากความไม่รู้หรือตัวอักษรข้อ จำกัด
    ǎěǐǒǔǚǍĚǏǑǓǙ
  4. เสียงที่สี่ (เสียงต่ำหรือเสียงสูง) แสดงด้วยสำเนียงที่รุนแรง (ˋ):
    àèìòùǜÀÈÌÒÙ
  5. เสียงที่ห้า (เสียงกลาง) แสดงด้วยเสียงสระปกติโดยไม่มีเครื่องหมายเน้นเสียง:
    aeiou ü AEIOU Ü
ในพจนานุกรมอาจมีการระบุโทนสีกลางด้วยจุดที่นำหน้าพยางค์ ตัวอย่างเช่น · ma . เมื่อพยางค์เสียงกลางมีการออกเสียงแบบอื่นในอีกเสียงหนึ่งอาจใช้เครื่องหมายวรรณยุกต์ผสมกัน: zhī·dào ( 知道) [36]

โดยปกติแล้วเครื่องหมายวรรณยุกต์เหล่านี้จะใช้เฉพาะในหนังสือเรียนภาษาจีนกลางหรือในตำราเรียนต่างประเทศเท่านั้น แต่จำเป็นสำหรับการออกเสียงพยางค์ภาษาจีนกลางให้ถูกต้องดังตัวอย่างคลาสสิกต่อไปนี้ของอักขระห้าตัวที่มีการออกเสียงแตกต่างกันในวรรณยุกต์เท่านั้น:

สี่โทนสีหลักของมาตรฐานภาษาจีนกลางออกเสียงพยางค์ แม่

อักขระดั้งเดิม:

媽 (มา)麻 (má)馬 (ม)罵 (mà)嗎 (·มา)

อักขระตัวย่อ:

妈 (มา)麻 (má)马 (ม)骂 (mà)吗 (·มา)

คำว่า "แม่" "ป่าน" "ม้า" "ดุ" และอนุภาคคำถามตามลำดับ

ตัวเลขแทนเครื่องหมายโทน

ก่อนการถือกำเนิดของคอมพิวเตอร์แบบอักษรพิมพ์ดีดหลายคนไม่ประกอบด้วยสระด้วยสระหรือรอนกำกับ ดังนั้นโทนจึงแสดงโดยการวางหมายเลขวรรณยุกต์ที่ส่วนท้ายของแต่ละพยางค์ ยกตัวอย่างเช่นTongถูกเขียนtong² หมายเลขที่ใช้สำหรับแต่ละโทนจะเป็นไปตามลำดับที่ระบุไว้ข้างต้นยกเว้นโทนกลางซึ่งไม่ได้กำหนดหมายเลขหรือกำหนดหมายเลข 0 หรือ 5 เช่นma eg สำหรับ吗/嗎ซึ่งเป็นเครื่องหมายคำถาม

โทนเครื่องหมายโทนเพิ่มจำนวนท้ายพยางค์
แทนที่เครื่องหมายวรรณยุกต์
ตัวอย่างการใช้
วรรณยุกต์
ตัวอย่างการใช้
หมายเลข
IPA
อันดับแรกมาครง (  ◌̄  )1มามา1มา
ประการที่สองสำเนียงเฉียบพลัน (  ◌́  )2máมา2มา
ประการที่สามแครอน (  ◌̌  )3มมา3มา
ประการที่สี่สำเนียงหลุมฝังศพ (  ◌̀  )4màมา4มา
" เป็นกลาง "ไม่มีเครื่องหมาย
หรือจุดกลางก่อนพยางค์ (· ◌  )
ไม่มีหมายเลข
5
0
มา
·มา
แม่
แม่5
MA 0
มา

กฎสำหรับการวางเครื่องหมายโทน

สั้น ๆ ควรวางเครื่องหมายวรรณยุกต์ตามลำดับ - a, o, e, i, u, üโดยมีข้อยกเว้นเพียงอย่างเดียวคือiuโดยที่เครื่องหมายวรรณยุกต์จะถูกวางไว้ที่ตัวuแทน พินอินวรรณยุกต์ปรากฏเป็นหลักดังกล่าวข้างต้นนิวเคลียสของพยางค์เช่นเดียวกับในKuaiที่kเป็นครั้งแรกยูตรงกลาง, นิวเคลียสและฉันตอนจบ ข้อยกเว้นคือ nasals syllabic เช่น / m / โดยที่นิวเคลียสของพยางค์เป็นพยัญชนะตัวกำกับเสียงจะถูกนำมาใช้โดยสระจำลองที่เป็นลายลักษณ์อักษร

เมื่อนิวเคลียสอยู่ที่ / ə / (เขียนว่าeหรือo ) และมีทั้งตัวกลางและโคดานิวเคลียสอาจหลุดจากการเขียน ในกรณีนี้เมื่อ coda เป็นพยัญชนะnหรือngสระเดียวที่เหลือคือi, uหรือüตรงกลางดังนั้นสิ่งนี้จึงใช้ตัวกำกับเสียง อย่างไรก็ตามเมื่อโคดาเป็นสระมันเป็นโคด้าแทนที่จะอยู่ตรงกลางซึ่งใช้ตัวกำกับเสียงในกรณีที่ไม่มีนิวเคลียสที่เป็นลายลักษณ์อักษร สิ่งนี้เกิดขึ้นกับพยางค์ที่ลงท้ายด้วย-ui (จากwei : ( wèi → -uì ) และ in -iu (จากคุณ : yòu → -iù ) นั่นคือในกรณีที่ไม่มีนิวเคลียสที่เป็นลายลักษณ์อักษรรอบชิงชนะเลิศจะมีลำดับความสำคัญในการรับวรรณยุกต์ เครื่องหมายตราบใดที่เป็นเสียงสระ: ถ้าไม่อยู่ตรงกลางจะใช้เครื่องหมายกำกับเสียง

อัลกอริทึมในการค้นหาตัวอักษรสระที่ถูกต้อง (เมื่อมีมากกว่าหนึ่งตัว) มีดังนี้: [37]

  1. ถ้ามีaหรือeให้ใช้เครื่องหมายวรรณยุกต์
  2. ถ้ามีouตัวoจะใช้เครื่องหมายวรรณยุกต์
  3. มิฉะนั้นเสียงสระที่สองจะใช้เครื่องหมายวรรณยุกต์

คำต่างกัน

  1. หากมีa, eหรือoจะใช้เครื่องหมายวรรณยุกต์ ในกรณีของaoเครื่องหมายจะอยู่บนa
  2. มิฉะนั้นเสียงสระจะเป็น-iuหรือ-uiซึ่งในกรณีนี้เสียงสระที่สองจะใช้เครื่องหมายวรรณยุกต์

ถ้าเสียงที่เขียนมากกว่าฉันที่พูดข้างต้นฉันถูกละไว้ในขณะที่ยี่

สัทศาสตร์สัญชาตญาณ

ตำแหน่งของเครื่องหมายวรรณยุกต์เมื่อมีตัวอักษรa, e, i, oและuมากกว่าหนึ่งตัวปรากฏขึ้นสามารถอนุมานได้จากลักษณะของเสียงสระที่อยู่ตรงกลางและขั้นสุดท้าย กฎคือเครื่องหมายวรรณยุกต์จะอยู่บนสระที่สะกดซึ่งไม่ใช่สระกึ่ง (ใกล้ -) ข้อยกเว้นคือสำหรับ triphthongs ที่สะกดด้วยตัวอักษรเสียงสระเพียงสองตัวซึ่งทั้งสองตัวเป็นสระกึ่งเสียงวรรณยุกต์จะอยู่บนสระที่สะกดตัวที่สอง

โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าการสะกดของคำควบกล้ำเริ่มต้นด้วยi (เช่นเดียวกับia ) หรือu (เช่นเดียวกับในua ) ซึ่งทำหน้าที่เป็นสระใกล้กึ่งตัวอักษรนี้จะไม่ใช้เครื่องหมายวรรณยุกต์ ในทำนองเดียวกันหากการสะกดของคำควบกล้ำลงท้ายด้วยoหรือuแทนเสียงสระใกล้กึ่ง (เช่นaoหรือou ) ตัวอักษรนี้จะไม่ได้รับเครื่องหมายวรรณยุกต์ ในไตรรงค์สะกดด้วยaสามตัว e, i, oและu (โดยiหรือuแทนที่ด้วยyหรือwที่จุดเริ่มต้นของพยางค์) ตัวอักษรตัวแรกและตัวที่สามจะตรงกับเสียงสระที่อยู่ใกล้กึ่งกลางและด้วยเหตุนี้จึงทำ ไม่ได้รับเครื่องหมายวรรณยุกต์ (เช่นในiaoหรือuaiหรือiou ) แต่ถ้าไม่มีตัวอักษรใดเขียนขึ้นเพื่อแทนเสียงกลาง (ไม่ใช่สระกึ่ง) ของไตรรงค์ (เช่นเดียวกับในuiหรือiu ) เครื่องหมายวรรณยุกต์จะอยู่บนตัวอักษรสระสุดท้าย (ตัวที่สอง)

ใช้สีโทน

นอกจากหมายเลขโทนและเครื่องหมายแล้วสีโทนยังได้รับการแนะนำให้เป็นเครื่องมือช่วยในการเรียนรู้ด้วยภาพ แม้ว่าจะไม่มีมาตรฐานที่เป็นทางการ แต่ก็มีการใช้โทนสีที่แตกต่างกันจำนวนมาก แต่ Dummitt ก็เป็นหนึ่งในคนแรก ๆ

โทนสี
โครงการโทน 1โทน 2โทน 3โทน 4โทนสีกลาง
ดัมมิตต์[38]สีแดงส้มสีเขียวสีน้ำเงินไม่มี / ดำ
MDBGสีแดงส้มสีเขียวสีน้ำเงินดำ
Unimelb [a]สีน้ำเงินสีเขียวสีม่วงสีแดงสีเทา
ฮั่นผิง[39]สีน้ำเงินสีเขียวส้มสีแดงสีเทา
Plecoสีแดงสีเขียวสีน้ำเงินสีม่วงสีเทา
โทมัส[a]สีเขียวสีน้ำเงินสีแดงดำสีเทา
  1. ^ a b สีที่ใช้ในการแสดง Unimelb และ Thomas เป็นเพียงค่าประมาณเท่านั้น ค่าสีที่แม่นยำใช้โดย Dummitt พจนานุกรมออนไลน์ MDBG จีน, Hanping และ Pleco ถูกนำมาจาก Laowai บล็อกสีโทนและอะไร Pleco ทำกับพวกเขา

ข้อยกเว้นของเสียงที่สาม

ในภาษาจีนเสียงที่สามมักจะออกเสียงเป็น "half third tone" ซึ่งระดับเสียงจะไม่สูงขึ้น นอกจากนี้เมื่อสองสามโทนปรากฏอย่างต่อเนื่องเช่นใน你好( nǐhǎoสวัสดี) พยางค์แรกออกเสียงด้วยน้ำเสียงที่สอง - นี่คือที่เรียกว่าsandhi เสียง ในพินอินคำอย่าง "สวัสดี" ยังคงเขียนด้วยเสียงที่สามสองเสียง ( nǐhǎo )

กฎออร์โธกราฟิก

ตัวอักษร

โครงการสำหรับจีนสัทอักษรแสดงรายการตัวอักษรของพินอินพร้อมกับการออกเสียงของพวกเขาเช่น:

รายชื่อตัวอักษรพินอิน
จดหมาย อ๊าBBสำเนาผบเอะFfGgฮIiจจKkLlมมNnOoปภQqร.ร.เอสตอู้VvวXxปปซซ
การออกเสียง (พินอิน) กข êค êง êจê ฉกรัม êhกY ฉันjเช่นk êê ลิตรê มn êop êq iuRê sเสื้อ êw uv êwกxผมyกz ê
การถอดความ Bopomofo ㄚㄅ ㄝㄘ ㄝㄉ ㄝㄜㄝ ㄈㄍ ㄝㄏ ㄚㄧㄐ ㄧㄝㄎ ㄝㄝ ㄌㄝ ㄇㄋ ㄝㄛㄆ ㄝㄑ ㄧㄡㄚ ㄦㄝ ㄙㄊ ㄝㄨㄪ ㄝㄨ ㄚㄒ ㄧㄧ ㄚㄗ ㄝ

