Calque
ในภาษาศาสตร์เป็นcalque ( / k æ ลิตรk / ) หรือยืมแปลเป็นคำหรือวลีที่ยืมมาจากภาษาอื่นโดยตัวอักษรคำต่อคำหรือรากสำหรับรากแปล เมื่อใช้เป็นคำกริยา "เพื่อ calque" หมายถึงการยืมคำหรือวลีจากภาษาอื่นในขณะที่แปลส่วนประกอบของเพื่อที่จะสร้างใหม่lexemeในภาษาเป้าหมาย
คำว่าcalqueเป็นคำยืมจากคำนาม ภาษาฝรั่งเศสcalque ("การติดตามการเลียนแบบการลอกแบบปิด") [1] Calquing แตกต่างจากการจับคู่แบบโฟโน - ความหมาย : ในขณะที่ calquing รวมถึงการแปลความหมาย แต่ก็ไม่ได้ประกอบด้วยการจับคู่การออกเสียงกล่าวคือการรักษาเสียงโดยประมาณของคำที่ยืมโดยการจับคู่กับคำหรือสัณฐานที่มีอยู่แล้วในภาษาเป้าหมาย [2]
การพิสูจน์ว่าคำหนึ่งเป็นคำเรียกขานบางครั้งต้องใช้เอกสารประกอบมากกว่าคำยืมที่ไม่ได้แปลเพราะในบางกรณีวลีที่คล้ายกันอาจเกิดขึ้นในทั้งสองภาษาโดยแยกกัน ซึ่งมีโอกาสน้อยที่จะเกิดขึ้นเมื่อไวยากรณ์ของคาลคีที่เสนอนั้นค่อนข้างแตกต่างจากภาษาที่ใช้ยืมหรือเมื่อคาลคีมีภาพที่ชัดเจนน้อยกว่า
ประเภท
ระบบหนึ่งจำแนก calques เป็นห้ากลุ่ม อย่างไรก็ตามคำศัพท์นี้ไม่เป็นสากล: [3]
- calques สำนวนโวหาร : วลีสำนวนมีการแปลคำพูด ยกตัวอย่างเช่น " มันไปโดยไม่บอก " calques ฝรั่งเศสça va ซองตกระกำลำบาก [4]
- Syntactic calques : ฟังก์ชันทางวากยสัมพันธ์หรือโครงสร้างของภาษาต้นทางถูกเลียนแบบในภาษาเป้าหมายโดยละเมิดความหมาย
- การแปลคำยืม : คำต่างๆได้รับการแปลสัณฐานโดย morpheme หรือส่วนประกอบตามองค์ประกอบเป็นภาษาอื่น
- ความหมาย calques (หรือที่เรียกว่าคำให้ยืมความหมาย ): ความหมายเพิ่มเติมของคำที่มาจะถูกโอนไปยังคำที่มีความหมายหลักเหมือนกันในภาษาเป้าหมาย ตามที่อธิบายไว้ด้านล่าง " เมาส์คอมพิวเตอร์ " มีชื่อเป็นภาษาอังกฤษว่ามีความคล้ายคลึงกับสัตว์ ภาษาอื่น ๆ อีกมากมายได้ขยายคำพื้นเมืองของตัวเองสำหรับ "เมาส์" เพื่อรวมเมาส์คอมพิวเตอร์
- calques ทางสัณฐานวิทยาที่: โรคติดเชื้อของคำจะถูกโอน นักเขียนบางคนเรียกนี้แปลหน่วยโดยหน่วย [5]
นอกจากนี้นักภาษาศาสตร์บางคนยังอ้างถึงคำเรียกการออกเสียงซึ่งการออกเสียงของคำนั้นเลียนแบบในภาษาอื่น [6]ตัวอย่างเช่นคำในภาษาอังกฤษ "เรดาร์" กลายเป็นคำภาษาจีนที่ออกเสียงคล้ายกัน雷达( พินอิน : léidá ) [6]ซึ่งแปลว่า "มาถึง (เร็ว) เหมือนฟ้าร้อง"
calques บางส่วน
คำเรียกบางส่วนหรือการผสมเงินกู้แปลบางส่วนของสารประกอบ แต่ไม่ใช่ส่วนอื่น ๆ [7]ตัวอย่างเช่นชื่อของบริการโทรทัศน์ดิจิทัลของไอร์แลนด์ " Saorview " เป็นคำเรียกเพียงบางส่วนของบริการ " Freeview "ในสหราชอาณาจักรซึ่งแปลครึ่งแรกของคำจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไอริช แต่ปล่อยให้ครึ่งหลังไม่เปลี่ยนแปลง ตัวอย่างอื่น ๆ ได้แก่ " liverwurst " (
ตัวอย่าง
การแปลเงินกู้
วลีภาษาอังกฤษทั่วไป " flea market " เป็นคำแปลของภาษาฝรั่งเศสmarché aux puces ("market with fleas") [8]ภาษาอื่น ๆ อีกมากมายยังเรียกสำนวนภาษาฝรั่งเศส (โดยตรงหรือโดยอ้อมผ่านภาษาอื่น) ภาษาสเปนวลีMercado de PULGASในขณะที่ภาษาดัตช์รุ่นVlooienmarktและเยอรมันหนึ่งFlohmarkt
อีกตัวอย่างหนึ่งของการแปลคำยืมแบบ morpheme-by-morpheme คือคำภาษาอังกฤษ"ตึกระฟ้า"ซึ่งอาจเรียกโดยใช้คำว่า "ท้องฟ้า" หรือ "เมฆ" และคำต่าง ๆ สำหรับ "การขูด", " เกา", 'เจาะ', 'กวาด', 'จูบ' ฯลฯ ตัวอย่างเช่นภาษาฝรั่งเศสคำgratte-Cielและภาษาสเปนคำrascacielos
