• logo

ภาษาเบลารุส

เบลารุส ( / ขɛ ลิตรə R u s ฉันə n , - ʒ ə n , - ʃ ə n / ; [5]ในเบลารุส: беларускаямоваในlacinka : biełaruskajaโมวา ,[bʲɛɫaruskajamɔva] ) เป็นภาษาสลาฟตะวันออกพูดโดยBelarusians มันเป็นหนึ่งในสองภาษาอย่างเป็นทางการในสาธารณรัฐเบลารุภายใต้ปัจจุบันรัฐธรรมนูญ (มาตรา 17) พร้อมกับรัสเซีย นอกจากนี้ก็มีการพูดในบางส่วนของรัสเซีย ,ลิทัวเนีย ,ลัตเวีย ,โปแลนด์และยูเครนโดยชนกลุ่มน้อยเบลารุสในประเทศเหล่านั้น

เบลารุส
беларускаямоваbiełaruskaja mova
เนทีฟกับเบลารุส
เชื้อชาติชาวเบลารุส
เจ้าของภาษา
5.1 ล้านคน[1]  (การสำรวจสำมะโนประชากร พ.ศ. 2552)
ผู้พูด L2 6.3 ล้านคน (การสำรวจสำมะโนประชากร พ.ศ. 2552) [1]
ตระกูลภาษา
อินโด - ยูโรเปียน
  • บัลโต - สลาฟ
    • สลาฟ
      • สลาฟตะวันออก
        • เบลารุส
แบบฟอร์มในช่วงต้น
สลาฟตะวันออกเก่า
  • รูเธเนียน
ระบบการเขียน
ซีริลลิก ( อักษร
เบลารุส ) เบลารุสเบรลล์อักษร
ละตินเบลารุส
สถานะอย่างเป็นทางการ
ภาษาราชการใน
 เบลารุสโปแลนด์ (ในGmina Orla , Gmina Narewka , Gmina Czyże , Gmina HajnówkaและเมืองHajnówka )
 
  • องค์การสนธิสัญญาความมั่นคงร่วม

ภาษาของ ชนกลุ่มน้อยที่ได้รับการยอมรับ ใน
 สาธารณรัฐเช็ก[2]รัสเซียยูเครน[3]
 
 
กำกับดูแลโดยสถาบันวิทยาศาสตร์แห่งชาติเบลารุส
รหัสภาษา
ISO 639-1be
ISO 639-2bel
ISO 639-3bel
Glottologbela1254
Linguasphere53-AAA-eb < 53-AAA-e
(varieties:
53-AAA-eba to 53-AAA-ebg)
สำนวน bielorruso.png
โลกที่พูดภาษาเบลารุส
ตำนาน: สีน้ำเงินเข้ม - ดินแดนที่ภาษาเบลารุสเป็นภาษาหลัก สีฟ้าอ่อน - ช่วงประวัติศาสตร์ [4]
บทความนี้มีสัญลักษณ์การออกเสียงIPA โดยไม่ต้องเหมาะสมปฏิบัติการช่วยเหลือคุณอาจเห็นเครื่องหมายคำถามกล่องหรือสัญลักษณ์อื่นแทนUnicodeตัวอักษร สำหรับคำแนะนำเบื้องต้นเกี่ยวกับสัญลักษณ์ IPA ดูความช่วยเหลือ: IPA

ก่อนที่เบลารุสได้รับเอกราชในปี 1991ซึ่งเป็นภาษาที่เป็นที่รู้จักกันเฉพาะในภาษาอังกฤษเป็นเบลารุสหรือBelorussianคำสารประกอบรักษาชื่อภาษาอังกฤษสำหรับภาษารัสเซียในส่วนที่สองของตนหรืออีกทางเลือกหนึ่งเป็นสีขาวเนียน ( / R u θ i n ฉันə n / ) หรือสีขาวรัสเซีย หลังจากได้รับเอกราชจึงได้รับชื่อเพิ่มเติมว่าเบลารุสเป็นภาษาอังกฤษ [6] [7]

ความพยายามครั้งแรกในการสร้างมาตรฐานและประมวลผลภาษาได้ดำเนินการหลังจากการปฏิวัติรัสเซียในปีพ. ศ. 2460 ในฐานะหนึ่งในภาษาสลาฟตะวันออกเบลารุสมีลักษณะทางไวยากรณ์และคำศัพท์ร่วมกับสมาชิกคนอื่น ๆ ในกลุ่ม บางส่วนรัสเซีย , Rusyn , ยูเครนและเบลารุสยังคงรักษาระดับของความเข้าใจซึ่งกันและกัน ขั้นตอนก่อนหน้านี้เป็นที่รู้จักในวงวิชาการตะวันตกในชื่อRuthenian (ศตวรรษที่ 14 ถึง 17) ซึ่งสืบเชื้อสายมาจากสิ่งที่เรียกในภาษาศาสตร์สมัยใหม่ว่าOld East Slavic (ศตวรรษที่ 10 ถึง 13)

ในการสำรวจสำมะโนประชากรเบลารุสครั้งแรกของปี 2542ภาษาเบลารุสได้รับการประกาศให้เป็น "ภาษาพูดที่บ้าน" โดยชาวเบลารุสประมาณ 3,686,000 คน (36.7% ของประชากร) [8] [9]ชาวเบลารุสประมาณ 6,984,000 (85.6%) ประกาศว่า "ภาษาแม่" ของพวกเขา แหล่งข้อมูลอื่น ๆ เช่น Ethnologue วางตัวเลขไว้ที่ลำโพงที่ใช้งานอยู่ประมาณ 2.5 ล้านตัว [7] [10]

จากการศึกษาของรัฐบาลเบลารุสในปี 2552 พบว่า 72% ของชาวเบลารุสพูดภาษารัสเซียที่บ้านในขณะที่ชาวเบลารุสใช้งานโดยชาวเบลารุสเพียง 11.9% เท่านั้น ชาวเบลารุสประมาณ 29.4% สามารถเขียนพูดและอ่านภาษาเบลารุสได้ในขณะที่ 52.5% อ่านและพูดได้เท่านั้น [11]

ในแผนที่ของ UNESCO of the World's Languages ​​in Danger ระบุว่าภาษาเบลารุสมีความเสี่ยง [12]

สัทศาสตร์

แม้ว่าจะมีความเกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดกับภาษาสลาฟตะวันออกอื่น ๆโดยเฉพาะภาษายูเครนแต่การออกเสียงภาษาเบลารุสก็มีความแตกต่างกันในหลายวิธี ฟอนิมสินค้าคงคลังของภาษาเบลารุสที่ทันสมัยประกอบด้วย 45-54 หน่วยเสียง: 6 สระและ 39-48 พยัญชนะขึ้นอยู่กับวิธีที่พวกเขาจะถูกนับ เมื่อพยัญชนะอัญมณีเก้าตัวถูกแยกออกเป็นเพียงรูปแบบที่แตกต่างกันจะมีพยัญชนะ 39 ตัวและการไม่รวมพยัญชนะหายากจะช่วยลดจำนวนลงไปอีก หมายเลข 48 ประกอบด้วยเสียงพยัญชนะทั้งหมดรวมถึงรูปแบบต่างๆและเสียงที่หายากซึ่งอาจมีความแตกต่างทางความหมายในภาษาเบลารุสสมัยใหม่

ตัวอักษร

อักษรเบลารุสเป็นรูปแบบหนึ่งของอักษรซีริลลิกซึ่งใช้ครั้งแรกเป็นตัวอักษรสำหรับภาษาสลาโวนิกของคริสตจักรเก่า รูปแบบภาษาเบลารุสสมัยใหม่ถูกกำหนดในปีพ. ศ. 2461 และประกอบด้วยตัวอักษรสามสิบสองตัว ก่อนหน้านั้นภาษาเบลารุสยังเขียนด้วยอักษรละตินเบลารุส (Łacinka / Лацінка) อักษรอาหรับเบลารุส (โดยลิปกาตาตาร์ ) และอักษรฮีบรู (โดยชาวยิวเบลารุส ) [13] Glagoliticสคริปต์ได้ถูกนำมาใช้เป็นระยะ ๆ จนกระทั่งวันที่ 11 หรือศตวรรษที่ 12

มีหลายระบบของการเขียนอักษรเบลารุส (การทับศัพท์) romanizing ; เห็นพระเจ้าสุริยวรมันของเบลารุส ไม่ค่อยมีการใช้อักษรละตินเบลารุส

ไวยากรณ์

ไวยากรณ์ภาษาเบลารุสมาตรฐานในรูปแบบสมัยใหม่ถูกนำมาใช้ในปีพ. ศ. 2502 โดยมีการแก้ไขเล็กน้อยในปี พ.ศ. 2528 และ พ.ศ. 2551 ได้รับการพัฒนาจากรูปแบบเริ่มต้นที่กำหนดโดยBranisłaŭTaraškievič (พิมพ์ครั้งแรกในวิลนีอุสพ.ศ. ภาษาถิ่นของมินสค์ - ภูมิภาควิลนีอุส ในอดีตมีไวยากรณ์ภาษาเบลารุสที่เป็นมาตรฐานทางเลือกอื่น ๆ อีกหลายรูปแบบ

ไวยากรณ์เบลารุสเป็นส่วนใหญ่สังเคราะห์และวิเคราะห์ส่วนหนึ่งและโดยรวมค่อนข้างคล้ายกับไวยากรณ์รัสเซีย การันต์เบลารุส แต่แตกต่างกันอย่างมีนัยสำคัญจากการสะกดการันต์รัสเซียในบางประการเนื่องจากความจริงที่ว่ามันเป็นการันต์ออกเสียงที่ใกล้เคียงกับ phonology พื้นผิวในขณะที่การสะกดการันต์รัสเซียหมายถึงพื้นฐานmorphophonology