พินอินแตกต่างจากการทำให้เป็นโรแมนติกอื่น ๆ ในหลายแง่มุมดังต่อไปนี้:

  • พยางค์ที่ขึ้นต้นด้วยuเขียนเป็นwแทนu (เช่น * uanเขียนเป็นwan ) แบบสแตนด์อโลนยูเขียนเป็นwu
  • พยางค์ที่ขึ้นต้นด้วยiเขียนเป็นyแทนi (เช่น * ianเขียนเป็นyan ) แบบสแตนด์อโลนผมเขียนเป็นยี่
  • พยางค์ที่ขึ้นต้นด้วยüเขียนเป็นyuแทนü (เช่น * üeเขียนเป็นyue ) แบบสแตนด์อโลนüเขียนเป็นYu
  • üเขียนเป็นuเมื่อไม่มีความคลุมเครือ (เช่นju , quและxu ) แต่เป็นüเมื่อมีพยางค์u ที่สอดคล้องกัน(เช่นlüและnü ) หากมีพยางค์u ที่ตรงกันมักจะแทนที่ด้วยvบนคอมพิวเตอร์เพื่อให้พิมพ์บนแป้นพิมพ์มาตรฐานได้ง่ายขึ้น
  • ตามหลังพยัญชนะ, IOU , UEIและUENจะง่ายเป็นiu , UIและยกเลิกการซึ่งไม่ได้เป็นตัวแทนการออกเสียงที่เกิดขึ้นจริง
  • ในขณะที่จู้อินพยางค์ที่ออกเสียงเป็นจริงbuo , PuO , muoและFUOจะได้รับเป็นตัวแทนเฉพาะกิจการ: bo , PO , มิสซูรี่และโฟ
  • อัญประกาศเดี่ยว ( ') ถูกนำมาใช้ก่อนพยางค์ที่เริ่มต้นด้วยสระ ( , oหรืออี ) ในพยางค์อื่น ๆ กว่าครั้งแรกของคำพยางค์ที่ถูกรับรู้มากที่สุดเป็น[ɰ]เว้นแต่จะทันทีดังต่อไปนี้ยัติภังค์หรือ เส้นประอื่น ๆ [32]ที่จะทำเพื่อลบความคลุมเครือที่อาจเกิดขึ้นในขณะที่ซีอานซึ่งประกอบด้วยสองพยางค์Xi (西) (安) เมื่อเทียบกับคำเช่นซีอาน (先) (ความคลุมเครือไม่เกิดขึ้นเมื่อมีการใช้เครื่องหมายวรรณยุกต์เนื่องจากเครื่องหมายวรรณยุกต์ทั้งสองใน "Xīān" แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่าคำนั้นมีสองพยางค์อย่างไรก็ตามแม้จะมีเครื่องหมายวรรณยุกต์ แต่เมืองนี้มักสะกดด้วยเครื่องหมายอะพอสทรอฟีเป็น "Xī'ān" )
  • เอ๊ะคนเดียวเขียนว่าê ; ที่อื่นเช่นe . Schwaเขียนเป็นeเสมอ
  • Zh , chและshสามารถย่อได้ว่าẑ , ĉและŝ ( z , c , sพร้อมเซอร์คัมเฟลกซ์ ) อย่างไรก็ตาม shorthands มักไม่ค่อยได้ใช้เนื่องจากความยากลำบากในการป้อนข้อมูลบนคอมพิวเตอร์และส่วนใหญ่จะ จำกัด อยู่ในรูปแบบแป้นพิมพ์ภาษาเอสเปรันโต ร่างในช่วงต้นและเนื้อหาที่เผยแพร่บางส่วนใช้ตะขอเกี่ยวกำกับเสียงด้านล่างแทน: ᶎ ( ȥ / ʐ ), ꞔ , ʂ ( ᶊ ) [40]
  • Ngมีชวเลขที่ผิดปกติของŋซึ่งใช้ในการร่างต้นด้วย
  • ร่างในช่วงต้นยังมีตัวอักษรɥหรือч , ยืมมาจากซีริลลิสคริปต์ในสถานที่ต่อมาเจ [40]
  • ตัวอักษรvไม่ได้ใช้ยกเว้นในการสะกดภาษาต่างประเทศภาษาของชนกลุ่มน้อยและภาษาถิ่นบางภาษาแม้จะมีความพยายามในการกระจายตัวอักษรอย่างเท่าเทียมกันมากกว่าในภาษาตะวันตก แต่ความสะดวกในการพิมพ์ลงในเครื่องคอมพิวเตอร์ที่เป็นสาเหตุที่ทำให้โวลต์ที่จะใช้บางครั้งเพื่อแทนที่ร ( ตารางSchemeด้านบนจะจับคู่ตัวอักษร bopomofo ㄪซึ่งโดยทั่วไปจะจับคู่กับ/ v / .)

ส่วนใหญ่ข้างต้นใช้เพื่อหลีกเลี่ยงความคลุมเครือเมื่อคำที่มีมากกว่าหนึ่งพยางค์เขียนด้วยพินอิน ยกตัวอย่างเช่นuenianเขียนเป็นWenyanเพราะมันไม่ชัดเจนซึ่งพยางค์ทำขึ้นuenian ; UEN เอียน , UEN เอียน , UEN เอียน , UE-NianและUE-Nianอยู่รวมกันเป็นไปได้ทั้งหมด แต่Wenyanเป็นที่ชัดเจนตั้งแต่เรา , Nyaฯลฯ ที่ไม่อยู่ในพินอิน ดูบทความตารางพินอินเพื่อสรุปพยางค์พินอินที่เป็นไปได้ (ไม่รวมวรรณยุกต์)

คำการใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่การเริ่มต้นและเครื่องหมายวรรคตอน

นักเขียนหลายคนยังไม่ทราบถึงกฎในการแบ่งข้อความออกเป็นคำด้วยช่องว่างและใส่ช่องว่างหลังแต่ละพยางค์หรือใช้คำทั้งหมดรวมกัน ผู้ผลิตผ้าห่มของภาพนี้ใส่ช่องว่างที่ไม่จำเป็นลงในชื่อเมืองว่า 'Bishikaike' (ซึ่งเป็นพินอินที่ถูกต้องสำหรับ 比什凯克, ' Bishkek ') ที่บรรทัดล่างสุด แต่เขียนข้อความภาษาอังกฤษในส่วนโค้งด้านบนโดยไม่มี เว้นวรรคเลย

แม้ว่าอักษรจีนจะแสดงพยางค์เดียวแต่ภาษาจีนกลางเป็นภาษาโพลีซิลลาบิก การเว้นวรรคในพินอินมักจะขึ้นอยู่กับคำไม่ใช่พยางค์เดียว อย่างไรก็ตามมักจะมีความคลุมเครือในการแบ่งคำ

กฎพื้นฐานของการสะกดการันต์อักษรจีน (汉语拼音正词法基本规则;漢語拼音正詞法基本規則; HànyǔPīnyīnZhèngcífǎJīběnGuīzé ) มีผลบังคับใช้ในปี 1988 โดยสำนักงานคณะกรรมการการศึกษาแห่งชาติ (国家教育委员会;國家教育委員會; GuójiāJiàoyùWěiyuánhuì ) และคณะกรรมการภาษาแห่งชาติ (国家语言文字工作委员会;國家語言文字工作委員會; GuójiāYǔyánWénzìGōngzuòWěiyuánhuì ) [41]กฎเหล่านี้กลายเป็นคำแนะนำของGuóbiāoในปี พ.ศ. 2539 [41] [42]และได้รับการปรับปรุงในปี พ.ศ. 2555 [43]