Translātiōและtrāductiō
ละตินคำtranslatio (ที่ "โอน") มาจากtransferō ( "ในการถ่ายโอน") จากทรานส์ ( "ข้าม") + Fero (คำกริยา "หมี") [9]
ภาษาเจอร์แมนิกทั้งหมด(ยกเว้นภาษาอังกฤษและไอซ์แลนด์และดัตช์ ) และภาษาสลาฟบางภาษาได้เรียกคำของพวกเขาสำหรับ "การแปล " จากภาษาละตินแปลว่าติโอโดยแทนที่คำในภาษาเยอรมันหรือสลาฟตามลำดับสำหรับรากภาษาละติน ภาษาสลาฟที่เหลือแทนที่จะเรียกคำของพวกเขาสำหรับ "การแปล" จากคำภาษาละตินทางเลือกtrāductiōซึ่งมาจากภาษาtrādūcō ("to lead across" หรือ "to bring across") - from trans ("across") + dūcō , (" เพื่อนำไปสู่ "หรือ" นำ ") [9]
เวสต์และสลาฟตะวันออกภาษา (ยกเว้นรัสเซีย ) นำการแปลรูปแบบในขณะที่รัสเซียและภาษาสลาฟใต้นำtrāductiōรูปแบบ ภาษาสืบมาโดยตรงจากภาษาละตินไม่จำเป็นต้องcalqueคำเทียบเท่าของพวกเขาสำหรับ "แปล" แต่พวกเขาปรับเปลี่ยนคำภาษาละตินที่สองในสองคำแทนกันนั่นคือtrāductiō [9]
คำกริยาภาษาอังกฤษ "to translate" ยืมมาจากภาษาลาตินtranslātiōแทนที่จะเป็น calqued [9]คำภาษาไอซ์แลนด์þýða ("แปล"; เข้าใจกับภาษาเยอรมันdeuten , "แปลว่า") ไม่ได้มาจากภาษาละตินและไม่ได้ยืมมา [10]
ความหมาย calque
" เมาส์คอมพิวเตอร์ " มีชื่อเป็นภาษาอังกฤษว่ามีความคล้ายคลึงกับสัตว์ ภาษาอื่น ๆ จำนวนมากที่ใช้คำว่า "เมาส์" สำหรับ "เมาส์คอมพิวเตอร์" บางครั้งใช้เล็กหรือในจีนเพิ่ม " เคอร์เซอร์ " ทำให้ "鼠标" ความหมาย "เคอร์เซอร์ของเมาส์" [ ต้องการอ้างอิง ]
ดูสิ่งนี้ด้วย
|
|
อ้างอิง
หมายเหตุ
- ^ Knapp, Robbin D. 27 มกราคม 2554. " Robb: German English Words ." Robb: Human ภาษา
- ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003) ภาษาและคำศัพท์ติดต่อเพิ่มปริมาณในภาษาฮิบรูอิสราเอล พัลเกรฟมักมิลลัน ISBN 1-4039-1723-X.
- ^ สมิ ธ พฤษภาคม อิทธิพลของฝรั่งเศสในศตวรรษที่สิบแปดวรรณกรรมรัสเซีย หน้า 29–30
- F Fowler, HW [1908] 2542. "คำศัพท์§คำต่างประเทศ " บทที่ 1 ใน The King's English (2nd ed.) นิวยอร์ก:Bartelby.com
- ^ กิลเลียตโคลด "การประพันธ์อัลกุรอาน" ในคัมภีร์กุรอ่านในบริบทของประวัติศาสตร์แก้ไขโดย GS นาดส์ น. 97.
- ^ a b Yihua, Zhang และ Guo Qiping 2553. "พจนานุกรมเฉพาะทางที่เหมาะสำหรับผู้เรียนในประเทศจีนโดยอิงจากพจนานุกรมเฉพาะภาษาอังกฤษ - จีน" ปภ. 171–92 ในพจนานุกรมเฉพาะสำหรับผู้เรียนแก้ไขโดย PAF Olivera เบอร์ลิน: de Gruyter น. 187 .
- ^ Durkin, ฟิลิป ฟอร์ดคู่มือนิรุกติศาสตร์ § 5.1.4
- ^ "ตลาดนัด" อเมริกันมรดกพจนานุกรมภาษาอังกฤษฉบับที่สี่ปี 2000 ที่จัดเก็บ 2007/03/11 ที่เครื่อง Wayback
- ^ a b c d Christopher Kasparek , "The Translator's Endless Toil", The Polish Review , vol. XXVIII ไม่ 2, 2526, น. 83.
- ^ "Þýðaí Enska - íslenska-Enska Orðabók" Glosbe สืบค้นเมื่อ2020-04-25 .
บรรณานุกรม
- Kasparek ริสโตเฟอร์ 2526. "ความทุกข์ที่ไม่มีที่สิ้นสุดของนักแปล" The Polish Review 28 (2): 83–87.
- Robb: คำศัพท์ภาษาอังกฤษเยอรมัน germanenglishwords.com
- Zuckermann, Ghil'ad 2546. การติดต่อทางภาษาและการเพิ่มคุณค่าคำศัพท์ในภาษาฮิบรูของอิสราเอล . พัลเกรฟมักมิลลัน ISBN 1-4039-1723-X
- —— 2552. "ความเป็นลูกผสมกับการหมุนเวียน: หลายสาเหตุรูปแบบและรูปแบบ" วารสารภาษาติดต่อ (2): 40–67.
ลิงก์ภายนอก
- EtymOnline
- Merriam Webster ออนไลน์