ตัวอย่างที่สำคัญที่สุดของสิ่งนี้พบได้ในการแสดงการลดเสียงสระและโดยเฉพาะอย่างยิ่งakanjeการรวมตัวของunstressed / a / และ / o / ซึ่งมีอยู่ทั้งในรัสเซียและเบลารุส ชาวเบลารุสสะกดเสียงที่ผสานนี้เป็น⟨a⟩เสมอในขณะที่ภาษารัสเซียใช้⟨a⟩หรือ⟨o⟩ตามสิ่งที่หน่วยเสียง "แฝง" (กำหนดโดยการระบุคำที่เกี่ยวข้องซึ่งเสียงสระกำลังถูกเน้นหรือหากไม่มีเช่นนั้น คำมีอยู่โดยนิรุกติศาสตร์หรือการออกเสียงในภาษาถิ่นที่ไม่มีการรวมกัน) ซึ่งหมายความว่ากระบวนทัศน์คำนามและกริยาของเบลารุสในรูปแบบที่เป็นลายลักษณ์อักษรมีหลายกรณีของการสลับระหว่างคำว่า⟨a⟩และ⟨o⟩ที่เขียนในขณะที่ไม่มีการสลับเช่นนี้ในกระบวนทัศน์ที่เป็นลายลักษณ์อักษรในภาษารัสเซีย สิ่งนี้สามารถทำให้ภารกิจของวิทยากรต่างชาติในการเรียนรู้กระบวนทัศน์เหล่านี้ซับซ้อนขึ้นอย่างมีนัยสำคัญ ในทางกลับกันแม้ว่าเจ้าของภาษาจะสะกดคำได้ง่ายขึ้น

ตัวอย่างที่แสดงให้เห็นถึงความแตกต่างระหว่างการรักษาakanjeในภาษารัสเซียและการสะกดการันต์เบลารุสคือการสะกดคำว่า "ผลิตภัณฑ์; ผลิต”:

  • ในภาษายูเครน : продукти (ออกเสียงว่า "Produkty")
  • ในภาษารัสเซีย : продукты (ออกเสียงว่า "pradukty")
  • ในภาษาเบลารุส: прадукты (ออกเสียงว่า "pradukty")
Ethnographic Map of Slavic and Baltic Languages

ภาษาถิ่น

ภาษาถิ่น
  ภาคตะวันออกเฉียงเหนือ
  กลาง
  ตะวันตกเฉียงใต้
  West Palyesian
เส้น
  พื้นที่ของภาษาเบลารุส [14]
  พรมแดนด้านตะวันออกของกลุ่มภาษารัสเซียตะวันตก (1967, Zaharova, Orlova)
  พรมแดนระหว่างเบลารุสและรัสเซียหรือยูเครน (1980, Bevzenk)

นอกเหนือจากการบรรยายที่เป็นมาตรฐานแล้วยังมีภาษาเบลารุสหลักอีกสองภาษาคือภาคตะวันออกเฉียงเหนือและภาคตะวันตกเฉียงใต้ นอกจากนี้ยังมีการเปลี่ยนผ่านเป็นภาษากลุ่มกลางเบลารุสและเวสต์แยกต่างหาก Palyesian [ ต้องการชี้แจง ]ภาษากลุ่ม

ภาษาถิ่นทางตะวันออกเฉียงเหนือและตะวันตกเฉียงใต้ถูกคั่นด้วยเส้นสมมุติAshmyany - Minsk - Babruysk - Homyelโดยมีพื้นที่ของกลุ่มภาษาถิ่นเบลารุสตอนกลางวางอยู่บนและตามแนวเส้นนี้

ภาษาถิ่นทางตะวันออกเฉียงเหนือส่วนใหญ่มีลักษณะเฉพาะโดย "เสียงนุ่ม R" ( мякка-эравы ) และ "แรงอากานี " ( моцнаеаканне ) และภาษาถิ่นตะวันตกเฉียงใต้ส่วนใหญ่มีลักษณะเฉพาะโดย "เสียงแข็ง R" ( цвёрда-эравы ) และ "ปานกลาง Akanye" ( умеранаеаканне )

ภาษากลุ่มเวสต์ Polesianเป็นภาษาถิ่นของยูเครนและจะถูกคั่นด้วยเส้นธรรมดาPruzhany - Ivatsevichy - Telekhany - Luninyets - Stolin

การจำแนกประเภทและความสัมพันธ์กับภาษาอื่น ๆ

มีความเข้าใจซึ่งกันและกันในระดับสูงในภาษาเบลารุสรัสเซียและยูเครน [15]

ในภาษาสลาฟตะวันออกภาษาเบลารุสมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับภาษายูเครนมากที่สุด [16]

ประวัติศาสตร์

พระราชบัญญัติภาษาลิทัวเนียฉบับแรก ในปี 1529 เป็นภาษาเบลารุส

ภาษาเบลารุสสมัยใหม่ได้รับการพัฒนาขึ้นใหม่บนฐานของภาษาพูดที่หลงเหลืออยู่ในภาษารูเธเนียนซึ่งยังคงมีชีวิตอยู่ในดินแดนเบลารุสชาติพันธุ์ในศตวรรษที่ 19 ปลายศตวรรษที่ 18 (ช่วงเวลาของการแบ่งเครือจักรภพ ) เป็นเส้นแบ่งเขตแดนตามปกติระหว่างขั้นตอนการพัฒนาของรูเธเนียนและเบลารุสสมัยใหม่

ในตอนท้ายของศตวรรษที่ 18 เบลารุส (เก่า) ยังคงพบได้ทั่วไปในหมู่ชนชั้นสูงส่วนน้อยในภาคตะวันออกในดินแดนของเบลารุสในปัจจุบันของราชรัฐลิทัวเนีย (ต่อไปนี้คือ GDL) Jan Czeczotในยุค 1840 เคยกล่าวไว้ว่าแม้แต่ปู่ของเขาก็ชอบพูดภาษาเบลารุส (เก่า) [17]ตามที่ AN Pypin พูดภาษาเบลารุสในบางพื้นที่ในหมู่คนชั้นสูงในช่วงศตวรรษที่ 19 [18]ในรูปแบบพื้นถิ่นมันเป็นภาษาของชาวเมืองเล็ก ๆ และของชาวนาและเป็นภาษาพูดของชาวบ้าน การเรียนการสอนในเบลารุสได้ดำเนินการส่วนใหญ่ในโรงเรียนที่ดำเนินการโดยการสั่งซื้อ Basilian

พัฒนาการของเบลารุสในศตวรรษที่ 19 ได้รับอิทธิพลอย่างมากจากความขัดแย้งทางการเมืองในดินแดนของ GDL ในอดีตระหว่างทางการของจักรวรรดิรัสเซียพยายามที่จะรวมการปกครองของพวกเขาไว้เหนือ "จังหวัดร่วม" และขุนนางโปแลนด์และ Polonised พยายามที่จะ นำกฎpre-Partitionsกลับมา[19] (ดูPolonization ในช่วงเวลาของ Partitions )

พระคัมภีร์โดย Francysk Skarynaในเบลารุสศตวรรษที่ 16

อาการสำคัญประการหนึ่งของความขัดแย้งนี้คือการต่อสู้เพื่อควบคุมระบบการศึกษาเชิงอุดมการณ์ ภาษาโปแลนด์และรัสเซียได้รับการแนะนำและแนะนำใหม่ในขณะที่สถานะทั่วไปของการศึกษาของผู้คนยังคงย่ำแย่จนกระทั่งสิ้นสุดจักรวรรดิรัสเซีย [20]

ในการสรุปสองทศวรรษแรกของศตวรรษที่ 19 ได้เห็นความเจริญรุ่งเรืองเป็นประวัติการณ์ของวัฒนธรรมโปแลนด์และภาษาในดินแดน GDL อดีตและได้เตรียมยุคดังกล่าวที่มีชื่อเสียง "Belarusians โดยกำเนิด - โปแลนด์โดยทางเลือก" เป็นMickiewiczและSyrokomla ยุคนี้ได้เห็นความสมบูรณ์ของการทำ Polonization ในระดับต่ำสุดของขุนนางการลดพื้นที่การใช้งานร่วมสมัยของชาวเบลารุสลงไปอีกและวัฒนธรรมพื้นบ้านของเบลารุสที่ได้ผล [21]

เนื่องจากสถานะของการศึกษาของประชาชนและตำแหน่งที่แข็งแกร่งของขุนนางโปแลนด์และ Polonized หลังจากช่วงทศวรรษที่ 1880 - 1890 องค์ประกอบของชาวเบลารุสที่ได้รับการศึกษายังคงถูกหลีกเลี่ยงเนื่องจาก "แหล่งกำเนิดชาวนา" เริ่มปรากฏในสำนักงานของรัฐ [22]

ในปีพ. ศ. 2389 Pavel Shpilevskiy นักชาติพันธุ์วิทยาได้เตรียมไวยากรณ์ภาษาเบลารุส (โดยใช้อักษรซีริลลิก) บนพื้นฐานของภาษาท้องถิ่นของภูมิภาคมินสค์ อย่างไรก็ตามRussian Academy of Sciencesปฏิเสธที่จะพิมพ์สิ่งที่เขาส่งมาเนื่องจากไม่ได้จัดทำขึ้นในลักษณะทางวิทยาศาสตร์ที่เพียงพอ

จากช่วงกลางทศวรรษที่ 1830 ผลงานชาติพันธุ์วิทยาเริ่มปรากฏขึ้นและความพยายามเบื้องต้นในการศึกษาภาษาก็เกิดขึ้น (เช่นไวยากรณ์ของ Shpilevskiy) เบลารุสวรรณกรรมประเพณีเริ่มอีกรูปแบบตามภาษาพื้นบ้านที่ริเริ่มโดยผลงานของวินต์เซนต์ดูนินมาร์ ตซินกยวิช ดูเพิ่มเติม : ยานเชค็อต , ยานบาร์ชคซิวสกี [23]

หน้าปกของสำเนา พจนานุกรมของภาษาท้องถิ่นเบลารุสโดย Ivan Nasovičเก็บรักษาไว้ที่ ห้องสมุดและพิพิธภัณฑ์ Francis Skaryna Belarusian

ในตอนต้นของทศวรรษ 1860 ทั้งฝ่ายรัสเซียและฝ่ายโปแลนด์ในดินแดนเบลารุสเริ่มตระหนักว่าบทบาทชี้ขาดในความขัดแย้งที่กำลังจะเกิดขึ้นกำลังเปลี่ยนไปสู่ชาวนาซึ่งเป็นชาวเบลารุสอย่างท่วมท้น โฆษณาชวนเชื่อจำนวนมากจึงปรากฏขึ้นโดยพุ่งเป้าไปที่ชาวนาและเขียนเป็นภาษาเบลารุส [24]โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ต่อต้านรัสเซียผู้ต่อต้านซาร์ผู้ต่อต้านนิกายอีสเติร์นออร์โธดอกซ์ "แถลงการณ์" และหนังสือพิมพ์ "ความจริงของชาวนา" (1862–1863) โดยKalinowskiและผู้ต่อต้านโปแลนด์, ต่อต้านการปฏิวัติ, โปรออร์โธดอกซ์ และบทกวี (2405) [25]