  1. ทั่วไป
    1. ความหมายเดียว:คำที่มีความหมายเดียวซึ่งมักจะตั้งขึ้นจากอักขระสองตัว (บางครั้งก็ไม่ถึงสามตัว) เขียนด้วยกันและไม่ใช้ตัวพิมพ์ใหญ่: rén (人, person); péngyou (朋友, เพื่อน); qiǎokèlì (巧克力, ช็อคโกแลต)
    2. ความหมายรวม (2 หรือ 3 ตัวอักษร): คำเหมือนกันสำหรับคำที่รวมกันของสองคำเป็นหนึ่งความหมาย: hǎifēng (海风;海風, ลมทะเล); wèndá (问答;問答, คำถามและคำตอบ); quánguó (全国;全國, ทั่วประเทศ); chángyòngcí (常用词;常用詞คำทั่วไป)
    3. รวมความหมาย (4 หรือมากกว่าตัวอักษร):คำที่มีสี่หรือมากกว่าตัวอักษรที่มีความหมายอย่างใดอย่างหนึ่งจะแยกออกไปด้วยความหมายเดิมของพวกเขาถ้าเป็นไปได้: Wufeng gāngguǎn (无缝钢管;無縫鋼管ไร้รอยต่อท่อเหล็ก); huánjìngbǎohùguīhuà (环境保护规划;環境保護規劃, การวางแผนป้องกันสิ่งแวดล้อม); gāoměngsuānjiǎ (高锰酸钾;高錳酸鉀, ด่างทับทิม)
  2. คำซ้ำ
    1. AA:อักขระที่ซ้ำกัน (AA) เขียนร่วมกัน: rénrén (人人, ทุกคน), kànkan (看看, เพื่อดู), niánnián (年年ทุกปี)
    2. ABAB:อักขระสองตัวที่ซ้ำกัน (ABAB) ถูกเขียนแยกจากกัน: yánjiūyánjiū (研究研究, เพื่อศึกษา, ค้นคว้า), xuěbáixuěbái (雪白雪白, ขาวราวกับหิมะ)
    3. AABB:อักขระในสคีมา AABB เขียนร่วมกัน: láiláiwǎngwǎng (来来往往;來來往往, มาแล้วไป), qiānqiānwànwàn (千千万万;千千萬萬, มากมาย)
  3. คำนำหน้า (前附成分; qiánfùchéngfèn ) และคำต่อท้าย (后附成分;後附成分; hòufùchéngfèn ): คำที่มีคำนำหน้าเช่นfù (副, รอง), zǒng (总;總, หัวหน้า), fēi (非, non-), fǎn (反, anti-), chāo (超, ultra-), lǎo (老, old), ā (阿, ใช้ก่อนชื่อเพื่อบ่งบอกความคุ้นเคย), kě (可, -able), wú (无;無, -LESS) และbàn (半, กึ่ง) และคำต่อท้ายเช่นZi (子นามต่อท้าย) R (儿;兒ต่อท้ายจิ๋ว) tou (头;頭นามต่อท้าย), Xing (性, -ness, -ity), zhě (者, -er, -ist), yuán (员;員, คน), jiā (家, -er, -ist ), shǒu (手, คนที่เชี่ยวชาญในสาขา), huà (化, -ize) และผู้ชาย (们;們, เครื่องหมายพหูพจน์) เขียนด้วยกัน: fùbùzhǎng (副部长;副部長, รองรัฐมนตรี), chéngwùyuán (乘务员;乘務員, ตัวนำ), háizimen (孩子们;孩子們, เด็ก ๆ )
  4. คำนามและชื่อ (名词;名詞; míngcí )
    1. คำพูดของตำแหน่งที่จะถูกแยกออก: Men Wai (门外;門外กลางแจ้ง) ลี้ฮี (河里;河裏ภายใต้แม่น้ำ), huǒchēshàngmian (火车上面;火車上面บนรถไฟ) ฮวงโหyǐnán (黄河以南;黃河以南ทางใต้ของแม่น้ำเหลือง)
      1. จะมีการยกเว้นคำที่เชื่อมต่อประเพณี: tiānshang (天上ในท้องฟ้าหรือ outerspace) dìxia (地下บนพื้นดิน) Kongzhong (空中ในอากาศ), hǎiwài (海外ต่างประเทศ)
    2. ชื่อสกุลจะแยกออกจากชื่อที่กำหนดแต่ละทุน: Lǐหัวหิน (李华;李華) Zhāngซาน (张三;張三) หากนามสกุลและ / หรือชื่อที่กำหนดประกอบด้วยสองพยางค์ควรเขียนเป็นหนึ่ง: ZhūgěKǒngmíng (诸葛孔明;諸葛孔明)
    3. ชื่อเรื่องตามชื่อจะถูกแยกออกและไม่ใช้ตัวพิมพ์ใหญ่: Wángbùzhǎng (王部长;王部長, รัฐมนตรีว่าการกระทรวง Wang), Lǐxiānsheng (李先生, Mr. Li), Tiánzhǔrèn (田主任, ผู้อำนวยการ Tian), Zhàotóngzhì (赵同志;趙同志สหาย Zhao)
    4. รูปแบบของการเรียกคนที่มีคำนำหน้าเช่นLǎo (老), Xiǎo (小), Dà (大) และĀ (阿) เป็นตัวพิมพ์ใหญ่: XiǎoLiú (小刘;小劉, [young] Ms./Mr. Liu) , ดาLǐ (大李[ดี; พี่] นายหลี่), ซาน (阿三อาซาน) Lǎo Qian (老钱;老錢[อาวุโส] นายQian ) Lǎo Wu (老吴;老吳, [ผู้อาวุโส] Mr. Wu)
      1. ข้อยกเว้น ได้แก่Kǒngzǐ (孔子, Confucius ), Bāogōng (包公, Judge Bao ), Xīshī (西施, Xishi ), Mèngchángjūn (孟尝君;孟嘗君, Lord Mengchang )
    5. ชื่อทางภูมิศาสตร์ของจีน: Beijing Shi (北京市เมืองปักกิ่ง ), เหอเป่ย์ Sheng (河北省จังหวัดเหอเป่ย์ ), ยาลูเจียง (鸭绿江;鴨綠江, แม่น้ำยาลู ) Tàiฉาน (泰山, ภูเขาไท่ ) Dongting Hú (洞庭湖, ทะเลสาบตงถิง ), QióngzhōuHǎixiá (琼州海峡;瓊州海峽, ช่องแคบ Qiongzhou )
      1. คำนำหน้าพยางค์เดียวและคำต่อท้ายจะถูกเขียนร่วมกับส่วนที่เกี่ยวข้องของพวกเขาDongsi Shítiáo (东四十条;東四十條, Dongsi 10 Alley)
      2. คำนามทางภูมิศาสตร์ทั่วไปที่กลายเป็นส่วนหนึ่งของคำนามที่เหมาะสมจะเขียนร่วมกัน: Hēilóngjiāng (黑龙江;黑龍江, Heilongjiang )
    6. ชื่อที่ไม่ใช่ภาษาจีนเขียนด้วย Hanyu Pinyin: ĀpèiĀwàngjìnměi (阿沛·阿旺晋美;阿沛·阿旺晉美, Ngapoi Ngawang Jigme ); Dongjing (东京;東京, โตเกียว )
  5. คำกริยา (动词;動詞; dòngcí ): คำกริยาและคำต่อท้าย-zhe (着;著), -le (了) หรือ-guo ((过;過) เขียนเป็นหนึ่ง: kànzhe (看着;看著, เห็น) , jìnxíngguo (进行过;進行過, ได้รับการปรับใช้) Leตามที่ปรากฏในตอนท้ายของประโยคจะถูกแยกออกว่า: Huǒchēdào le (火车到了;火車到The รถไฟมาถึงแล้ว)
    1. คำกริยาและวัตถุของพวกเขาจะถูกแยกออก: กาญจน์ซิน (看信อ่านจดหมาย), จิยู (吃鱼;吃魚กินปลา), Kai wánxiào (开玩笑;開玩笑ที่จะล้อเล่น)
    2. ถ้าคำกริยาและส่วนเติมเต็มเป็นพยางค์เดียวคำกริยาเหล่านี้จะถูกเขียนร่วมกัน ถ้าไม่พวกเขาจะถูกแยกออกจากกัน: gǎohuài (搞坏; to , ทำให้แตก), dǎsǐ (打死, ตีให้ตาย), huàwéi (化为;化為, กลายเป็น), zhěnglǐhǎo (整理好, เพื่อจัดเรียง ออก), gǎixiěwéi (改写为;改寫為, เพื่อเขียนใหม่เป็น)
  6. คำคุณศัพท์ (形容词;形容詞; xíngróngcí ): คำคุณศัพท์คำเดียวและการซ้ำซ้อนเขียนเป็นคำเดียว: mēngmēngliàng (矇矇亮, dim), liàngtángtáng (亮堂堂, ส่องแสง)
    1. ส่วนเติมเต็มของขนาดหรือองศาเช่นxiē (些), yīxiē (一些), diǎnr (点儿;點兒) และyīdiǎnr (一点儿;一點兒) จะเขียนแยกจากกัน: dàxiē (大些) ใหญ่กว่าเล็กน้อย) kuàiyīdiǎnr (快一点儿;快一點兒เร็วหน่อย)
  7. สรรพนาม (代词;代詞; dàicí )
    1. คำสรรพนามส่วนบุคคลและคำสรรพนามคำถามแยกจากคำอื่น: WǒàiZhōngguó (我爱中国。 ;我愛中國。ฉันรักจีน); Shéishuō de? (谁说的? ;誰說的?ใครเอ่ย ?)
    2. สรรพนามแสดงให้เห็นว่าzhè (这;這, นี้), nà (那, นั้น) และสรรพนามคำถามnǎ (哪ซึ่ง) แยกจากกัน: zhèrén (这人;這人, คนนี้), nàcìhuìyì (那次会议;那次會議, ที่ประชุม), nǎzhāngbàozhǐ (哪张报纸;哪張報紙, หนังสือพิมพ์ฉบับไหน )
      1. ข้อยกเว้น - ถ้าzhè , nàหรือnǎตามด้วยdiǎnr (点儿;點兒), bān (般), biān (边;邊), shí (时;時), huìr (会儿;會兒), lǐ (里;裏), ฉัน (么;麼) หรือลักษณนามทั่วไปge (个;個) เขียนติดกัน: nàlǐ (那里;那裏, มี), zhèbiān (这边;這邊, ตรงนี้), zhège (这个;這個นี้)
  8. ตัวเลข (数词;數詞; shùcí ) และคำพูดของตัวชี้วัด (量词;量詞; liàngcí )
    1. ตัวเลขและคำต่างๆเช่นgè (各, each), měi (每, each), mǒu (某, any), běn (本, this), gāi (该;該, that), wǒ (我, my, our) และnǐ (你ของคุณ) จะถูกแยกออกมาจากคำพูดของตัวชี้วัดดังต่อไปนี้พวกเขาliǎnggèrén (两个人;兩個人คนสองคน) gèguó (各国;各國ทุกประเทศ), Mei nián (每年ทุกปี) mǒugōngchǎng (某工厂;某工廠, โรงงานบางแห่ง), wǒxiào (我校, โรงเรียนของเรา)
    2. ตัวเลขที่สูงถึง 100 เขียนเป็นคำเดี่ยว: sānshísān (三十三, สามสิบสาม) เหนือกว่านั้นหลักร้อยพัน ฯลฯ เขียนเป็นคำแยกกัน: jiǔyìqīwànèrqiānsānbǎiwǔshíliù (九亿七万二千三百五十六;九億七萬二千三百五十六, เก้าร้อยล้าน, เจ็ดหมื่นสองพันสามร้อยห้าสิบหก) ตัวเลขอารบิกจะถูกเก็บไว้เป็นตัวเลขอารบิก: 635 fēnjī ( 635 分机; 635 分機ส่วนขยาย 635)
    3. ตามการ汉语拼音正词法基本规则6.1.5.4 การdì (第) ที่ใช้ในเลขลำดับตามด้วยยัติภังค์: dì - Yi (第一แรก) dì - 356 (第356 , 356) ไม่ควรใช้ยัติภังค์หากคำที่dì (第) และตัวเลขปรากฏขึ้นไม่ได้หมายถึงเลขลำดับในบริบท ตัวอย่างเช่น: Dìwǔ (第五ซึ่งเป็นนามสกุลผสมภาษาจีน ) [44] [45]จือ (初) ที่ด้านหน้าของตัวเลข 1-10 ที่เขียนร่วมกับหมายเลข: chūshí (初十, วันที่สิบ)
    4. ตัวเลขที่แสดงเดือนและวันจะถูกยัติภังค์: wǔ-sì (五四, 4 พฤษภาคม ), yīèr-jiǔ (一二·九, 9 ธันวาคม )
    5. คำพูดของใกล้เคียงเช่นDuo (多) lái (来;來) และjǐ (几;幾) จะแยกออกจากตัวเลขและคำพูดของตัวชี้วัด: yībǎi Duo gè (一百多个;一百多個ประมาณร้อย); shíláiwàngè (十来万个;十來萬個ราวแสน); jǐ Jia rén (几家人;幾家人ไม่กี่ครอบครัว)
      1. Shíjǐ (十几;十幾, มากกว่าสิบคน) และjǐshí (几十;幾十, ten ) เขียนด้วยกัน: shíjǐgèrén (十几个人;十幾個人, มากกว่าสิบคน); jǐshí (几十根钢管;幾十根鋼管ท่อเหล็กหลายสิบท่อ)
    6. การประมาณด้วยตัวเลขหรือหน่วยที่อยู่ใกล้กันคือยัติภังค์: sān-wǔtiān (三五天, สามถึงห้าวัน), qiān-bǎicì (千百次, หลายพันครั้ง)
  9. คำฟังก์ชันอื่น ๆ(虚词;虛詞; xūcí ) ถูกแยกออกจากคำอื่น
    1. คำวิเศษณ์ (副词;副詞; fùcí ): hěnhǎo (很好, ดีมาก), zuìkuài (最快, เร็วที่สุด), fēichángdà (非常大, ใหญ่มาก)
    2. คำบุพบท (介词;介詞; jiècí ): zàiqiánmiàn (在前面หน้า)
    3. คำสันธาน (连词;連詞; liáncí ): nǐhéwǒ (你和我คุณและ I / ฉัน), nǐlái Haishi bùlái? (你来还是不来? ;你來還是不來?คุณมาหรือยัง?)
    4. "สารช่วยสร้าง" (结构助词;結構助詞; jiégòuzhùcí ) เช่นde (的 / 地 / 得), zhī (之) และsuǒ (所): mànmàn de zou (慢慢地走) ไปอย่างช้าๆ)
      1. คำพยางค์เดียวยังสามารถเขียนร่วมกับde (的 / 地 / 得): wǒ de shū / wǒdeshū (我的书;我的書, หนังสือของฉัน)
    5. คำกริยาช่วยท้ายประโยค: Nǐzhīdào ma? (你知道吗? ;你知道嗎? , รู้มั้ย?), Kuàiqù ba! (快去吧!ไปเร็ว!)
    6. อุทานและอุทาน: À! Zhn měi! (啊! 真美! ) โอ้สวยมาก!)
    7. คำเลียนเสียง : módāohuòhuò (磨刀霍霍, honing a knife), hōnglōngyīshēng (轰隆一声;轟隆一聲, rumbling)
  10. การใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่
    1. อักษรตัวแรกของคำแรกในประโยคเป็นตัวพิมพ์ใหญ่: Chūntiānlái le (春天来了。 ;春天來了。ฤดูใบไม้ผลิมาถึงแล้ว)
    2. อักษรตัวแรกของแต่ละบรรทัดในบทกวีเป็นตัวพิมพ์ใหญ่
    3. อักษรตัวแรกของคำนามที่เหมาะสมเป็นตัวพิมพ์ใหญ่: Běijīng (北京, ปักกิ่ง), GuójìShūdiàn (国际书店;國際書店, ร้านหนังสือนานาชาติ), GuójiāYǔyánWénzìGōngzuòWěiyuánhuì (国家语言文字工作委员会;國家語言文字Language Language ค่าคอมมิชชั่น)
      1. ในบางโอกาสคำนามที่ถูกต้องสามารถเขียนเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด : BĚIJĪNG , GUÓJÌSHŪDIÀN , GUÓJIĀYǓYÁNWÉNZÌGŌNGZUÒWĚIYUÁNHUÌ
    4. ถ้าคำนามที่ถูกต้องถูกเขียนร่วมกับคำนามทั่วไปเพื่อสร้างคำนามที่เหมาะสมคำนามนั้นจะเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ ถ้าไม่ได้ก็ไม่ได้ทุน: Fójiào (佛教พุทธศาสนา) Tángcháo (唐朝, ราชวงศ์ถัง) jīngjù (京剧;京劇ปักกิ่งโอเปร่า) Chuanxiong (川芎, เสฉวน Lovage )
  11. การเริ่มต้น
    1. คำเดี่ยวย่อโดยใช้อักษรตัวแรกของแต่ละอักขระของคำ: B eǐ j īng (北京, ปักกิ่ง) → BJ
    2. กลุ่มคำจะย่อโดยใช้อักษรตัวแรกของแต่ละคำในกลุ่ม: g uójiā b iāozhǔn (国家标准;國家標準, Guóbiāo standard) → GB
    3. ชื่อย่อสามารถระบุได้โดยใช้การหยุดแบบเต็ม: Beǐjīng → BJ , guójiābiāozhǔn → GB
    4. เมื่อย่อชื่อนามสกุลที่เขียนอย่างเต็มที่ (ตัวอักษรตัวแรกพิมพ์ใหญ่หรือตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด) แต่เพียงอักษรตัวแรกของตัวละครในชื่อที่กำหนดแต่ละคนจะดำเนินการกับมหัพภาคหลังจากแต่ละครั้งแรก: Lǐหัวหิน (李华;李華) → Lǐ H.หรือLǏ H. , ZhūgěKǒngmíng (诸葛孔明;諸葛孔明) → Zhūgě KMหรือZHŪGĚ KM
  12. การตัดบรรทัด
    1. คำสามารถแบ่งตามอักขระเท่านั้น:
      guāngmíng (光明, สดใส) → guāng-
      míng
      ไม่ใช่gu-
      āngmíng
    2. ไม่สามารถแยกชื่อย่อได้:
      Wáng JG (王建国;王建國) → Wáng
      J. G.
      ไม่ใช่Wáng J -
      G.
    3. Apostrophes จะถูกลบออกในสายการวางรูปภาพ:
      ซีอาน (西安, ซีอาน) → Xī-
      ไม่Xī-
      'เกิด
    4. เมื่อคำเดิมมียัติภังค์จะมีการเพิ่มยัติภังค์ที่จุดเริ่มต้นของบรรทัดใหม่:
      chēshuǐ-mǎlóng (车水马龙;車水馬龍, การจราจรหนาแน่น: "รถม้า, น้ำ, ม้า, มังกร") → chēshuǐ
      ---mǎlóng
  13. ยัติภังค์ : นอกจากสถานการณ์ที่กล่าวมาข้างต้นแล้วยังมีสี่สถานการณ์ที่ใช้ยัติภังค์
    1. ประสานงานและคำประสมที่ไม่ต่อเนื่องโดยที่ทั้งสององค์ประกอบเชื่อมโยงกันหรือตรงข้ามกัน แต่ยังคงความหมายของแต่ละคนไว้: gōng-jiàn (弓箭, ธนูและลูกศร), kuài-màn (快慢, ความเร็ว: "เร็ว - ช้า"), shíqī-bā suì (十七八岁;十七八歲, 17–18 ปี), dǎ-mà (打骂;打罵, ทุบตีและดุ), Yīng -Hàn (英汉;英漢, อังกฤษ - จีน [พจนานุกรม]), Jīng-Jīn (京津, ปักกิ่ง - เทียนจิน), lù-hǎi-kōngjūn (陆海空军;陸海空軍, กองทัพ - กองทัพเรือ - กองทัพอากาศ)
    2. คำย่อ (略语;略語; lüèyǔ ): gōnggòngguānxì (公共关系;公共關係, ประชาสัมพันธ์) → gōng-guān (公关;公關, PR), chángtúdiànhuà (长途电话;長途電話, โทรทางไกล) → cháng -huà (长话;長話, LDC)
      มีข้อยกเว้นเกิดขึ้นเมื่อมีการกำหนดคำย่อเป็นคำในสิทธิของตัวเองเช่นเดียวกับในchūzhōng (初中) สำหรับchūjízhōngxué (初级中学;初級中學, มัธยมต้น) ตัวย่อของสารประกอบที่เหมาะสมชื่อ แต่ควรจะยัติภังค์: ปักกิ่งDàxué (北京大学;北京大學, มหาวิทยาลัยปักกิ่ง ) → bei ดา (北大, PKU)
    3. สำนวนสี่พยางค์ : fēngpíng-làngjìng (风平浪静;風平浪靜), สงบและเงียบ: "ลมสงบคลื่นลง"), huījīn-rútǔ (挥金如土;揮金如土, ใช้เงินเหมือนน้ำ: "โยนทองเหมือนดิน"), zhǐ- bǐ-mò-yàn (纸笔墨砚;紙筆墨硯, กระดาษแปรง - หมึก - หินหมึก [สี่คำประสาน]). [46]
      1. สำนวนอื่นแยกตามคำที่ประกอบเป็นสำนวน: bēihēiguō (背黑锅;背黑鍋, ทำเป็นแพะรับบาป: "หิ้วหม้อดำ"), zhǐxǔzhōuguānfànghuǒ, bùxǔbǎixìngdiǎndēng (只许州官放火, 不许百姓点灯;只許州官放火, 不許百姓點燈, เทพเจ้าอาจทำในสิ่งที่วัวไม่อาจทำ: "เฉพาะเจ้าพนักงานเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้จุดไฟ; ไพร่ไม่ได้รับอนุญาตให้จุดตะเกียง")
  14. เครื่องหมายวรรคตอน
    1. หยุดเต็มรูปแบบภาษาจีน (。) เปลี่ยนเป็นหยุดเต็มรูปแบบตะวันตก (.)
    2. ยัติภังค์คือยัติภังค์ครึ่งความกว้าง (-)
    3. จุดไข่ปลาสามารถเปลี่ยนได้จาก 6 จุด (...... ) เป็น 3 จุด (... )
    4. แจงนับเครื่องหมายจุลภาค (,) จะถูกเปลี่ยนเป็นเครื่องหมายจุลภาคปกติ (,)
    5. เครื่องหมายวรรคตอนอื่น ๆ ทั้งหมดเหมือนกับเครื่องหมายที่ใช้ในข้อความปกติ

เปรียบเทียบกับ orthographies อื่น ๆ

ขณะนี้พินอินถูกใช้โดยนักเรียนต่างชาติที่เรียนภาษาจีนเป็นภาษาที่สองเช่นเดียวกับ Bopomofo

พินอินกำหนดค่าเสียงของตัวอักษรละตินซึ่งค่อนข้างแตกต่างจากภาษาส่วนใหญ่ สิ่งนี้ทำให้เกิดการวิพากษ์วิจารณ์เนื่องจากอาจนำไปสู่ความสับสนเมื่อผู้พูดที่ไม่รู้ใช้การออกเสียงที่สมมติว่าเป็นเจ้าของภาษาหรือภาษาอังกฤษกับคำต่างๆ อย่างไรก็ตามปัญหานี้ไม่ได้ จำกัด เฉพาะพินอินเท่านั้นเนื่องจากหลายภาษาที่ใช้อักษรละตินโดยกำเนิดยังกำหนดค่าที่แตกต่างกันให้กับตัวอักษรเดียวกัน การศึกษาล่าสุดเกี่ยวกับการเขียนและการรู้หนังสือภาษาจีนสรุปว่า "โดยทั่วไปแล้วพินอินแสดงถึงภาษาจีนที่ฟังดูดีกว่าระบบเวด - ไจลส์และทำได้โดยมีคะแนนพิเศษน้อยกว่า" [47]

เพราะพินอินเป็นอย่างหมดจดเป็นตัวแทนของเสียงของแมนดาริน, มันสมบูรณ์ขาดความหมายชี้นำและบริบทโดยธรรมชาติในตัวอักษรจีน พินอินยังไม่เหมาะสำหรับการถอดเสียงภาษาพูดของจีนบางภาษานอกเหนือจากภาษาจีนกลางภาษาซึ่งในทางตรงกันข้ามได้เขียนด้วยตัวอักษรฮั่นเพื่อให้สามารถสื่อสารเป็นลายลักษณ์อักษรได้ซึ่งโดยการสะกดการันต์สัทอักษรแบบรวมในทางทฤษฎีสามารถอ่านได้ในภาษาท้องถิ่นต่างๆของ ภาษาจีนที่สคริปต์การออกเสียงจะมีเฉพาะยูทิลิตี้ที่แปลแล้ว

แผนภูมิเปรียบเทียบ

สระ a, e, o
IPA ก ɔ ɛ ɤ AI ei อ คุณ ก ən ก əŋ ʊŋ ก
พินอิน กoกจAIeiอคุณกenอังอังกฤษอ่องเอ้อ
ทองหยองพินอิน จจ
เวด - ไจลส์ เอ๊ะê / oênêngungêrh
บูโปโมโฟ ㄚㄛㄝㄜㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄨㄥㄦ
ตัวอย่าง 阿喔誒俄艾黑凹偶安恩昂冷中二
สระ i, u, y
IPA ผม เจ๊ jou jɛn ใน ใน jʊŋ ยู wo เหว่ย wən ว ย ɥe ɥɛn yn
พินอิน ยี่เจ้าคุณยันหยินyingยงหวูแอ่วเหว่ยเหวินเห้งเจียอือเย้หยวนหยุน
ทองหยองพินอิน wunวงศ์
เวด - ไจลส์ ฉัน / ยี่ใช่อือเยนยูงwênwêngใช่ใช่หยวนใช่
บูโปโมโฟ ㄧㄧㄝㄧㄡㄧㄢㄧㄣㄧㄥㄩㄥㄨㄨㄛ / ㄛㄨㄟㄨㄣㄨㄥㄩㄩㄝㄩㄢㄩㄣ
ตัวอย่าง 一也又言音英用五我位文翁玉月元雲
พยัญชนะที่ไม่ใช่คู่
IPA น pʰ ม ฉ tjou twei สอง tʰɤ นิวยอร์ก ไล kɤɚ kʰɤ xɤ
พินอิน ขนมเฟิงdiuดุ่ยดันtenüลือgeเคะเขา
ทองหยองพินอิน ฟองdiouเนื่องจากnyuลิว
เวด - ไจลส์ นpʻfêngtiuตุ้ยจูนtʻênüลือkokʻoโฮ
บูโปโมโฟ ㄅㄆㄇㄈㄥㄉㄧㄡㄉㄨㄟㄉㄨㄣㄊㄜㄋㄩㄌㄩㄍㄜㄎㄜㄏㄜ
ตัวอย่าง 玻婆末封丟兌頓特女旅歌可何
พยัญชนะ Sibilant
IPA tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ สอง tsɨ tsʰɤ tsʰɨ sɤ sɨ
พินอิน เจียนจิออนqinซวนzheจื่อเชไคเธอชิอีกครั้งริZezuoziซีciseศรี
ทองหยองพินอิน จียงcinSyuanjhejhihชิห์ชิริzihcihsih
เวด - ไจลส์ เชียนChiungคางhsüanchêชิห์chʻêchʻihเธอชิjêจิtsêtsotzŭtsʻêtzʻŭsêssŭ
บูโปโมโฟ ㄐㄧㄢㄐㄩㄥㄑㄧㄣㄒㄩㄢㄓㄜㄓㄔㄜㄔㄕㄜㄕㄖㄜㄖㄗㄜㄗㄨㄛㄗㄘㄜㄘㄙㄜㄙ
ตัวอย่าง 件窘秦宣哲之扯赤社是惹日仄左字策次色斯
โทน
IPA มา มา มา มา มา
พินอิน มาmáมmàมา
ทองหยองพินอิน มาmå
เวด - ไจลส์ มา1มา2มา3มา4มา
บูโปโมโฟ ㄇㄚㄇㄚ ˊㄇㄚ ˇㄇㄚ ˋ˙ㄇㄚ
ตัวอย่าง ( อักษรจีน )媽麻馬罵嗎