การถือกำเนิดของขบวนการ "นารอดนิกิ" ของรัสเซียและเบลารุสทั้งหมด (ปลายทศวรรษ 1870 - ต้นทศวรรษ 1880) ทำให้ความสนใจในภาษาเบลารุสกลับมาอีกครั้ง (ดูเพิ่มเติมที่: Homan (1884) , Bahushevich , Yefim Karskiy , Dovnar-Zapol'skiy , Bessonov, Pypin , Sheyn, Nasovič ) ประเพณีวรรณกรรมเบลารุสก็ได้รับการปรับปรุงใหม่ ( ดูเพิ่มเติมที่ : F. Bahushevich ) ในช่วงเวลานี้เองที่ F. Bahushevich ได้ดึงดูดชาวเบลารุสที่มีชื่อเสียงของเขา: "อย่าละทิ้งภาษาของเราเกรงว่าคุณจะเสียชีวิต" (เบลารุส: пепакідайцеомовынашай, кабнеўмёрлі )

พจนานุกรมแรกของภาษาเบลารุสที่ทันสมัยประพันธ์โดยNasovičถูกตีพิมพ์ในปี 1870 ในการแนะนำบรรณาธิการในพจนานุกรมให้เป็นที่สังเกตว่า:

“ ภาษาท้องถิ่นของเบลารุสซึ่งครอบครองพื้นที่กว้างใหญ่ตั้งแต่NiomanและNarewไปจนถึงแม่น้ำโวลก้าตอนบนและจากDvina ตะวันตกไปจนถึงPrypiacและIpucซึ่งเป็นที่พูดของชาวตะวันตกเฉียงเหนือและบางจังหวัดที่อยู่ติดกันหรือที่ ดินแดนที่เคยตั้งรกรากโดยชนเผ่า Kryvicในอดีตได้ดึงดูดความสนใจของนักปรัชญาของเรามาเป็นเวลานานเนื่องจากซากศพล้ำค่าของภาษา[Ruthenian]โบราณที่ยังมีชีวิตอยู่ในภาษานั้น ” [26]

ในการสำรวจสำมะโนประชากรของจักรวรรดิรัสเซียในปี พ.ศ. 2440 มีผู้คนประมาณ 5.89 ล้านคนประกาศว่าตัวเองเป็นผู้พูดภาษาเบลารุส

ตัดตอนมาจาก ผลการ สำรวจสำมะโนประชากรของจักรวรรดิรัสเซีย
ประชากรทั้งหมด เบลารุส (Beloruskij) รัสเซีย (Velikoruskij) โปแลนด์ (Polskij)
Vilna 1,591,207 891,903 78,623 130,054
Vitebsk 1,489,246 987,020 198,001 50,377
กรอดโน 1,603,409 1,141,714 74,143 161,662
มินสค์ 2,147,621 1,633,091 83,999 64,617
Mogilev 1,686,764 1,389,782 58,155 17,526
Smolensk 1,525,279 100,757 1,397,875 7,314
เชอร์นิกอฟ 2,297,854 151,465 495,963 3,302
พริวิสลินสกี้ไกร 9,402,253 29,347 335,337 6,755,503
จักรวรรดิทั้งหมด 125,640,021 5,885,547 55,667,469 7,931,307
*ดูเพิ่มเติม: การแบ่งเขตการปกครอง - ดินแดนของเบลารุสและดินแดนที่มีพรมแดนติดกันในครึ่งหลัง 19 เปอร์เซ็นต์ (ครึ่งหน้าขวา)และองค์ประกอบทางชาติพันธุ์ของเบลารุสและดินแดนที่มีพรมแดนติดกัน (จัดทำโดย Mikola Bich บนพื้นฐานของข้อมูลปี 1897)

อย่างไรก็ตามในตอนท้ายของศตวรรษที่ 19 ยังคงแสดงให้เห็นว่าภาษาในเมืองของเมืองเบลารุสยังคงเป็นภาษาโปแลนด์หรือภาษารัสเซีย การสำรวจสำมะโนประชากรเดียวกันแสดงให้เห็นว่าเมืองที่มีประชากรมากกว่า 50,000 คนมีผู้พูดภาษาเบลารุสน้อยกว่าหนึ่งในสิบ สถานะของกิจการนี้มีส่วนอย่างมากในการรับรู้ว่าเบลารุสเป็นภาษา "ชนบท" และ "ไร้การศึกษา"

อย่างไรก็ตามการสำรวจสำมะโนประชากรถือเป็นความก้าวหน้าครั้งสำคัญสำหรับก้าวแรกของการตระหนักรู้ในตนเองและอัตลักษณ์ของชาติเบลารุสเนื่องจากมันแสดงให้เห็นอย่างชัดเจนต่อหน่วยงานของจักรวรรดิและชนกลุ่มน้อยชาวโปแลนด์ที่ยังคงเข้มแข็งว่าประชากรและภาษานั้นไม่ใช่ทั้งโปแลนด์และรัสเซีย

ทศวรรษ 1900-1910

อิทธิพลที่เพิ่มขึ้นของความคิดสังคมนิยมสูงปลดปล่อยของภาษาเบลารุสยังคงต่อไป ( ดูเพิ่มเติมที่: เบลารุสสังคมนิยมสภา , วงกลมการศึกษาของเบลารุสของผู้คนและวัฒนธรรมเบลารุส , เบลารุสสังคมนิยม Lot , พรรคสังคมนิยม "สีขาวรัสเซีย" , อาลซาพาชคิวิช , Nasha Dolya ) ผลงานพื้นฐานของYefim Karskiyเป็นจุดเปลี่ยนในการรับรู้ทางวิทยาศาสตร์ของชาวเบลารุส การห้ามเผยแพร่หนังสือและเอกสารในเบลารุสถูกลบออกอย่างเป็นทางการ (25 ธันวาคม พ.ศ. 2447) ความรู้สึกของชาติที่เพิ่มขึ้นอย่างไม่เคยปรากฏมาก่อนในศตวรรษที่ 20 โดยเฉพาะอย่างยิ่งในหมู่คนงานและชาวนาโดยเฉพาะอย่างยิ่งหลังจากเหตุการณ์ในปี 1905 [27]ทำให้เกิดแรงผลักดันในการพัฒนาวรรณกรรมและสื่อเบลารุสอย่างเข้มข้น (ดูเพิ่มเติมที่: Naša niva , Yanka Kupala , Yakub โคลาส ).

ไวยากรณ์

ในช่วงศตวรรษที่ 19 และต้นศตวรรษที่ 20 ไม่มีไวยากรณ์ภาษาเบลารุสที่เป็นบรรทัดฐาน ผู้เขียนเขียนตามที่เห็นสมควรโดยปกติจะแสดงถึงลักษณะเฉพาะของภาษาถิ่นเบลารุสที่แตกต่างกัน รากฐานทางวิทยาศาสตร์สำหรับการแนะนำของไวยากรณ์อย่างแท้จริงทางวิทยาศาสตร์และทันสมัยของภาษาเบลารุสที่ถูกวางไว้โดยนักภาษาศาสตร์Yefim Karskiy

ในช่วงต้นทศวรรษที่ 1910 การขาดไวยากรณ์ภาษาเบลารุสที่มีการประมวลผลอย่างต่อเนื่องกลายเป็นสิ่งที่ขัดขวางไม่ได้ในความเห็นของผู้กำหนดกฎเกณฑ์ที่เหมือนกัน จากนั้นนักวิชาการชาวรัสเซียShakhmatovหัวหน้าแผนกภาษาและวรรณคดีรัสเซียของมหาวิทยาลัยเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กได้เข้าหาคณะกรรมการของหนังสือพิมพ์Naša nivaของเบลารุสพร้อมกับข้อเสนอว่านักภาษาศาสตร์ชาวเบลารุสได้รับการฝึกฝนภายใต้การดูแลของเขาเพื่อให้สามารถจัดทำเอกสาร ไวยากรณ์. ในขั้นต้นมักซิมบาห์ดาโนวิชกวีชื่อดังชาวเบลารุสจะได้รับความไว้วางใจให้ทำงานนี้ อย่างไรก็ตามสุขภาพที่ไม่ดีของ Bahdanovich (วัณโรค) ทำให้การดำรงชีวิตของเขาไม่อยู่ในสภาพอากาศของเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กดังนั้นBranislaw Tarashkyevichซึ่งเป็นบัณฑิตใหม่ของVilnya Liceum No. 2จึงได้รับเลือกให้ทำภารกิจนี้

ในชุมชนเบลารุสความสนใจอย่างมากตกเป็นของวิสาหกิจนี้ Yanka Kupalaกวีชาวเบลารุสที่มีชื่อเสียงอยู่แล้วในจดหมายถึง Tarashkyevich กระตุ้นให้เขา "รีบทำงานที่จำเป็นมาก" Tarashkyevich ทำงานเกี่ยวกับการเตรียมไวยากรณ์ในช่วงปีพ. ศ. 2455-2560 โดยได้รับความช่วยเหลือและดูแลจาก Shakhmatov และ Karskiy Tarashkyevich ทำงานให้เสร็จภายในฤดูใบไม้ร่วงปี 1917 แม้จะย้ายจาก Petrograd ที่สับสนวุ่นวายในปี 1917 ไปยังความสงบของฟินแลนด์เพื่อให้สามารถทำงานได้อย่างไม่สะดุด

เมื่อถึงฤดูร้อนปี 1918 เห็นได้ชัดว่ามีปัญหาที่ผ่านไม่ได้กับการพิมพ์ไวยากรณ์ของ Tarashkyevich ใน Petrograd: การขาดกระดาษประเภทและบุคลากรที่มีคุณสมบัติเหมาะสม ในขณะเดียวกันเห็นได้ชัดว่าไวยากรณ์ของเขาได้รับการวางแผนที่จะนำไปใช้ในโรงเรียนของคนงานและชาวนาในเบลารุสที่กำลังจะจัดตั้งขึ้น Tarashkyevich จึงได้รับอนุญาตให้พิมพ์หนังสือของเขาในต่างประเทศ ในเดือนมิถุนายน พ.ศ. 2461 เขามาถึงวิลนีอุสผ่านฟินแลนด์ คณะกรรมการเบลารุสที่กระทรวงมหาดไทยบริหารเพื่อให้หนังสือที่จะพิมพ์ ในที่สุดก็มีการพิมพ์ "ไวยากรณ์ภาษาเบลารุสสำหรับโรงเรียน" ฉบับแรก ( Vil'nya , 1918)

มีความพยายามร่วมสมัยอีกอย่างน้อยสองครั้งในการเข้ารหัสไวยากรณ์ภาษาเบลารุส ในปีพ. ศ. 2458 รายได้Balyaslaw Pachopkaได้เตรียมไวยากรณ์ภาษาเบลารุสโดยใช้อักษรละติน นักภาษาศาสตร์ชาวเบลารุส SM Nyekrashevichมองว่าไวยากรณ์ของ Pachopka ไม่ตรงตามหลักวิทยาศาสตร์และไม่รู้หลักการของภาษา แต่มีรายงานว่าไวยากรณ์ของ Pachopka ได้รับการสอนในโรงเรียนหลายแห่งที่ไม่ปรากฏชื่อตั้งแต่ปีพ. ศ. 2461 ในช่วงเวลาที่ไม่ระบุ ไวยากรณ์อื่นได้รับการจัดทำร่วมกันโดย A. Lutskyevich และ Ya Stankyevich และแตกต่างจากไวยากรณ์ของ Tarashkyevich อยู่บ้างในความละเอียดของประเด็นสำคัญบางประการ

พ.ศ. 2457–2560

เมื่อวันที่ 22 ธันวาคม พ.ศ. 2458 Paul von Hindenburgได้ออกคำสั่งเกี่ยวกับการเรียนในดินแดนที่ถูกยึดครองของกองทัพเยอรมันในจักรวรรดิรัสเซีย ( Ober Ost ) โดยห้ามไม่ให้เรียนภาษารัสเซียและรวมถึงภาษาเบลารุสในรายการสี่ภาษาพิเศษที่บังคับใช้ในเจ้าของภาษานั้น ๆ ระบบการเรียนการสอน (เบลารุส, ลิทัวเนีย , โปแลนด์ , ยิดดิช ) แม้ว่าการเข้าเรียนในโรงเรียนไม่ได้บังคับ ขณะนี้หนังสือเดินทางเป็นสองภาษาเป็นภาษาเยอรมันและหนึ่งใน "ภาษาพื้นเมือง" [28]นอกจากนี้ในเวลานี้โรงเรียนเตรียมอุดมศึกษาเบลารุสโรงพิมพ์ออร์แกนหนังสือพิมพ์ก็ถูกเปิดขึ้น ( ดูเพิ่มเติมที่: Homan (1916) )

พ.ศ. 2460–2563

หลังจากการปฏิวัติเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2460 ในรัสเซียภาษาเบลารุสได้กลายเป็นปัจจัยสำคัญในกิจกรรมทางการเมืองในดินแดนเบลารุส ( ดูเพิ่มเติมที่: Central Council of Belarusian Organisations , Great Belarusian Council , First All-Belarusian Congress , Belnatskom ) ในสาธารณรัฐประชาชนเบลารุสภาษาเบลารุสถูกใช้เป็นภาษาราชการเพียงภาษาเดียว (ประกาศโดยสำนักเลขาธิการประชาชนเบลารุสเมื่อวันที่ 28 เมษายน พ.ศ. 2461) ต่อจากนั้นในSSRเบลารุสเบลารุสได้รับการกำหนดให้เป็นหนึ่งในสี่ภาษาทางการ (เบลารุสโปแลนด์รัสเซียและยิดดิช) (ประกาศโดยคณะกรรมการบริหารส่วนกลางของ BSSR ในเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2464)

พ.ศ. 2463– พ.ศ. 2473

โซเวียตเบลารุส

คำสั่งของวันที่ 15 กรกฎาคม พ.ศ. 2467 ยืนยันว่าภาษาเบลารุสรัสเซียยิดดิชและโปแลนด์มีสถานะเท่าเทียมกันในเบลารุสของสหภาพโซเวียต [29]

ใน BSSR ไวยากรณ์ของ Tarashkyevich ได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการให้ใช้ในการศึกษาของรัฐหลังจากได้รับการตีพิมพ์ซ้ำในรูปแบบที่ไม่เปลี่ยนแปลงครั้งแรกในปีพ. ศ. 2465 โดยYazep Lyosikภายใต้ชื่อของเขาเองว่าเป็นไวยากรณ์เชิงปฏิบัติ ตอนที่ 1จากนั้นในปีพ. ศ. 2466 โดยสำนักพิมพ์แห่งรัฐเบลารุสภายใต้ชื่อเรื่องภาษาเบลารุส ไวยากรณ์. เอ็ด. I. 1923โดย "Ya. Lyosik".

ในปีพ. ศ. 2468 Lyosik ได้เพิ่มบทใหม่สองบทโดยกล่าวถึงการสะกดการันต์ของคำประสมและบางส่วนปรับเปลี่ยนการสะกดการันต์ของคำที่หลอมรวม จากจุดนี้ไวยากรณ์เบลารุสได้รับความนิยมและสอนในระบบการศึกษาในรูปแบบนั้น การพัฒนาองค์ประกอบหลายอย่างของไวยากรณ์ของ Tarashkyevich ที่คลุมเครือและไม่เพียงพอถูกมองว่าเป็นสาเหตุของปัญหาบางอย่างในการใช้งานจริงและสิ่งนี้นำไปสู่ความไม่พอใจกับไวยากรณ์

ในปีพ. ศ. 2467-2568 Lyosik และ Anton Lyosik พี่ชายของเขาได้เตรียมและเผยแพร่โครงการปฏิรูป orthographic โดยเสนอการเปลี่ยนแปลงที่รุนแรงหลายประการ มีการนำการสะกดการันต์แบบออกเสียงมาใช้ การเปลี่ยนแปลงที่โดดเด่นที่สุดอย่างหนึ่งที่เกิดขึ้นคือหลักการของAkanye (เบลารุส: ́аканне ) ซึ่ง "o" ที่ไม่ได้รับความกดดันซึ่งออกเสียงทั้งในภาษารัสเซียและเบลารุสเป็น / a / เขียนว่า "а"

การประชุมทางวิชาการของเบลารุสเกี่ยวกับการปฏิรูปการสะกดการันต์และตัวอักษรถูกจัดขึ้นในปีพ. ศ. 2469 หลังจากการอภิปรายเกี่ยวกับโครงการแล้วที่ประชุมได้มีมติเกี่ยวกับปัญหาบางอย่าง อย่างไรก็ตามโครงการของพี่น้อง Lyosik ไม่ได้จัดการกับปัญหาที่เป็นปัญหาทั้งหมดดังนั้นการประชุมจึงไม่สามารถแก้ไขปัญหาเหล่านั้นได้ทั้งหมด

ผลของการประชุมคณะกรรมการ Orthographic ถูกสร้างขึ้นเพื่อเตรียมโครงการปฏิรูปที่แท้จริง สิ่งนี้เกิดขึ้นเมื่อวันที่ 1 ตุลาคม พ.ศ. 2470 โดย S.Nyekrashevich โดยมีแนวทางปฏิบัติหลักดังต่อไปนี้ของงานที่นำมาใช้:

  • พิจารณามติของการประชุมวิชาการเบลารุส (1926) ที่ไม่บังคับแม้ว่าจะมีเนื้อหาที่มีความสามารถสูงก็ตาม
  • เพื่อลดความซับซ้อนของไวยากรณ์ของ Tarashkyevich ที่มีความคลุมเครือหรือใช้งานยากให้แก้ไขในที่ที่มีการพัฒนาไม่เพียงพอ (เช่นการสะกดการันต์ของคำที่หลอมรวม) และสร้างกฎเกณฑ์ใหม่หากไม่มี (การสะกดการันต์ของชื่อที่เหมาะสมและชื่อทางภูมิศาสตร์)

ในระหว่างการทำงานในปีพ. ศ. 2470-2552 คณะกรรมาธิการได้เตรียมโครงการปฏิรูปการสะกดคำจริง โครงการที่เกิดขึ้นได้รวมทั้งกฎใหม่ทั้งหมดและกฎที่มีอยู่ในรูปแบบที่ไม่เปลี่ยนแปลงและเปลี่ยนแปลงการเปลี่ยนแปลงบางอย่างเป็นผลงานของคณะกรรมาธิการเองและอื่น ๆ ที่เป็นผลมาจากมติของการประชุมวิชาการเบลารุส (1926) ซึ่งได้รับการอนุมัติอีกครั้งโดย the ค่าคอมมิชชั่น

โดยเฉพาะอย่างยิ่งการใช้Ь (เครื่องหมายอ่อน) ก่อนการรวมกันของ "พยัญชนะ + สระ iotified" ("softened พยัญชนะ") ซึ่งเคยถูกประณามว่าซ้ำซ้อนมาก (เช่นในการดำเนินการของการประชุมวิชาการเบลารุส (พ.ศ. 2469)) ถูกยกเลิก อย่างไรก็ตามไม่สามารถแก้ปัญหาที่สำคัญอย่างสมบูรณ์ของการสะกดการันต์ของЕ ( IE ) ที่ไม่ได้รับแรงกระแทกได้อย่างสมบูรณ์

ทั้งมติของการประชุมวิชาการเบลารุส (1926) และโครงการของคณะกรรมาธิการ Orthographic (1930) ทำให้เกิดความไม่เห็นด้วยอย่างมากในสภาพแวดล้อมทางวิชาการของเบลารุส องค์ประกอบหลายอย่างของโครงการจะต้องอยู่ภายใต้การอุทธรณ์ใน "องค์กรที่มีอำนาจสูงกว่า (ทางการเมือง)"

เบลารุสตะวันตก

ในเบลารุสตะวันตกภายใต้การปกครองของโปแลนด์ภาษาเบลารุสเสียเปรียบ การเรียนในภาษาเบลารุสถูกขัดขวางและการพิมพ์ในเบลารุสประสบกับการกดขี่ทางการเมือง [30]