จุดรหัส Unicode

ตามมาตรฐาน ISO 7098: 2015 ข้อมูลและเอกสารประกอบ: Chinese Romanization ( 《 信息与文献 —— 中文罗马字母拼写法》 ) เครื่องหมายวรรณยุกต์สำหรับพินอินควรใช้สัญลักษณ์จากCombining Diacritical Marksซึ่งต่างจากการใช้Spacing Modifier LettersในBopomofo ตัวอักษรตัวพิมพ์เล็กกับวรรณยุกต์จะรวมอยู่ในGB / T 2312และคู่ของตัวพิมพ์ใหญ่ของพวกเขาจะรวมอยู่ในมาตรฐาน JIS X 0212 ; ดังนั้น Unicode จึงรวมอักขระเน้นเสียงทั่วไปทั้งหมดจากพินอิน [48]

เนื่องจากกฎพื้นฐานของอักขรวิธีสัทอักษรจีนตัวอักษรที่เน้นเสียงทั้งหมดจะต้องมีทั้งตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็กตามตัวอักษรปกติ

อักขระพินอินที่เน้นเสียง [1] [2]
จดหมายเสียงแรกเสียงที่สองเสียงที่สามเสียงที่สี่
การรวมเครื่องหมายกำกับเสียง̄ (U + 0304)́ (U + 0301)̌ (U + 030C)̀ (U + 0300)
อักษรทั่วไป
ตัวพิมพ์ใหญ่กĀ (U + 0100)Á (U + 00C1)Ǎ (U + 01CD)À (U + 00C0)
จĒ (U + 0112)É (U + 00C9)Ě (U + 011A)È (U + 00C8)
ผมĪ (U + 012A)Í (U + 00CD)Ǐ (U + 01CF)Ì (U + 00CC)
โอŌ (U + 014C)Ó (U + 00D3)Ǒ (U + 01D1)Ò (U + 00D2)
ยูŪ (U + 016A)Ú (U + 00DA)Ǔ (U + 01D3)Ù (U + 00D9)
Ü (U + 00DC)Ǖ (U + 01D5)Ǘ (U + 01D7)Ǚ (U + 01D9)Ǜ (U + 01DB)
ตัวพิมพ์เล็กกā (U + 0101)á (U + 00E1)ǎ (U + 01CE)à (U + 00E0)
จē (U + 0113)é (U + 00E9)ě (U + 011B)è (U + 00E8)
ผมī (U + 012B)í (U + 00ED)ǐ (U + 01D0)ì (U + 00EC)
oō (U + 014D)ó (U + 00F3)ǒ (U + 01D2)ò (U + 00F2)
ยูū (U + 016B)ú (U + 00FA)ǔ (U + 01D4)ù (U + 00F9)
ü (U + 00FC)ǖ (U + 01D6)ǘ (U + 01D8)ǚ (U + 01DA)ǜ (U + 01DC)
อักษรหายาก
ตัวพิมพ์ใหญ่Ê (U + 00CA)Ê̄ (U + 00CA U + 0304)Ế (U + 1EBE)Ê̌ (U + 00CA U + 030C)Ề (U + 1EC0)
มม (U + 004D U + 0304)Ḿ (U + 1E3E)ม (U + 004D U + 030C)ม (U + 004D U + 0300)
นN̄ (U + 004E U + 0304)Ń (U + 0143)Ň (U + 0147)Ǹ (U + 01F8)
ตัวพิมพ์เล็กê (U + 00EA)ê̄ (U + 00EA U + 0304)ế (U + 1EBF)ê̌ (U + 00EA U + 030C)ề (U + 1EC1)
มม. (U + 006D U + 0304)ḿ (U + 1E3F)ม. (U + 006D U + 030C)ม. (U + 006D U + 0300)
nn̄ (U + 006E U + 0304)ń (U + 0144)ň (U + 0148)ǹ (U + 01F9)
หมายเหตุ
1. ^เซลล์สีเหลืองแสดงว่าไม่มีอักขระ Unicode เดียวสำหรับตัวอักษรนั้น อักขระที่แสดงที่นี่ใช้การรวมอักขระเครื่องหมายกำกับเสียงเพื่อแสดงตัวอักษร [48]
2. ^เซลล์สีเทาระบุว่า Xiandai Hanyu Cidianไม่รวมพินอินในตัวอักษรนั้น ๆ [48] [49]
Microsoft Pinyin IME
เมื่อใช้ pinyin IME การเลือกḿ / ǹเอาต์พุต PUA U + E7C7 และ U + E7C8

GBKได้แมปอักขระสองตัว 'ḿ' และ 'two' กับพื้นที่ใช้งานส่วนตัวใน Unicode เป็น U + E7C7 (  ) และ U + E7C8 (  ) ตามลำดับ[50]ดังนั้นแบบอักษรจีนตัวย่อบางตัว (เช่น SimSun) ที่ยึดติดกับ GBK รวมทั้งอักขระในพื้นที่การใช้งานส่วนตัวและวิธีการป้อนข้อมูลบางอย่าง (เช่น Sogou Pinyin) ยังส่งออกจุดรหัสพื้นที่ใช้งานส่วนตัวแทนอักขระดั้งเดิม เนื่องจาก superset GB 18030เปลี่ยนการแมปของ 'ḿ' และ 'ǹ', [49]สิ่งนี้ทำให้เกิดปัญหาที่วิธีการป้อนข้อมูลและไฟล์แบบอักษรใช้มาตรฐานการเข้ารหัสที่แตกต่างกันดังนั้นอินพุตและเอาต์พุตของอักขระทั้งสองจึงผสมกัน [48]

อักษรพินอินชวเลข [48]
ตัวพิมพ์ใหญ่ตัวพิมพ์เล็กบันทึกตัวอย่าง[1]
Ĉ (U + 0108)ĉ (U + 0109)ชื่อย่อของCH长 / 長สามารถสะกดเป็นĉáŋ
Ŝ (U + 015C)ŝ (U + 015D)ตัวย่อของsh伤 / 傷สามารถสะกดเป็นŝāŋ
Ẑ (U + 1E90)ẑ (U + 1E91)ตัวย่อของzh张 / 張สามารถสะกดเป็นẐāŋ
Ŋ (U + 014A)ŋ (U + 014B)อักษรย่อของn让 / 讓สามารถสะกดเป็นràŋ
หมายเหตุ
1. ^ตัวอย่างที่ระบุเป็นเวอร์ชันย่อ / ชวเลขตาม Scheme สำหรับอักษรสัทอักษรจีนซึ่งไม่สามารถนำมาใช้เพื่อการใช้งานในชีวิตจริงได้

สัญลักษณ์อื่น ๆ ที่ใช้ในพินอินมีดังต่อไปนี้:

สัญลักษณ์พินอิน
สัญลักษณ์ในภาษาจีน สัญลักษณ์ในพินอิน การใช้งาน ตัวอย่าง
。 (U + 3002) . (U + 002E)ทำเครื่องหมายท้ายประโยค 你好。Nǐhǎo.
, (U + FF0C) /、 (U + 3001) , (U + 002C) ทำเครื่องหมายเชื่อมประโยค 你, 好吗? Nǐ, hǎo ma?
—— (U + 2014 U + 2014) - (U + 2014) บ่งบอกถึงการทำลายความหมายกลางประโยค 枢纽部分 —— 中央大厅shūniǔbùfèn - zhōngyāngdàtīng
…… (U + 2026 U + 2026) … (U + 2026) ใช้สำหรับการละคำวลีบรรทัดย่อหน้าหรืออื่น ๆ จากข้อความที่ยกมา 我……Wǒ…
· (U + 00B7) เครื่องหมายสำหรับเสียงกลางสามารถวางไว้ก่อนพยางค์เสียงกลาง 吗·มา
- (U + 002D) ยัติภังค์ระหว่างสารประกอบย่อ 公关gōng-guān
'(U + 0027) ระบุพยางค์ที่แยกจากกัน 西安Xī'ān (เทียบกับ先xiān)

เครื่องหมายวรรคตอนและสัญลักษณ์อื่น ๆ ในภาษาจีนให้ใช้สัญลักษณ์ที่เทียบเท่าในภาษาอังกฤษที่ระบุไว้ใน GB / T 15834

แบบอักษร Kai script ที่แตกต่างกันสี่ชั้น สังเกตว่าตัวอักษรพินอินที่เน้นเสียงจะมีลักษณะและความกว้างแตกต่างกันกับตัวอักษรทั่วไป

ในการใช้งานการศึกษาเพื่อให้ตรงกับรูปแบบที่เขียนด้วยลายมือตัวอักษรบางอย่างที่ใช้รูปแบบที่แตกต่างกันสำหรับตัวอักษรและกรัมจะมีลักษณะของชั้นเดียวและชั้นเดียวกรัม แบบอักษรที่เป็นไปตาม GB / T 2312 มักจะทำชั้นเดียวในตัวละครพินอินสำเนียง แต่ออกลหุสองชั้นที่ก่อให้เกิดความแตกต่างในตัวอักษรของตัวเอง [48] Unicode ไม่ได้ให้วิธีการอย่างเป็นทางการในการเข้ารหัสชั้นเดียวและชั้นเดียวกรัมแต่เป็น IPA จำเป็นต้องมีความแตกต่างของชั้นเดียวและดับเบิลชั้นและกรัมจึงเป็นตัวละครชั้นเดียวɑ / ɡใน ควรใช้ IPA หากจำเป็นต้องแยกaและgชั้นเดียวเกิดขึ้น สำหรับการใช้งานในชีวิตประจำวันมีความจำเป็นที่จะแตกต่างชั้นเดียวและสองชั้น/ กรัม

อักษรชั้นเดียว
ตัวอักษร การแสดงชั้นเดียว หมายเหตุ
ก ɑ (U + 0251)IPA / ɑ /
α (U + 03B1)ไม่แนะนำอัลฟ่ากรีก
ก ɡ (U + 0261)IPA / ɡ /

การใช้งาน

สโลแกนของโรงเรียนที่ขอให้นักเรียนประถมพูด ภาษาจีนมาตรฐานมีคำอธิบายประกอบด้วยพินอิน แต่ไม่มีเครื่องหมายวรรณยุกต์

พินอินแทนที่เก่าระบบสุริยวรมันเช่นเวด-ไจลส์ (1859; ปรับเปลี่ยน 1892) และสุริยวรไปรษณีย์และแทนที่จู้อินเป็นวิธีการเรียนการสอนการออกเสียงภาษาจีนในจีนแผ่นดินใหญ่ ISO ได้นำพินอินมาใช้เป็นมาตรฐานโรมันสำหรับภาษาจีนยุคใหม่ในปี พ.ศ. 2525 (ISO 7098: 1982 แทนที่ด้วย ISO 7098: 2015) สหประชาชาติตามเหมาะสมในปี 1986 [1] [51]นอกจากนี้ยังได้รับการยอมรับจากรัฐบาลสิงคโปร์สหรัฐอเมริกาของหอสมุดแห่งชาติที่สมาคมห้องสมุดอเมริกันและอีกหลายสถาบันระหว่างประเทศอื่น ๆ [52] [การตรวจสอบล้มเหลว ]

การสะกดชื่อทางภูมิศาสตร์ของจีนหรือชื่อส่วนตัวในพินอินได้กลายเป็นวิธีที่ใช้กันทั่วไปในการถอดเสียงเป็นภาษาอังกฤษ พินอินยังกลายเป็นวิธีที่โดดเด่นในการป้อนข้อความภาษาจีนลงในคอมพิวเตอร์ในจีนแผ่นดินใหญ่ซึ่งตรงกันข้ามกับไต้หวัน ที่นิยมใช้Bopomofo

ครอบครัวนอกไต้หวันที่พูดภาษาจีนกลางเป็นภาษาแม่ใช้พินอินเพื่อช่วยให้เด็ก ๆ เชื่อมโยงตัวละครกับคำพูดที่พวกเขารู้จักอยู่แล้ว ครอบครัวชาวจีนด้านนอกของไต้หวันที่พูดบางภาษาอื่นเป็นภาษาแม่ของพวกเขาใช้ระบบให้กับเด็กสอนภาษาจีนกลางออกเสียงเมื่อพวกเขาเรียนรู้คำศัพท์ในโรงเรียนประถมศึกษา [53] [54]

ตั้งแต่ปีพ. ศ. 2501 พินอินได้ถูกนำมาใช้อย่างจริงจังในการศึกษาผู้ใหญ่เช่นกันทำให้คนที่ไม่รู้หนังสือในสมัยก่อนสามารถเรียนรู้ด้วยตนเองต่อไปได้ง่ายขึ้นหลังจากมีการเรียนการสอนการรู้หนังสือพินอินเป็นระยะเวลาสั้น ๆ [55]

พินอินกลายเป็นเครื่องมือสำหรับชาวต่างชาติจำนวนมากในการเรียนรู้การออกเสียงภาษาจีนกลางและใช้เพื่ออธิบายทั้งไวยากรณ์และภาษาจีนกลางที่พูดควบคู่ไปกับตัวอักษรจีน (汉字;漢字; Hànzì ) หนังสือที่มีทั้งตัวอักษรจีนและพินอินมักใช้กับผู้เรียนภาษาจีนในต่างประเทศ บทบาทของพินอินในการสอนการออกเสียงให้กับชาวต่างชาติและเด็ก ๆ มีความคล้ายคลึงกับหนังสือที่ใช้furiganaในบางประการ(โดยมีอักษรฮิรางานะเขียนไว้ด้านบนหรือถัดจากคันจิซึ่งคล้ายกับจู้อินโดยตรง) ในภาษาญี่ปุ่นหรือข้อความที่เปล่งออกมาทั้งหมดในภาษาอาหรับ ("ภาษาอาหรับที่เปล่งออกมา")

โดยทั่วไปแล้วการกำกับเสียงแบบวรรณยุกต์จะถูกละไว้ในข่าวที่เป็นที่นิยมและแม้กระทั่งในผลงานทางวิชาการ ส่งผลให้เกิดความคลุมเครือในระดับหนึ่งว่าคำใดถูกแสดง

ระบบป้อนข้อมูลคอมพิวเตอร์

ระบบคอมพิวเตอร์ที่เรียบง่ายสามารถแสดงข้อความASCII 7 บิตเท่านั้น(โดยพื้นฐานแล้วคือตัวอักษรละติน 26 ตัวตัวเลข 10 ตัวและเครื่องหมายวรรคตอน) ทำให้มีข้อโต้แย้งที่น่าเชื่อถือสำหรับการใช้พินอินที่ไม่เน้นเสียงแทนตัวอักษรจีน อย่างไรก็ตามในปัจจุบันระบบคอมพิวเตอร์ส่วนใหญ่สามารถแสดงอักขระจากภาษาจีนและระบบการเขียนอื่น ๆ ได้เช่นกันและป้อนด้วยแป้นพิมพ์ภาษาละตินโดยใช้ตัวแก้ไขวิธีการป้อนข้อมูล อีกวิธีหนึ่งคือบางพีดีเอ , คอมพิวเตอร์แท็บเล็ตและแท็บเล็ตที่แปลงเป็นดิจิทัลให้ผู้ใช้สามารถป้อนอักขระกราฟิกโดยการเขียนด้วยสไตลัสที่มีออนไลน์พร้อมกันเขียนด้วยลายมือ

สามารถป้อนพินอินที่เน้นเสียงได้โดยใช้รูปแบบแป้นพิมพ์พิเศษหรือยูทิลิตี้แผนที่อักขระต่างๆ ส่วนขยายแป้นพิมพ์ Xประกอบด้วยรูปแบบ "Hanyu Pinyin (altgr)" สำหรับAltGr -อินพุตแป้นตายที่ถูกทริกเกอร์ของอักขระที่เน้นเสียง [56]

ในไต้หวัน

ไต้หวัน (สาธารณรัฐประชาชนจีน) นำมาใช้Tongyong พินอิน , การเปลี่ยนแปลงของHanyu Pinyinเป็นระบบสุริยวรมันอย่างเป็นทางการในระดับชาติระหว่างเดือนตุลาคม 2002 และเดือนมกราคม 2009 เมื่อมันตัดสินใจที่จะส่งเสริมHanyu Pinyin Tongyong Pinyin ("การออกเสียงทั่วไป") ซึ่งเป็นระบบการทำให้เป็นโรมันที่พัฒนาขึ้นในไต้หวันได้รับการออกแบบมาเพื่อสร้างภาษาโรมันและภาษาถิ่นที่พูดบนเกาะนอกเหนือจากภาษาจีนกลาง ก๊กมินตั๋ (KMT) บุคคลที่ต่อต้านการรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมพอใจHanyu Pinyinระบบที่ใช้ในจีนแผ่นดินใหญ่และในการใช้งานทั่วไปในระดับสากล การตั้งค่าการทำให้เป็นโรมันกลายเป็นเรื่องที่เกี่ยวข้องอย่างรวดเร็วในเรื่องเอกลักษณ์ประจำชาติ การตั้งค่าแยกตามแนวของพรรค: KMT และพรรคในเครือในแนวร่วมสีฟ้าสนับสนุนการใช้ Hanyu Pinyin ในขณะที่พรรค Democratic Progressiveและพรรคในเครือในแนวร่วมสีเขียวทะแยงสนับสนุนการใช้ Tongyong Pinyin

Tongyong Pinyinได้รับการจัดตั้งระบบอย่างเป็นทางการในคำสั่งทางปกครองที่อนุญาตให้รัฐบาลท้องถิ่นนำไปใช้โดยสมัครใจ ตำแหน่งที่ตั้งในเกาสง , ไถหนานและพื้นที่อื่น ๆ ที่ใช้ romanizations มาจากTongyong พินอินสำหรับบางอำเภอและถนนชื่อ ท้องถิ่นไม่กี่กับรัฐบาลควบคุมโดยเอ็มทีสะดุดตาที่สุดไทเป , ซินจูและคินเม็นเคาน์ตี้ , สถานภาพการสั่งซื้อและแปลงHanyu Pinyinก่อนวันที่ 1 มกราคมตัดสินใจระดับชาติปี 2009 [4] [5]แม้ว่าจะมีแตกต่างกันเล็กน้อย อนุสัญญาการใช้ทุนมากกว่าจีนแผ่นดินใหญ่ พื้นที่ส่วนใหญ่ของไต้หวันนำพินอินของ Tongyong มาใช้ซึ่งสอดคล้องกับนโยบายระดับชาติ วันนี้ป้ายถนนจำนวนมากในไต้หวันกำลังใช้Tongyong พินอิน -derived romanizations, [57] [58]แต่บางคนโดยเฉพาะอย่างยิ่งในภาคเหนือของไต้หวัน, การแสดงHanyu Pinyin -derived romanizations ไม่ใช่เรื่องแปลกที่จะเห็นการสะกดบนป้ายถนนและอาคารที่ได้รับมาจากWade – Giles , MPS2และระบบอื่น ๆ

ความพยายามที่จะสร้างมาตรฐานพินอินในไต้หวันประสบความสำเร็จไม่เท่ากันโดยสถานที่และชื่อที่เหมาะสมส่วนใหญ่ยังคงไม่ได้รับผลกระทบรวมถึงเมืองใหญ่ ๆ ทั้งหมด ชื่อส่วนตัวบนหนังสือเดินทางไต้หวันเป็นเกียรติแก่ทางเลือกของพลเมืองไต้หวันซึ่งสามารถเลือก Wade-Giles, Hakka, Hoklo, Tongyong, อะบอริจินหรือพินอิน [59] การใช้พินอินอย่างเป็นทางการยังเป็นที่ถกเถียงกันอยู่เนื่องจากเมื่อพินอินใช้รถไฟใต้ดินในปี 2560 กระตุ้นให้เกิดการประท้วงแม้จะมีคำตอบจากรัฐบาลว่า "การใช้อักษรโรมันบนป้ายถนนและที่สถานีขนส่งมีไว้สำหรับชาวต่างชาติ ... ชาวต่างชาติทุกคนที่เรียนภาษาจีนกลางเรียนรู้ฮันยู พินอินเพราะเป็นมาตรฐานสากล ... การตัดสินใจไม่เกี่ยวข้องกับการตัดสินใจของชาติหรืออุดมการณ์ใด ๆ เพราะประเด็นสำคัญคือเพื่อให้แน่ใจว่าชาวต่างชาติสามารถอ่านป้ายได้” [60]

ในสิงคโปร์

สิงคโปร์ดำเนินHanyu Pinyinเป็นระบบสุริยวรมันอย่างเป็นทางการสำหรับแมนดารินในภาครัฐที่เริ่มต้นในปี 1980 ร่วมกับการพูดภาษาจีนกลางแคมเปญ [61] Hanyu Pinyinยังใช้เป็นระบบการสอนภาษาจีนกลางในโรงเรียน [62]ในขณะที่กระบวนการของ Pinyinisation ส่วนใหญ่ประสบความสำเร็จในการสื่อสารของรัฐบาลชื่อสถานที่และธุรกิจที่ก่อตั้งขึ้นในปี 1980 เป็นต้นมา แต่ก็ยังคงไม่เป็นที่นิยมในบางพื้นที่โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับชื่อส่วนตัวและคำศัพท์ที่ยืมมาจากภาษาจีนพันธุ์อื่น ๆ แล้ว ก่อตั้งขึ้นในภาษาท้องถิ่น [61]ในสถานการณ์เหล่านี้สุริยวรมันยังคงต้องอยู่บนพื้นฐานความหลากหลายภาษาจีนมันมาจากโดยเฉพาะสามสายพันธุ์ใหญ่ที่สุดในจีนพูดแบบดั้งเดิมในสิงคโปร์ ( ฮกเกี้ยน , แต้จิ๋วและกวางตุ้ง )

สำหรับภาษาอื่น ๆ

ระบบคล้ายพินอินได้รับการคิดค้นขึ้นสำหรับรูปแบบอื่น ๆ ของภาษาจีน กวางตุ้งพระเจ้าสุริยวรมันเป็นชุดของ romanizations คิดค้นโดยรัฐบาลของมณฑลกวางตุ้งจังหวัดสำหรับกวางตุ้ง , แต้จิ๋ว , แคะ ( ภาษา Moiyen ) และไหหลำ ทั้งหมดนี้ออกแบบมาเพื่อใช้อักษรละตินในลักษณะเดียวกับพินอิน

นอกจากนี้ตามข้อกำหนดของ ระเบียบการถอดเสียงในอักษรฮันยูพินอินอักษรชื่อสถานที่ในภาษาสัญชาติชนกลุ่มน้อย (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法;少數民族語地名漢語拼音字母音譯寫法) ประกาศใช้ในปี 2519 วางชื่อในภาษาที่ไม่ใช่ภาษาฮั่นเช่นมองโกเลีย , อุยกูร์และทิเบตยังถ่ายทอดอย่างเป็นทางการโดยใช้พินอินในระบบการรับรองโดยสำนักงานคณะกรรมการสำรวจและทำแผนที่และคณะกรรมการอลชื่อรัฐที่รู้จักในฐานะSASM / GNC สุริยวรมัน ตัวอักษรพินอิน (อักษรโรมัน 26 ตัวบวกüและê ) ใช้เพื่อประมาณภาษาที่ไม่ใช่ภาษาฮั่นที่เป็นปัญหาให้ใกล้เคียงที่สุด ส่งผลให้เกิดการสะกดที่แตกต่างจากทั้งการสะกดตามธรรมเนียมของชื่อสถานที่และการสะกดชื่อด้วยพินอินในภาษาจีน:

จารีตประเพณีอย่างเป็นทางการ (พินอินสำหรับชื่อท้องถิ่น)ชื่อภาษาจีนตัวเต็มชื่อภาษาจีนตัวย่อพินอินสำหรับชื่อภาษาจีน
ชิกัตเซ่Xigazê日喀則日喀则Rìkāzé
อุรุมจิÜrümqi烏魯木齊乌鲁木齐Wūlǔmùqí
ลาซาลาซา拉薩拉萨ลาซา
ฮูฮอตฮูฮอต呼和浩特呼和浩特Hūhéhàotè
โกลมุดโกลมุด格爾木格尔木Gé'ěrmù
QiqiharQiqihar齊齊哈爾齐齐哈尔Qíqíhā'ěr