ความมีหน้ามีตาของภาษาเบลารุสในเบลารุสตะวันตกในช่วงเวลาดังกล่าวส่งผลกระทบอย่างมีนัยสำคัญต่อภาพลักษณ์ของ BSSR ว่าเป็น "บ้านของชาวเบลารุสที่แท้จริง" [31] [ จำเป็นต้องตรวจสอบ ]อย่างไรก็ตามภาพนี้ถูกขัดจังหวะอย่างมากจากการ"กวาดล้าง" "ชาติ - เดโมแครต" ใน BSSR (2472–30) และจากการปฏิรูปไวยากรณ์ในภายหลัง (พ.ศ. 2476)

ไวยากรณ์ของ Tarashkyevich ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำห้าครั้งในเบลารุสตะวันตก อย่างไรก็ตามฉบับพิมพ์ครั้งที่ 5 (พ.ศ. 2472) (พิมพ์ซ้ำคำต่อคำในเบลารุสในปี พ.ศ. 2534 และมักถูกอ้างถึง) เป็นฉบับที่แตกต่างจากฉบับที่ตีพิมพ์ก่อนหน้านี้ซึ่ง Tarashkyevich ได้เตรียมไว้โดยไม่สนใจมติการประชุมวิชาการเบลารุส (พ.ศ. 2469) ( Тарашкевіч 1991 , คำนำ)

ทศวรรษที่ 1930

โซเวียตเบลารุส

ในปีพ. ศ. 2472–30 หน่วยงานคอมมิวนิสต์ของโซเวียตเบลารุสได้ทำการปราบปรามอย่างรุนแรงต่อ "การปฏิวัติต่อต้านประชาธิปไตยแห่งชาติ" ("nats-dems" อย่างไม่เป็นทางการ (เบลารุส: нац-дэмы )) อย่างมีประสิทธิภาพนักเคลื่อนไหวแห่งชาติสังคมนิยมเบลารุสทั้งรุ่นในช่วงไตรมาสแรกของศตวรรษที่ 20 ถูกกำจัดออกจากการดำรงอยู่ทางการเมืองวิทยาศาสตร์และสังคม มีเพียงบุคคลในลัทธิที่มีชื่อเสียงที่สุด (เช่นYanka Kupala ) เท่านั้นที่รอด

อย่างไรก็ตามกลุ่มอำนาจใหม่ในวิทยาศาสตร์เบลารุสได้ก่อตัวขึ้นอย่างรวดเร็วในระหว่างการเปลี่ยนแปลงของอำนาจภายใต้การนำเสมือนของหัวหน้าสถาบันปรัชญาแห่งสถาบันวิทยาศาสตร์เบลารุสนักวิชาการ S.Ya Vol'fson ( С. Я. Вольфсон ) หนังสือที่ตีพิมพ์ภายใต้กองบรรณาธิการScience in Service of Nats-Dems 'Counter-Revolution (1931) แสดงถึงจิตวิญญาณใหม่ของชีวิตทางการเมืองในเบลารุสของโซเวียต

2476 การปฏิรูปไวยากรณ์ภาษาเบลารุส

การปฏิรูปไวยากรณ์เบลารุส (1933) ได้ถูกนำออกมาอย่างไม่คาดคิดโดยคาดคะเน [Stank 1936] โดยโครงการนี้ตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์ส่วนกลางของพรรคคอมมิวนิสต์เบลารุส ( Zviazda )ในปี 1933-06-28 และคำสั่งของสภา ผู้บังคับการประชาชน (คณะรัฐมนตรี) ของ BSSR ที่ออกเมื่อ 1933-08-28 เพื่อให้ได้รับสถานะของกฎหมายในปี 1933-09-16

มีการคาดเดาหลังความจริงเช่นกันว่าโครงการปฏิรูปปี 1930 (ซึ่งจัดทำโดยคนที่ไม่ถูกมองว่า "สะอาด" ทางการเมืองอีกต่อไป) ได้รับการ "ชำระล้าง" ให้กับ "nats-dems" การแข่งขันใน Academy of Sciences ซึ่งจะอธิบายลักษณะ "บล็อก" ของความแตกต่างระหว่างเวอร์ชัน 1930 และ 1933 แปลกยัน Stankyevichในการวิจารณ์ที่โดดเด่นของเขาในการปฏิรูป [ตังค์ 1936] ไม่ได้กล่าวถึงโครงการปี 1930 ย้อนโครงการปฏิรูปปี 1932 ส่งผลให้การปฏิรูปไวยากรณ์ที่ใช้อย่างเป็นทางการที่มีการแก้ไขเพิ่มเติมในเบลารุส SSRและทันสมัยเบลารุส บางครั้งไวยากรณ์นี้เรียกว่าไวยากรณ์อย่างเป็นทางการของภาษาเบลารุสเพื่อแยกความแตกต่างจากไวยากรณ์ก่อนการปฏิรูปหรือที่เรียกว่าไวยากรณ์คลาสสิกหรือTaraškievica (Tarashkevitsa) เป็นที่รู้จักกันในชื่อnarkamaukaตามหลังคำว่าnarkamatซึ่งเป็นตัวย่อภาษาเบลารุสสำหรับPeople's Commissariat (กระทรวง) ระยะหลังมีความหมายแฝงที่เสื่อมเสีย

สาเหตุที่ประกาศอย่างเป็นทางการสำหรับการปฏิรูปคือ:

  • ไวยากรณ์ก่อนปี 1933 กำลังรักษาอุปสรรคเทียมระหว่างภาษารัสเซียและภาษาเบลารุส
  • การปฏิรูปคือการยกเลิกอิทธิพลของ Polonisation ที่ทำให้ภาษาเบลารุสเสียหาย
  • การปฏิรูปคือการเอาย่าน , neologismsและภาษาตลาดแนะนำที่คาดคะเนโดย "เดโมแครชาติ"
  • การปฏิรูปคือการทำให้ไวยากรณ์ของภาษาเบลารุสง่ายขึ้น

การปฏิรูปมาพร้อมกับการรณรงค์กดดันที่มุ่งต่อต้าน "นัตส์ - เดมส์ยังไม่ยอมแพ้"

กฤษฎีกาได้รับการตั้งชื่อว่าเรื่องการเปลี่ยนและทำให้การสะกดภาษาเบลารุสง่ายขึ้น ( «Абзменахіспрашчэннібеларускагаправапісу» ) แต่การเปลี่ยนแปลงจำนวนมากได้ถูกนำมาใช้ในไวยากรณ์ Yan Stankyevichในบทวิจารณ์ของเขาเกี่ยวกับการปฏิรูปได้พูดถึงการเปลี่ยนแปลง 25 รายการโดยหนึ่งในนั้นมีการจัดเรียงตัวอักษรอย่างเคร่งครัดและ 24 เรื่องที่เกี่ยวข้องกับการันต์และไวยากรณ์ [เหม็น 1936]

การเปลี่ยนแปลงหลายอย่างในการสะกดการันต์ให้เหมาะสม ("หลักการที่แข็งแกร่งกว่าของ AH-ing" "ไม่มีเครื่องหมายอ่อนซ้ำซ้อน" "เครื่องแบบnyeและbyez ") ในความเป็นจริงเป็นเพียงการนำข้อเสนอก่อนหน้านี้ไปใช้โดยผู้ที่ได้รับความเดือดร้อนทางการเมืองในเวลาต่อมา การปราบปราม (เช่น Yazep Lyosik, Lastowski, Nyekrashevich, 1930 project) [32] [33] [Padluzhny 2004]

หลักการทางสัณฐานวิทยาในอักขรวิธีได้รับความเข้มแข็งซึ่งได้รับการเสนอในปี ค.ศ. 1920 [32]

"การกำจัดอิทธิพลของ Polonisation" ได้รับการแสดงอย่างมีประสิทธิผลโดย:

  • การลดการใช้ "พยัญชนะ + สระที่ไม่มีการเสริมไอโอดีน" ในภาษาลาตินที่ผสมเข้าด้วยกันเพื่อสนับสนุน "เสียงพยัญชนะ + สระที่มีไอโอทีฟ" เหลือเพียงД, Т, Р "ยาก" อย่างไม่มีข้อยกเว้น
  • การเปลี่ยนวิธีการแทนเสียง "L" ในภาษาลาตินเป็นรูปแบบอื่นของเสียงเบลารุสЛ (จาก 4 รูปแบบที่มีอยู่) ซึ่งแสดงผลด้วยเสียงสระที่ไม่ได้รับการเติมไอโอดีนที่ประสบความสำเร็จแทนการเติมไอโอทีฟ
  • ขอแนะนำการตั้งค่าใหม่ของการใช้ตัวอักษรФ over ТสำหรับthetaและВ over Бสำหรับเบต้าใน Hellenisms [เหม็น 1936]

"การขจัดอุปสรรคเทียมระหว่างภาษารัสเซียและภาษาเบลารุส" (แทบจะเรียกว่า " Russification of the Belarusian language " ซึ่งอาจเป็นคำที่บัญญัติโดย Yan Stankyevich) ตาม Stankyevich ได้ย้ายบรรทัดฐาน สัณฐานวิทยาและวากยสัมพันธ์ของเบลารุสใกล้เคียงกับภาษารัสเซียซึ่งมักจะถูกลบออกจากการใช้ลักษณะเฉพาะของภาษาเบลารุส [เหม็น 1936]

Stankyevich ยังสังเกตว่าองค์ประกอบบางส่วนของการปฏิรูปได้ย้ายไวยากรณ์ภาษาเบลารุสไปเป็นไวยากรณ์ของภาษาสลาโวนิกอื่น ๆ ซึ่งแทบจะไม่เป็นเป้าหมาย [เหม็น 1936]

เบลารุสตะวันตก

ในเบลารุสตะวันตกมีเสียงคัดค้านการปฏิรูปโดยส่วนใหญ่มาจากปีกที่ไม่ใช่คอมมิวนิสต์ / ไม่ใช่สังคมนิยมของฉากชาติเบลารุส Yan Stankyevich ได้รับการเสนอชื่อให้เป็นสมาคมวิทยาศาสตร์เบลารุสคณะกรรมการแห่งชาติเบลารุสและสมาคมเพื่อนภาษาศาสตร์เบลารุสที่มหาวิทยาลัยวิลโน กลุ่มและตัวเลขทางการเมืองและวิทยาศาสตร์บางกลุ่มยังคงใช้อักขรวิธีและไวยากรณ์ก่อนการปฏิรูปดังนั้นจึงมีการคูณและเวอร์ชันที่แตกต่างกัน

อย่างไรก็ตามไวยากรณ์และอักขรวิธีที่ได้รับการปฏิรูปก็ถูกนำมาใช้เช่นกันเช่นในระหว่างกระบวนการของSiarhei Prytytskiในปีพ. ศ. 2479

สงครามโลกครั้งที่สอง

ระหว่างการยึดครองเบลารุสโดยนาซีเยอรมนี (พ.ศ. 2484-2487) ผู้ร่วมงานชาวเบลารุสมีอิทธิพลต่อหนังสือพิมพ์และโรงเรียนต่างๆให้ใช้ภาษาเบลารุส ตัวแปรนี้ไม่ได้ใช้การเปลี่ยนแปลงใด ๆ หลังปี 1933 ในคำศัพท์การสะกดการันต์และไวยากรณ์ มีการเผยแพร่อักษรละตินเบลารุสเป็นจำนวนมาก โดยทั่วไปในสิ่งพิมพ์ของการเคลื่อนไหวของพรรคโซเวียตในเบลารุสจะใช้ไวยากรณ์ 1934 เชิงบรรทัดฐาน

โพสต์สงครามโลกครั้งที่สอง

หลังสงครามโลกครั้งที่ 2 ปัจจัยสำคัญหลายประการที่มีอิทธิพลต่อพัฒนาการของภาษาเบลารุส สิ่งที่สำคัญที่สุดคือการดำเนินนโยบาย "การสร้างสายสัมพันธ์และการรวมตัวกันของชาวโซเวียต " ซึ่งเป็นผลมาจากทศวรรษที่ 1980 ในภาษารัสเซียอย่างมีประสิทธิภาพและเป็นทางการโดยถือว่าบทบาทของวิธีการสื่อสารหลักโดยที่เบลารุสถูกผลักไสให้มีบทบาทรอง การเติบโตหลังสงครามของจำนวนสิ่งพิมพ์ในภาษาเบลารุสใน BSSR ล้าหลังอย่างมากในภาษารัสเซีย การใช้ภาษาเบลารุสเป็นภาษาหลักในการศึกษาค่อยๆ จำกัด อยู่ในโรงเรียนในชนบทและคณะมนุษยธรรม BSSR เป็นคู่สัญญาของกฎหมายล้าหลัง "ในการเสริมสร้างความสัมพันธ์ระหว่างโรงเรียนกับชีวิตจริงและการพัฒนาการศึกษาที่เป็นที่นิยมในสหภาพโซเวียต" (2501) ซึ่งนำมาใช้ในปี 2502 พร้อมกับการเปิดตัวการศึกษาในโรงเรียน 8 ปีที่บังคับ เป็นไปได้ที่ผู้ปกครองของนักเรียนจะเลือกเรียน "ภาษาที่สองของการเรียนการสอน" แบบไม่บังคับซึ่งจะเป็นภาษาเบลารุสในโรงเรียนสอนภาษารัสเซียและในทางกลับกัน อย่างไรก็ตามตัวอย่างเช่นในปีการศึกษา 2498/56 มีโรงเรียน 95% ที่ใช้ภาษารัสเซียเป็นภาษาหลักในการเรียนการสอนและ 5% ใช้ภาษาเบลารุสเป็นภาษาหลักในการเรียนการสอน [34]

นั่นคือที่มาของความกังวลสำหรับคนในประเทศและก่อให้เกิดตัวอย่างเช่นชุดสิ่งพิมพ์ของBarys Sachankaในปี2500–61และข้อความชื่อ "Letter to a Russian Friend" โดยAlyaksyey Kawka (1979) Kirill Mazurovหัวหน้าพรรคคอมมิวนิสต์ BSSR ได้ทำการเคลื่อนไหวเบื้องต้นเพื่อเสริมสร้างบทบาทของภาษาเบลารุสในช่วงครึ่งหลังของปี 1950 [35]

หลังจากการเริ่มต้นของเปเรสตรอยกาและการผ่อนคลายของการควบคุมทางการเมืองในช่วงปลายทศวรรษ 1980 การรณรงค์ใหม่เพื่อสนับสนุนภาษาเบลารุสได้ถูกติดตั้งใน BSSR ซึ่งแสดงไว้ใน "Letter of 58" และสิ่งพิมพ์อื่น ๆ ซึ่งทำให้เกิดการสนับสนุนที่เป็นที่นิยมในระดับหนึ่งและ ส่งผลให้ BSSR Supreme โซเวียตให้สัตยาบัน "กฎหมายเกี่ยวกับภาษา" (" Законабмовах "; 26 มกราคม 1990) กำหนดให้มีการเสริมสร้างบทบาทของเบลารุสในโครงสร้างของรัฐและพลเมือง

2502 ปฏิรูปไวยากรณ์

การอภิปรายเกี่ยวกับปัญหาในการสะกดการันต์เบลารุสและการพัฒนาภาษาต่อไปจัดขึ้นตั้งแต่ปีพ. ศ. 2478-2484 ตั้งแต่ปีพ. ศ. 2492-2507 สิ่งนี้ยังคงดำเนินต่อไปแม้ว่าจะเห็นว่ามีความจำเป็นที่จะต้องแก้ไขการเปลี่ยนแปลงบางอย่างที่ไม่มีเหตุผลในการปฏิรูป พ.ศ. Orthography Commission นำโดยYakub Kolasตั้งโครงการในปีพ. ศ. 2494 แต่ได้รับการอนุมัติในปีพ. ศ. 2500 และมีการเผยแพร่กฎเกณฑ์เชิงบรรทัดฐานในปี 2502 [36]ไวยากรณ์นี้ได้รับการยอมรับว่าเป็นบรรทัดฐานสำหรับภาษาเบลารุสตั้งแต่นั้นมา ได้รับการเปลี่ยนแปลงในทางปฏิบัติเล็กน้อยในฉบับปี 1985

โครงการแก้ไขส่วนของไวยากรณ์ปี 1959 ดำเนินการตั้งแต่ปี 2549 ถึง 2550

หลังปี 2534

กระบวนการสนับสนุนของรัฐบาลสำหรับ "Belarusization" เริ่มต้นขึ้นก่อนการแตกตัวของสหภาพโซเวียตโดย Supreme Soviet แห่ง BSSR ได้ออกกฎหมายเกี่ยวกับภาษาในปี 1990 ซึ่งมีจุดมุ่งหมายเพื่อการเพิ่มขึ้นทีละน้อยในศักดิ์ศรีและการใช้ภาษาเบลารุสโดยทั่วไปในช่วง 10 ปีข้างหน้าตามด้วยการสร้างโครงการภาษาแห่งชาติในปีเดียวกันเพื่อสนับสนุนความพยายามนี้ [37]หลังจากที่เบลารุสเป็นเอกราชในปี 1991 การสนับสนุนสาเหตุของภาษาเบลารุสก็ได้รับชื่อเสียงและเป็นที่สนใจโดยรัฐบาลเบลารุสหลังโซเวียตได้สร้างนโยบายอย่างต่อเนื่องเพื่อส่งเสริมการใช้ภาษาเบลารุสโดยเฉพาะอย่างยิ่งในด้านการศึกษา [38] [ ต้องการอ้างอิง ]การสร้างรัฐธรรมนูญ พ.ศ. 2537 ประกาศให้เบลารุสเป็นภาษาราชการ แต่เพียงผู้เดียวแม้ว่าภาษารัสเซียจะได้รับสถานะเป็น "ภาษาแห่งการสื่อสารระหว่างชาติพันธุ์" [37]อย่างไรก็ตามการดำเนินการตาม "กฎหมายเกี่ยวกับภาษา" ในปี 2535–94 ในลักษณะที่กระตุ้นให้เกิดการประท้วงในที่สาธารณะและได้รับการขนานนามว่า "แผ่นดินถล่มเบลารุส" และ "ไม่เป็นประชาธิปไตย" โดยผู้ต่อต้านในปี 2535–94 [ ต้องการอ้างอิง ] .

ในการลงประชามติที่ขัดแย้งซึ่งจัดขึ้นเมื่อวันที่ 14 พฤษภาคม พ.ศ. 2538 ภาษาเบลารุสสูญเสียสถานะเอกสิทธิ์ในฐานะภาษาประจำรัฐเพียงภาษาเดียว การสนับสนุนของรัฐสำหรับภาษาและวัฒนธรรมเบลารุสโดยทั่วไปลดน้อยลงตั้งแต่นั้นเป็นต้นมาและภาษารัสเซียมีบทบาทสำคัญในชีวิตประจำวันในเบลารุสในปัจจุบัน [39]ในบทความปี 2549 รอยเมดเวเดฟได้เปรียบเทียบตำแหน่งของภาษาเบลารุสในเบลารุสกับภาษาไอริชในสาธารณรัฐไอร์แลนด์ [40]

การปฏิรูปการสะกดของภาษาเบลารุสอย่างเป็นทางการทำให้การสะกดคำบางคำคล้ายกับระบบของTaraškievičมากขึ้นตัดสินใจเมื่อวันที่ 23 กรกฎาคม 2551 และมีผลบังคับใช้ในวันที่ 1 กันยายน 2553 [41]

การเลือกปฏิบัติต่อผู้พูดภาษาเบลารุส

ภายใต้ระบอบการปกครองของประธานาธิบดีคนปัจจุบันของเบลารุสAlexander Lukashenkoสมาชิกของชนกลุ่มน้อยที่พูดภาษาเบลารุสในเบลารุสได้ร้องเรียนเกี่ยวกับการเลือกปฏิบัติต่อภาษาเบลารุสในเบลารุส [42]

แม้จะมีสถานะเท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการของรัสเซียและเบลารุส แต่รัฐบาลเบลารุสใช้ภาษารัสเซียเป็นหลักและกรณีของการเลือกปฏิบัติต่อภาษาเบลารุสไม่ใช่เรื่องที่หายากแม้ว่าการเลือกปฏิบัติจะไม่ได้เป็นแบบสถาบันก็ตาม บางครั้งเจ้าหน้าที่ให้สัมปทานเล็กน้อยเพื่อเรียกร้องให้มีการขยายการใช้ภาษาเบลารุส [42]