Tongyong พินได้รับการพัฒนาในไต้หวันสำหรับการใช้งานในการแสดงผลไม่เพียง แต่ภาษาจีนกลาง แต่ภาษาอื่น ๆ และภาษาถิ่นพูดบนเกาะเช่นไต้หวัน ,จีนแคะและภาษาพื้นเมือง

ดูสิ่งนี้ด้วย

  • การรวมตัวละคร
  • Cyrillization ของจีน
  • วิธีการป้อนข้อมูลพินอิน
  • Romanization ของภาษาญี่ปุ่น
  • พินอินทิเบต
  • การถอดเสียงเป็นตัวอักษรจีน
  • การเปรียบเทียบระบบการถอดเสียงภาษาจีน

หมายเหตุ

  1. ^ นี่เป็นส่วนหนึ่งของโครงการการทำให้เป็นภาษาละตินของสหภาพโซเวียตซึ่งมีจุดมุ่งหมายเพื่อปฏิรูปตัวอักษรสำหรับภาษาในประเทศนั้นให้ใช้ตัวอักษรละติน

อ้างอิง

  1. ^ a b c d e f Margalit Fox (14 มกราคม 2017) "โจวยกวงที่ทำให้การเขียนภาษาจีนเป็นง่ายๆเป็น ABC, ตายที่ 111" นิวยอร์กไทม์ส
  2. ^ “ พินนี่ฉลองพระชนมายุ 50 พรรษา” . สำนักข่าวซินหัว . 11 กุมภาพันธ์ 2551 . สืบค้นเมื่อ20 กันยายน 2551 . CS1 maint: พารามิเตอร์ที่ไม่พึงประสงค์ ( ลิงค์ )
  3. ^ "การรับรองมาตรฐาน ISO 7098: 1982 - เอกสาร - สุริยวรมันของจีน" สืบค้นเมื่อ1 มีนาคม 2552 . CS1 maint: พารามิเตอร์ที่ไม่พึงประสงค์ ( ลิงค์ )
  4. ^ ก ข Shih Hsiu-Chuan (18 กันยายน 2551). “ ฮันยูพินอินสู่ระบบมาตรฐานในปี 2552” . ไทเปไทม์ . น. 2.
  5. ^ ก ข "รัฐบาลเพื่อปรับปรุงสภาพแวดล้อมที่เป็นมิตรกับภาษาอังกฤษ" . จีนโพสต์ 18 กันยายน 2551. สืบค้นจากต้นฉบับเมื่อ 19 กันยายน 2551. CS1 maint: พารามิเตอร์ที่ไม่พึงประสงค์ ( ลิงค์ )
  6. ^ ทองแดง, John F. (2014). ประวัติศาสตร์พจนานุกรมไต้หวัน (สาธารณรัฐประชาชนจีน) Rowman & Littlefield ISBN 978-1-4422-4307-1. สืบค้นเมื่อ20 กรกฎาคม 2563 . CS1 maint: พารามิเตอร์ที่ไม่พึงประสงค์ ( ลิงค์ )
  7. ^ ทองแดง, John F. (2015). พจนานุกรมประวัติศาสตร์ไต้หวัน (Republic of China . Lanham: Rowman & Littlefield. p. xv. ISBN 9781442243064. สืบค้นเมื่อ4 ธันวาคม 2560 . แต่เมืองธุรกิจและองค์กรบางแห่งโดยเฉพาะทางตอนใต้ของไต้หวันไม่ยอมรับเรื่องนี้เนื่องจากแนะนำว่าไต้หวันมีความผูกพันใกล้ชิดกับ PRC มากขึ้น CS1 maint: พารามิเตอร์ที่ไม่พึงประสงค์ ( ลิงค์ )
  8. ^ เวอร์ชันออนไลน์ของ Canonical [ ต้องการคำชี้แจง "ตามกลุ่มใด" ] Guoyu Cidian (《 國語辭典》 ) ให้คำจำกัดความคำนี้ว่า語音語音﹑不標語義的符號系統, 足以明確紀錄某一種語言。ระบบสัญลักษณ์สำหรับสัญกรณ์เสียงของคำแทนที่จะเป็นความหมาย เพียงพอที่จะบันทึกบางภาษาได้อย่างถูกต้อง ' ดูรายการนี้ออนไลน์ [ ลิงก์ตายถาวร ]สืบค้นเมื่อ 14 กันยายน 2555.
  9. ^ สิน, กิองวงศ์ (2555). ลัทธิขงจื๊อประวัติศาสตร์จีนและสังคม . วิทยาศาสตร์โลก น. 72. ISBN 978-9814374477. สืบค้นเมื่อ13 กรกฎาคม 2557 .
  10. ^ Brockey, Liam Matthew (2009). การเดินทางไปยังทิศตะวันออก: เจซูภารกิจไปยังประเทศจีน 1579-1724 สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด น. 261. ISBN 978-0674028814. สืบค้นเมื่อ13 กรกฎาคม 2557 .
  11. ^ ก ข จันทร์, วิง - สิทธิ์; แอดเลอร์โจเซฟ (2013). แหล่งที่มาของประเพณีจีน สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย หน้า 303, 304 ISBN 978-0231517997. สืบค้นเมื่อ13 กรกฎาคม 2557 .
  12. ^ แมร์, วิกเตอร์เอช (2002). "เสียงและความหมายในประวัติศาสตร์ของตัวละคร: การเข้าชมของจีนปฏิรูปสคริปต์ได้เร็วที่สุด" ใน Erbaugh, Mary S. (ed.) ตัวละครยาก: สหวิทยาการการศึกษาของจีนและการเขียนภาษาญี่ปุ่น โคลัมบัสโอไฮโอ: ศูนย์ทรัพยากรภาษาเอเชียตะวันออกแห่งมหาวิทยาลัยแห่งรัฐโอไฮโอ
  13. ^ อ่าวเบนจามิน (1997). "ประวัติศาสตร์และอนาคตของการทำให้โรมันของจีน" . จีนบรรณารักษ์ศาสตร์: เป็นวารสารนานาชาติอิเล็กทรอนิกส์ 4 .
  14. ^ นอร์แมนเจอร์รี่ (2531) จีนสำรวจเคมบริดจ์ภาษา สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ น. 261. ISBN 0521296536. สืบค้นเมื่อ13 กรกฎาคม 2557 .
  15. ^ เซ่น, ลิโอเนลม.; เวสตันทิโมธีบี. (2550). แปลงของจีน: เรื่องนอกเหนือจากหัวข้อข่าว Rowman & Littlefield น. XX. ISBN 978-0742538634.
  16. ^ เฉินปิง (2542). ภาษาจีนสมัยใหม่: ประวัติศาสตร์และภาษาศาสตร์สังคม . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ น. 186 . ISBN 0521645727. สืบค้นเมื่อ13 กรกฎาคม 2557 . เสียง Latinxua Sin Wenz
  17. ^ จอห์นเดฟรานซิส,ภาษาจีน: ข้อเท็จจริงและแฟนตาซี . (โฮโนลูลู: มหาวิทยาลัยฮาวายกด 1984), หน้า 246-247
  18. ^ “ บิดาของพิณอิน” . ไชน่าเดลี่ . 26 มีนาคม 2552 . สืบค้นเมื่อ12 กรกฎาคม 2552 . พิมพ์ซ้ำในบางส่วนเป็น Simon, Alan (21–27 มกราคม 2554). “ พ่อของพินนี่”. ไชน่าเดลี่เอเชียรายสัปดาห์ . ฮ่องกง. ซินหัว. น. 20.
  19. ^ "ข่าวร้าย: โจวยกวงสถาปนิกสะพานระหว่างภาษาตายที่ 111" NPR.org วิทยุสาธารณะแห่งชาติ. สืบค้นเมื่อ20 ธันวาคม 2561 .
  20. ^ Branigan, Tania (21 กุมภาพันธ์ 2551). “ หลักเสียง” . เดอะการ์เดียน . ลอนดอน. สืบค้นเมื่อ20 กันยายน 2551 .
  21. ^ Rohsenow จอห์นเอส 1989 ห้าสิบปีของสคริปต์และการปฏิรูปภาษาเขียนในประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีน: กำเนิดของภาษากฎหมายของปี 2001 โจว Minglang และดวงอาทิตย์ Hongkai, สหพันธ์ นโยบายภาษาในสาธารณรัฐประชาชนจีน: ทฤษฎีและการปฏิบัติตั้งแต่ปี พ.ศ. 2492หน้า 23
  22. ^ Branigan, Tania (21 กุมภาพันธ์ 2551). “ หลักการเสียง” . เดอะการ์เดียน . ลอนดอน.
  23. ^ ก ข "ระบบ Hanyu Pinyin เปลี่ยน 50" Straits Times 11 กุมภาพันธ์ 2551 . สืบค้นเมื่อ20 กันยายน 2551 .
  24. ^ Wiedenhof, Jeroen ( Leiden University ) (2004). "จุดประสงค์และผลในการถอดเสียงภาษาจีนกลาง" (PDF) . การประชุมวิชาการนานาชาติเกี่ยวกับการศึกษาภาษาจีน 2004 (漢學研究國際學術研討會論文集) หยุนหลินมหาวิทยาลัยแห่งชาติของวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี หน้า 387–402 ISBN 9860040117. เก็บถาวร (PDF)จากเดิมในวันที่ 1 พฤษภาคม 2013 สืบค้นเมื่อ18 กรกฎาคม 2552 . ในยุคสงครามเย็นการใช้ระบบนี้นอกประเทศจีนโดยทั่วไปถือว่าเป็นคำสั่งทางการเมืองหรือเป็นการระบุโดยเจตนากับระบอบคอมมิวนิสต์ของจีน (หน้า 390)
  25. ^ เทอร์รี่อีดิ ธ วิธีเอเชีย Got สมบูรณ์: ญี่ปุ่นจีนและเอเชียมิราเคิล มีชาร์ป , 2545 632 . สืบค้นจาก Google Booksเมื่อวันที่ 7 สิงหาคม 2554 ไอ 0-7656-0356-X , 9780765603562
  26. ^ เทอร์รี่อีดิ ธ วิธีเอเชีย Got สมบูรณ์: ญี่ปุ่นจีนและเอเชียมิราเคิล มีชาร์ป , 2545 633 . สืบค้นจาก Google Booksเมื่อวันที่ 7 สิงหาคม 2554 ไอ 0-7656-0356-X , 9780765603562
  27. ^ "GB / T 16159-2012" (PDF) สืบค้นเมื่อ17 กุมภาพันธ์ 2563 .
  28. ^ คุณสามารถฟังบันทึกการแข่งขันรอบชิงชนะเลิศได้ที่นี่
  29. ^ หวาง, หรง. 公安部最新规定护照上的 "ü" 规范成 "YU". ที่เก็บถาวรจากเดิมเมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม 2014 สืบค้นเมื่อ29 สิงหาคม 2555 .
  30. ^ Li, Zhiyan "吕" 拼音到怎么写? 公安部称应拼写成 "LYU". ที่เก็บถาวรจากเดิมเมื่อวันที่ 28 พฤษภาคม 2013 สืบค้นเมื่อ23 สิงหาคม 2555 .
  31. ^ เชียมาริลีน "พินอิน / ติ่ง - ประสบการณ์จีน" . hua.umf.maine.edu . สืบค้นจากต้นฉบับเมื่อ 12 มิถุนายน 2553 . สืบค้นเมื่อ21 ธันวาคม 2553 .
  32. ^ ก ข "Apostrophes ใน Hanyu Pinyin: ควรใช้เมื่อใดและที่ไหน" . ที่เก็บถาวรจากเดิมเมื่อวันที่ 31 กรกฎาคม 2010 สืบค้นเมื่อ27 เมษายน 2553 .
  33. ^ 怪北捷景安站英譯如「金幹站」. แอปเปิ้ลรายวัน (ไต้หวัน) 23 ธันวาคม 2555 . ที่ดึง2 เดือนเมษายน 2019 .北市捷運局指出,目前有7大捷運站名英譯沒有隔音符號,常讓外國人問路鬧烏龍,如大安站「Daan」被誤唸為丹站,景安站「จิงอัน」變成金幹站等, 捷運局擬加撇號「 '」或橫線「 - 」, 以利分辨音節。
  34. ^ ส่วน 5.1.6 ของมาตรฐานปัจจุบัน GB / T 28039-2011 กฎการสะกดตามสัทอักษรภาษาจีนสำหรับชื่อภาษาจีน
  35. ^ ตุง, บ๊อบบี้; เฉินอี้จุน; เหลียงไห่; LIU, เอริคคิว.; จางไอจี้; อู๋เสี่ยวเฉียน; หลี่เทวดา; อิชิดะริชาร์ด "ข้อกำหนดสำหรับรูปแบบข้อความภาษาจีน" W3C . สืบค้นเมื่อ18 มีนาคม 2559 .
  36. ^ มาตรา 7.3 ของมาตรฐานในปัจจุบัน GB / T 16159-2012
  37. ^ Swofford, มาร์ค "มาร์คต้วนไปไหน" . Pinyin.info สืบค้นเมื่อ20 กันยายน 2551 .
  38. ^ ดัมมิตต์, นาธาน (2551). จีนผ่านโทนและสี หนังสือ Hippocrene ISBN 978-0781812047.
  39. ^ "Hanping Chinese Dictionary Pro 3.2.11 ออกแล้ว!" . 10 มกราคม 2556 . สืบค้นเมื่อ26 พฤศจิกายน 2563 .
  40. ^ ก ข "ข้อเสนอการเข้ารหัสสามตัวพิมพ์ใหญ่ตัวอักษรละตินใช้ในช่วงต้นพินอิน" (PDF) สืบค้นเมื่อ21 มิถุนายน 2562 .
  41. ^ ก ข " กฎพื้นฐานของการสะกดการันต์อักษรจีน " . Qingdao Vocational and Technical College of Hotel Management (in จีน). สาขาวิชาการบริหารการศึกษา. 10 เมษายน 2014 ที่จัดเก็บจากเดิมในวันที่ 19 สิงหาคม 2014 สืบค้นเมื่อ11 สิงหาคม 2557 .
  42. ^ 拼音正词法基本规则. pinyin.info .
  43. ^ "การเผยแพร่กฎพื้นฐานมาตรฐานแห่งชาติของการสะกดการันต์อักษรจีน " . China Education and Research Network (in จีน). เครือข่ายการศึกษาและการวิจัยของจีน 20 กรกฎาคม 2012 ที่จัดเก็บจากเดิมในวันที่ 28 กรกฎาคม 2014 สืบค้นเมื่อ11 สิงหาคม 2557 .
  44. ^ 现代汉语词典 (第七版).[ พจนานุกรมจีนปัจจุบัน (เจ็ด Edition) ]. ปักกิ่ง: The Commercial Press . 1 กันยายน 2559 น. 289. ISBN 978-7-100-12450-8. 【第五】Dìwǔ名姓。
  45. ^ 现代汉语规范词典 (第 3 版).[ พจนานุกรมมาตรฐานของภาษาจีนปัจจุบัน (ฉบับที่สาม) ]. ปักกิ่ง: 外语教学与研究出版社 [สำนักพิมพ์การสอนและวิจัยภาษาต่างประเทศ]. พฤษภาคม 2557 น. 294. ISBN 978-7-513-54562-4. 【第五】dìwǔ名复姓。
  46. ^ "การใช้ยัติภังค์; ย่อและสั้นรูปแบบ" Pinyin.info สืบค้นเมื่อ6 เมษายน 2555 .
  47. ^ เทย์เลอร์ Insup และมอริสเอ็มเทย์เลอร์ (1995),การเขียนและความรู้ในภาษาจีนภาษาเกาหลีและภาษาญี่ปุ่น , เล่มที่ 3 ของการศึกษาในภาษาเขียนและการอ่านออกเขียนจอห์น Benjamins พี 124.
  48. ^ a b c d e ฉ เอริคถาม LIU "ประเภท - Wǒàipīnyīn!" . ประเภท สืบค้นเมื่อ4 มิถุนายน 2563 .
  49. ^ ก ข 奈白不弍. "关于带声调汉语拼音字母的输入" .知乎专栏(ในภาษาจีน) . สืบค้นเมื่อ4 มิถุนายน 2563 .
  50. ^ 林卯. "自制像素字体 7 年后总算升了 0.5 版本: Ozla 5.5" Mendelev "(钔捷列夫)" . bangumi.tv .
  51. ^ Lin Mei-chun (8 ตุลาคม 2543) "ความท้าทายอย่างเป็นทางการสุริยวรมัน" ไทเปไทม์ .
  52. ^ อ่าวเบนจามิน (1 ธันวาคม 2540). "ประวัติศาสตร์และอนาคตของการทำให้โรมันของจีน" . จีนบรรณารักษ์ศาสตร์: เป็นวารสารนานาชาติอิเล็กทรอนิกส์ ชมรมบรรณารักษ์อินเทอร์เน็ตจีน (4). ISSN  1089-4667 สืบค้นเมื่อ20 กันยายน 2551 .
  53. ^ สโนว์ลิ่งมาร์กาเร็ตเจ; Hulme, Charles (2005). ศาสตร์แห่งการอ่าน: คู่มือ คู่มือจิตวิทยาพัฒนาการของ Blackwell) 17 . ไวลีย์ - แบล็คเวลล์. หน้า 320–22 ISBN 1-4051-1488-6.
  54. ^ ราคา RF (2005) การศึกษาในจีนสมัยใหม่ เล่ม 23 ของ "จีน: ประวัติศาสตร์ปรัชญาเศรษฐศาสตร์" (2, illustrated ed.) เส้นทาง น. 123. ISBN 0-415-36167-2.
  55. ^ ราคา (2005), PP. 206-208
  56. ^ "สัญลักษณ์ / cn ใน xkeyboard-config" Freedesktop.org Cgit . สืบค้นเมื่อ28 เมษายน 2561 .
  57. ^ 劉婉君 (15 ตุลาคม 2561). 路牌改通用拼音? 南市府: 已採用多年. Liberty Times (in จีน) . ดึงมา28 กรกฏาคม 2019 .基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一,音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音.對此,台南市政府交通局回應,南市已實施通用拼音多年, 將全面檢視路名牌, 依現行音譯方式進行校對改善。
  58. ^ Eryk Smith (27 พฤศจิกายน 2017). "ความคิดเห็น: Hanyu Pinyin ไม่ควรทางการเมืองเกาสง" สืบค้นเมื่อ13 กรกฎาคม 2562 . เหตุใดเมืองเกาสงจึงยืนกรานที่จะทำให้ผู้มาเยือนเดาว่า 'Shihcyuan' ควรจะเป็นตัวแทนของอะไร? โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อห่างออกไปไม่กี่ช่วงตึกถนนสายเดียวกันได้แปรเปลี่ยนเป็นถนน 'สือฉวน' (十全路)? ย้ายออกจากใจกลางเมืองเกาสงและถนนละแวกใกล้เคียงหรือในเมืองอาจมีชื่อเรียกแบบโรมันได้หลายชื่อ ... บางครั้งก็อยู่บนป้ายเดียวกัน {... } การปฏิเสธที่จะรับฮันยูในเกาสงดูเหมือนไม่มีอะไรมากไปกว่าความกลัวที่จะสูญเสียอัตลักษณ์ หรือความเป็นอิสระในภูมิภาคลดน้อยลง ฟังนะเกาสง: เราจะไม่สูญเสียตัวตนหรืออิสรภาพของเราไปโดยการเปลี่ยนการสะกดแบบโรมันของ Singjhong Road (興中) เป็น Xingzhong
  59. ^ Everington, Keoni "ไต้หวันหนังสือเดินทางในขณะนี้สามารถมีชื่อใน Hoklo แคะภาษาพื้นเมือง" ข่าวไต้หวัน. สืบค้นเมื่อ20 กรกฎาคม 2563 .
  60. ^ Lin, Sean (11 มกราคม 2017). "กลุ่มประท้วงการใช้ Hanyu Pinyin สำหรับรถไฟฟ้าสายใหม่ - ไทเปไทม์ส" www.taipeitimes.com . สืบค้นเมื่อ20 กรกฎาคม 2563 .
  61. ^ ก ข เวนดี้บ็อคฮอร์สต์ - เฮง; ไลโอเนลลี (พฤศจิกายน 2550), "การวางแผนภาษาในสิงคโปร์: เกี่ยวกับลัทธิปฏิบัตินิยม, ลัทธิคอมมิวนิสต์และชื่อส่วนบุคคล" (PDF) , ประเด็นปัจจุบันในการวางแผนภาษา , น. 3
  62. ^ p.485 จันทร์ซิน - ไว สารานุกรม Routledge ของภาษาจีน , Routledge , 2016