องค์กรที่ส่งเสริมภาษาเบลารุสเช่นFrantsishak Skaryna Belarusian Language Societyได้รับรายงานว่าเป็นเป้าหมายของการโจมตีโดยกลุ่มนีโอนาซีรัสเซียในเบลารุสในช่วงทศวรรษ 1990 และ 2000 [42]

Frantsishak Skaryna เบลารุสภาษาสังคมมีรายงานเกี่ยวกับประเภทต่อไปของการละเมิดสิทธิมนุษยชนกับลำโพงเบลารุสเบลารุส: [43]

  • สิทธิในการรับบริการภาครัฐและเอกชนในภาษาเบลารุส
  • สิทธิ์ในการเข้าถึงกฎหมายในภาษาเบลารุส
  • สิทธิในการได้รับการศึกษาในภาษาเบลารุส
  • สิทธิในการแสดงภาษาเบลารุสอย่างเท่าเทียมกันในสื่อ
  • สิทธิ์ในการรับข้อมูลทั้งปากเปล่าและลายลักษณ์อักษรในภาษาเบลารุสเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์และบริการที่เสนอโดย บริษัท การค้า

ผู้พูดภาษาเบลารุสกำลังเผชิญกับอุปสรรคมากมายเมื่อพยายามจัดการศึกษาภาษาเบลารุสให้กับบุตรหลาน [44]ณ ปี 2559[อัปเดต]ไม่มีมหาวิทยาลัยภาษาเบลารุสในประเทศ [39]

ในรายงานสิทธิมนุษยชนในเบลารุสประจำปี 2559 กระทรวงการต่างประเทศสหรัฐฯยังระบุว่ามี "การเลือกปฏิบัติต่อ ... ผู้ที่พยายามใช้ภาษาเบลารุส" [45] "เนื่องจากรัฐบาลมองว่าผู้เสนอภาษาเบลารุสหลายคนเป็นฝ่ายตรงข้ามทางการเมืองเจ้าหน้าที่จึงยังคงคุกคามและข่มขู่กลุ่มนักวิชาการและวัฒนธรรมที่พยายามส่งเสริมชาวเบลารุสและปฏิเสธข้อเสนอเพื่อขยายการใช้ภาษาเป็นประจำ" [45]

ในระหว่างการประท้วงของชาวเบลารุสในปี 2020 มีการแก้ไขหลายครั้งเมื่อตำรวจของ Lukashenko (ซึ่งระบอบการปกครองของรัสเซียสนับสนุน) ใช้เครื่องหมายสีพิเศษกับผู้ประท้วงที่พูดภาษาเบลารุสเพื่อปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างโหดร้ายยิ่งขึ้น [ ต้องการอ้างอิง ]

ปี 2010

ในปี 2010 สถานการณ์ของเบลารุสเริ่มเปลี่ยนไปเล็กน้อยเนื่องจากความพยายามของสถาบันที่สนับสนุนภาษาของตัวแทนแต่ละคนขององค์กรการศึกษาวัฒนธรรมวิทยาศาสตร์และภาษาเช่นFrantsishak Skaryna Belarusian Language Society , Belarus Academy of Sciences , the สหภาพนักเขียนเบลารุสและเพื่อตอบสนองต่อความพยายามของบุคคลสาธารณะมือโปรชาวเบลารุสจากสาขาสื่อและการสื่อสารนักดนตรีนักปรัชญาผู้ประกอบการและผู้มีอุปการคุณ [39]และแม้ว่าภาษาจะสูญเสียตำแหน่งพิเศษไปหลังจากการลงประชามติของชาวเบลารุสในปี 1995แต่สัญญาณใหม่ของการแพร่กระจายของชาวเบลารุสก็ปรากฏขึ้นโดยไหลเข้าสู่สังคมเบลารุสด้วยแคมเปญโฆษณาที่สนับสนุนสาเหตุ (ป้ายโฆษณากลางแจ้งที่ส่งเสริม[39]และ การดึงดูดผู้คนด้วยภาษาเบลารุสแคมเปญการสร้างแบรนด์สำหรับผู้ให้บริการโทรคมนาคมชั้นนำเช่น Velcom เป็นต้น) ตัวอักษรละตินเบลารุสแบบเรียบง่ายบนแผนที่รถไฟใต้ดินถูกนำไปใช้ในข้อความของเครือข่ายการขนส่งเทศกาลโฆษณาเฉพาะเช่น AD! NAK การส่งเสริมการสื่อสารการตลาดในเบลารุสและหลักสูตรภาษาที่ไม่เป็นทางการ (เช่นMova Nanova , Mova ci kava, Movavedy) ได้เกิดขึ้นในมินสค์และรอบ ๆ เบลารุสและกระตุ้นให้ผู้คนสนใจมากขึ้นโดยเฉพาะอย่างยิ่งคนหนุ่มสาวในการพัฒนาทักษะการสื่อสารภาษาเบลารุสที่ดีในชีวิตประจำวัน . [ ต้องการอ้างอิง ]

TaraškievicaหรือKlasyčny pravapis (การันต์คลาสสิก)

มีบรรทัดฐานทางวรรณกรรมทางเลือกของภาษาเบลารุสชื่อTaraškievica ( Tarashkevica ) ผู้ก่อการและผู้ใช้งานมักเรียกมันว่าKlasyčny pravapis (การสะกดแบบคลาสสิก ) โดยทั่วไปTaraškievicaสนับสนุนการออกเสียงที่ได้รับแรงบันดาลใจจากโปแลนด์ (плян, філязофія) ในขณะที่ชาวเบลารุสปกติจะใช้การออกเสียงที่ได้รับแรงบันดาลใจจากรัสเซีย (план, філасофія) Taraškievicaยังมีการสะกดแบบออกเสียงโดยเฉพาะอย่างยิ่งการใช้ตัวอักษรแยกต่างหากสำหรับเสียง [g] ซึ่งเป็นที่ถกเถียงกันว่าเป็น allophone ของ [ɣ] แทนที่จะเป็นหน่วยเสียง

ชื่อ

มีหลายชื่อที่ภาษาเบลารุสเป็นที่รู้จักทั้งในปัจจุบันและในประวัติศาสตร์ บางส่วนที่แตกต่างกันมากที่สุดมาจากยุคเบลารุสเก่า

เป็นทางการ romanised

  • เบลารุส (ยังสะกดBelarusan , Byelarusian ) - มาจากชื่อของประเทศ "เบลารุส" อย่างเป็นทางการได้รับการอนุมัติสำหรับการใช้งานในต่างประเทศโดยเบลารุส MFA (แคลิฟอร์เนีย 1992) และให้ความสำคัญตั้งแต่นั้นมา
  • Byelorussian (สะกดด้วยBelorussian , Bielorussian ) - มาจากชื่อรัสเซียของประเทศ "Byelorussia" ( รัสเซีย : Белоруссия ) ใช้อย่างเป็นทางการ (ในภาษารัสเซีย ) ในสมัยของสหภาพโซเวียตและต่อมาในรัสเซีย[ ต้องการอ้างอิง ] .
  • ขาวเนียน (และเทียบเท่าในภาษาอื่น ๆ ) - ตัวอักษร, การแปลแบบคำต่อคำของชิ้นส่วนของคำคอมโพสิตเบลารุส

ทางเลือก

  • ชาวลิทัวเนียผู้ยิ่งใหญ่ ( вялікалітоўская (мова) ) - เสนอและใช้โดยYan Stankyevichตั้งแต่ทศวรรษ 1960 โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อเป็นส่วนหนึ่งของ "ประเพณีที่ลดน้อยลงในการมีชื่อที่เกี่ยวข้องกับประเพณี Muscovite ในการเรียกดินแดนเบลารุส" และเพื่อให้สอดคล้องกับ "ประเพณีที่ยิ่งใหญ่ ของการเป็นรัฐเบลารุส ".
  • KryvianหรือKrivian ( крывіцкая / крывічанская / крыўская (мова) , โปแลนด์ : język krewicki ) - มาจากชื่อของชนเผ่า Slavonic Krivichiซึ่งเป็นหนึ่งในชนเผ่าหลักในรากฐานของการก่อตั้งประเทศเบลารุส การสร้างและใช้ในศตวรรษที่ 19 โดยนักเขียนเบลารุสโปแลนด์พูด Jaroszewicz, Narbut, Rogalski, ยานเชค็อต การส่งเสริมการลงทุนอย่างมากโดยแวาคลาลาสตัสกีี

พื้นถิ่น

  • Simple ( простая (мова) ) หรือlocal ( тутэйшая (мова) ) - ใช้เป็นหลักในช่วงเวลาก่อนการรับรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการมีอยู่ของภาษาเบลารุสและประเทศโดยทั่วไป คาดคะเนระยะยังสามารถพบได้ถึงสิ้นปี 1930 เช่นในเวสเทิร์เบลารุส
  • Simple Black Ruthenian ( รัสเซีย : простойчернорусский ) - ใช้ในตอนต้นของศตวรรษที่ 19 โดยนักวิจัยชาวรัสเซีย Baranovski และนำมาประกอบกับภาษาเบลารุสร่วมสมัยในภาษาเบลารุส [46]

การแสดงคอมพิวเตอร์

เบลารุสเป็นตัวแทนจาก639 ISOรหัสเป็นหรือเบลหรือมากขึ้นโดยเฉพาะโดยแท็กภาษา IETF จะ-1959acad (ที่เรียกว่า "นักวิชาการ" [ "ภาครัฐ"] แตกต่างจากเบลารุสเป็นประมวลกฎหมายในปี 1959) หรือจะ-tarask (เบลารุสใน Taraskievica อักขรวิธี). [47]

ดูสิ่งนี้ด้วย

  • ภาษาเบลารุส
  • การปฏิรูปการสะกดการันต์เบลารุสปี 1933
  • ภาษา Ruthenian เก่า
  • ภาษาสลาฟตะวันออก
  • Kievan Rus '
  • รูเธเนีย
  • Narkamauka
  • รัสเซียของเบลารุส
  • Trasiankaเป็นการผสมผสานระหว่างภาษารัสเซียและภาษาเบลารุสที่พูดโดยคนจำนวนมากในเบลารุส
  • รายชื่อ Swadesh ของคำภาษาเบลารุส