อ่านเพิ่มเติม

  • เกาจอห์นสันเค (2548). พินอินจดชวเลข: คู่มือสองภาษา แจ็คซัน ISBN 9781599712512.
  • Kimball, Richard L. (1988). อ้างอิงอย่างรวดเร็วจีน: แนวทางปฏิบัติในการโรงแรมแมนดารินสำหรับผู้เริ่มต้นและนักท่องเที่ยวในภาษาอังกฤษ, พินอินสุริยวรมันและตัวอักษรจีน หนังสือและวารสารของจีน ISBN 9780835120364.
  • พจนานุกรมพินอินจีน - อังกฤษ . ปักกิ่ง: Commercial Press. พ.ศ. 2522 ISBN 9780471867968.
  • YǐnBīnyōng (尹斌庸); เฟลลีย์แมรี่ (1990)汉语拼音和正词法[ อักษรจีน: การออกเสียงและการันต์ ]. ISBN 9787800521485.

ลิงก์ภายนอก

พินอินที่โครงการน้องสาวของวิกิพีเดีย
  • คำจำกัดความจาก Wiktionary
  • สื่อจาก Wikimedia Commons
  • ข้อมูลจาก Wikidata
  • โครงการสำหรับจีนสัทอักษร -The เดิม 1,958 โครงการที่เห็นได้ชัดจากการสแกนสำเนาพิมพ์ในซินหัว Zidian เวอร์ชัน PDF จากกระทรวงศึกษาธิการของจีน (ในภาษาจีน)
  • กฎพื้นฐานของอักษรสัทอักษรจีน - มาตรฐาน GB / T 16159–2012 อย่างเป็นทางการในภาษาจีน เวอร์ชัน PDF จากกระทรวงศึกษาธิการของจีน (ในภาษาจีน)
    • เวอร์ชัน HTML (ภาษาจีน)
  • กฎการสะกดตามสัทอักษรภาษาจีนสำหรับชื่อภาษาจีน - มาตรฐานอย่างเป็นทางการ GB / T 28039–2011 ในภาษาจีน เวอร์ชัน PDF จากกระทรวงศึกษาธิการจีน (ภาษาจีน)
    • เวอร์ชัน HTML (ภาษาจีน)
  • Pinyin-Guide.comการออกเสียงและคำถามที่พบบ่อยที่เกี่ยวข้องกับพินอิน
  • Pinyin Tone Tool ( ไฟล์เก็บถาวร ) โปรแกรมแก้ไขออนไลน์เพื่อสร้างพินอินด้วยโทนเสียง
นำหน้าโดย
Gwoyeu Romatzyh
การทำให้เป็นโรมันอย่างเป็นทางการที่นำโดยสาธารณรัฐประชาชนจีน พ.ศ.
2501–
ปัจจุบัน
นำหน้าโดย
Wade – Giles
โดยพฤตินัยใช้การทำให้เป็นโรมันโดยสาธารณรัฐประชาชนจีน พ.ศ.
2521–
นำหน้าด้วย
-
การทำให้เป็นอักษรโรมันที่ใช้โดยสหประชาชาติ
1986–
นำหน้าโดย
ทองหยองพินอิน
การทำให้เป็นโรมันอย่างเป็นทางการที่สาธารณรัฐจีน (ไต้หวัน) นำมาใช้ในปี
2009–
Language
  • Thai
  • Français
  • Deutsch
  • Arab
  • Português
  • Nederlands
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • भारत
  • 日本語
  • 한국어
  • Hmoob
  • ខ្មែរ
  • Africa
  • Русский

©Copyright This page is based on the copyrighted Wikipedia article "/wiki/Hanyu_Pinyin" (Authors); it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA. Cookie-policy To contact us: mail to admin@tvd.wiki

TOP