หมายเหตุ

  1. ^ ข "ประชากรจำแนกตามความรู้เกี่ยวกับเบลารุสและรัสเซียตามภูมิภาคและมินสค์เมือง" Belstat.gov.by สืบค้นเมื่อ2 ธันวาคม 2561 .
  2. ^ Jan Jiřička. "Českománovéoficiálnínárodnostnímenšiny. Vietnamce a Bělorusy - iDNES.cz" . Zpravy.idnes.cz สืบค้นเมื่อ2017-01-10 .
  3. ^ "กฎบัตรนี้ใช้กับภาษาใด" . กฎบัตรสำหรับภูมิภาคยุโรปหรือภาษาชนกลุ่มน้อย สภายุโรป. น. 3. สืบค้นจากต้นฉบับเมื่อ 2012-08-18 . สืบค้นเมื่อ2014-04-03 .
  4. ^ เยฟิมคาร์สกี้ «ชาวเบลารุส II. ภาษาของชาวเบลารุส». В. 1. - [Sl], 1908
  5. ^ "เบลารุส" . พจนานุกรมของ Oxford Learner
  6. ^ พจนานุกรมภาษาอังกฤษเบลารุสที่จัด เก็บเมื่อวันที่ 5 ธันวาคม 2552 ที่ Wayback Machine
  7. ^ ก ข "เบลารุสซาน" . Ethnologue.com . สืบค้นเมื่อ2017-01-10 .
  8. ^ ข้อมูลจากการสำรวจสำมะโนประชากรทั่วไปของเบลารุสในปี 2542ในภาษาอังกฤษที่ เก็บถาวรเมื่อวันที่ 5 พฤษภาคม 2552 ที่ Wayback Machine
  9. ^ ของเหล่านี้ประมาณ 3,370,000 (41.3%) [ ต้องการชี้แจง ]เป็น Belarusiansและประมาณ 257,000 เป็นชาติพันธุ์อื่น ๆ (รัสเซีย ,โปแลนด์ , Ukrainiansและชาวยิว )
  10. ^ ในรัสเซีย , ภาษาเบลารุสถูกประกาศเป็น "ภาษาที่คุ้นเคย" โดยประมาณ 316,000 คนที่อาศัยอยู่ในหมู่พวกเขาเกี่ยวกับ 248,000 Belarusians ประกอบด้วยประมาณ 30.7% ของ Belarusians ที่อาศัยอยู่ในรัสเซีย (ข้อมูลจากรัสเซียสำรวจสำมะโนประชากร (2002) ในรัสเซีย[ ตายลิงก์ ] ) . ในยูเครนภาษาเบลารุสได้รับการประกาศให้เป็น "ภาษาพื้นเมือง" โดยชาวเบลารุสประมาณ 55,000 คนซึ่งประกอบด้วยชาวเบลารุสประมาณ 19.7% ที่อาศัยอยู่ในยูเครน (ข้อมูลจากการสำรวจสำมะโนประชากรของยูเครนในปี 2544ในภาษายูเครน ) ในโปแลนด์ภาษาเบลารุสถูกประกาศให้เป็น "ภาษาพูดที่บ้าน" โดยผู้อยู่อาศัยประมาณ 40,000 คน (ข้อมูลจากการสำรวจสำมะโนประชากรทั่วไปของโปแลนด์ 2002ตารางที่ 34 (ภาษาโปแลนด์) ที่ เก็บถาวรเมื่อวันที่ 25 พฤษภาคม 2548 ที่ Wayback Machine )
  11. ^ https://core.ac.uk/download/pdf/214868912.pdf
  12. ^ "Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World's Languages ​​in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO Publishing. Online version" . www.unesco.org . สืบค้นเมื่อ2018-12-31 .
  13. ^ "ภาษาเบลารุสตัวอักษรและการออกเสียง" . Omniglot.com . สืบค้นเมื่อ2017-01-10 .
  14. ^ Карский, Е. Ф. (2549). Белорусы: 3 т. Т. 1. / УступныартыкулМ. Г. Булахава, прадмовадапершагатомаікаментарыі В. М. Курцовай, А. У. Унучака, І. У. Чаквіна. ; (. КарскійБѣлоруссы Т. ฉัน -. Вильна 1903) Мн.: БелЭн. ISBN 985-11-0360-8. (Т.1), ไอ 985-11-0359-4
  15. ^ Alexander M. Schenker 1993. "โปรโต - สลาโวนิก"ภาษาสลาโวนิก. (เลดจ์). ปภ. 60-121. หน้า 60: "[The] ความแตกต่างระหว่างภาษาถิ่นและภาษาที่ไม่ชัดเจนอาจไม่มีความเป็นเอกฉันท์สำหรับปัญหานี้ในทุกกรณี ... "
    CF Voegelin และ FM Voegelin 1977.การจัดหมวดหมู่และดัชนีภาษาของโลก (Elsevier). หน้า 311 "ในแง่ของความเข้าใจร่วมกันในทันทีเขตสลาฟตะวันออกเป็นภาษาเดียว" ในฐานะสมาชิกของกลุ่มภาษาสลาฟตะวันออกพวกเขาสืบเชื้อสายมาจากบรรพบุรุษร่วมกัน
  16. ^ Roland Sussex, พอลโวลต์ CUBBERLEY (2549). ภาษาสลาฟ Cambridge: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ หน้า 518
  17. ^ [Dovnar 1926] Ch. XVII วินาที 1
  18. ^ [Turuk 1921] น. 10
  19. ^ [Dovnar 1926] Ch. XXII วินาที 1 น. 507
  20. ^ [Dovnar 1926] Ch. นิกาย XV 10.
  21. ^ ต่อ (Dovnar 1926), (Smalyanchuk 2001)
  22. ^ [Dovnar 1926] Ch. นิกาย XV 7
  23. ^ [Dovnar 1926] ช. XV. มาตรา 3.
  24. ^ [Dovnar 1926] Ch. นิกาย XV 4.
  25. ^ [Turuk 1921] น. 11
  26. ^ "Прадмова (давыдання: Носович И. И. «Словарьбелорусскогонаречия», 1870 г. )" [บทนำบทบรรณาธิการเกี่ยวกับพจนานุกรมภาษาเบลารุสท้องถิ่นโดยNasovič II] belarus.github.io (in รัสเซีย) . สืบค้นเมื่อ2021-05-04 .
  27. ^ [Dovnar 1926] Ch. XXI วินาที 4 น. 480-481
  28. ^ Turonek 1989
  29. ^ Gennady Estraikh:โซเวียตยิดดิช การวางแผนภาษาและการพัฒนาภาษา อ็อกซ์ฟอร์ด: Clarendon, 1999, p. 37.
  30. ^ https://www.translationdirectory.com/articles/article2513.php
  31. ^ (คำพูดของ V. Lastouski)
  32. ^ ก ข "Дарэформыбеларускагаправапісу" ПасяджэньніБеларускаеАкадэмічнаеКонфэрэнцыіпарэформеправапісуі азбукі Мн.: [б. м.] 1927.
  33. ^ ЯнСтанкевіч Б. Тарашкевіч (2545). "Беларускаяграматыкадляшкол. Выданьнепятаепераробленаепашыранае. Вільня. 1929 г. , бал. 132 + IV [1930]. ЯнСтанкевіч Збортвораўудвухтамах Т. 1 . Мн.: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
  34. ^ Станкевіч С. (2537). РусіфікацыябеларускаемовыўБССРісупраціўрусіфікацыйнамупрацэсу [1962] / Прадмова В. Вячоркі . Мн.: Навукаітэхніка ISBN 5-343-01645-6.
  35. ^ ดูประวัติศาสตร์สมัยใหม่ของเบลารุสโดย Mironowicz
  36. ^ คณะรัฐมนตรี BSSR อนุมัติโครงการของคณะกรรมาธิการการสะกดการันต์ "เกี่ยวกับการทำให้แม่นยำยิ่งขึ้นและในการเปลี่ยนแปลงกฎการแสดงบางส่วนของการสะกดการันต์เบลารุส" ( «Абудакладненніічастковыхзменахіснуючапсабелауі»ให้บริการในเดือนพฤษภาคมค.ศ. 1956 ) เป็นพื้นฐานสำหรับกฎเกณฑ์เชิงบรรทัดฐานของการสะกดการันต์และเครื่องหมายวรรคตอนเบลารุส ( «Правілыбеларускайарфаграфіііпунктуацыі» ) เผยแพร่ในปี 2502
  37. ^ ก ข Bekus, Nelly "นโยบายเบลารุสภาษาในบริบทของภาษาศาสตร์สิทธิมนุษยชน" (PDF) ฮาร์วาร์คณะศิลปศาสตร์และวิทยาศาสตร์ น. 5.
  38. ^ "Internationalizing teacher education: The case of Belarus" . มีนาคม 2012 สืบค้นเมื่อ2017-12-19 .
  39. ^ a b c d (ในยูเครน) ภาษาเบลารุสในเบลารุส: สถานะหรือทิวทัศน์? , DW.com (22 กุมภาพันธ์ 2559)
  40. ^ Медведев, Р. (มีนาคม 2549). "Непрерывноеразвитиеязыков: ихвлияниедругнадругаиконкуренция" . Наукаижизнь . สืบค้นเมื่อ2017-11-23 . ПоложениеделсязыкомвБелоруссиисходносположениемвИрландии
  41. ^ รายละเอียดสามารถพบได้ในบทความ be-tarask: Правілыбеларускайартаграфіііпунктуацыі (2008)
  42. ^ ก ข ค "รายงานประเทศด้านสิทธิมนุษยชนการปฏิบัติสำหรับ 2007" สภา, คณะกรรมาธิการการต่างประเทศและวุฒิสภา, คณะกรรมาธิการความสัมพันธ์ต่างประเทศ - 2551. 2551. หน้า. 1163 . สืบค้นเมื่อ29 พฤศจิกายน 2560 .
  43. ^ "การทบทวนนโยบายภาษาในเบลารุส" Frantsishak Skaryna เบลารุสภาษาสังคม 3 เมษายน 2555 . สืบค้นเมื่อ29 พฤศจิกายน 2560 .
  44. ^ "พ่อแม่ของนักเรียนเบลารุสภาษาใน Baranavichy คำร้องอัยการสูงสุดมากกว่าการเลือกปฏิบัติ" ศูนย์สิทธิมนุษยชน Viasna 19 มกราคม 2558 . สืบค้นเมื่อ29 พฤศจิกายน 2560 .
  45. ^ ก ข "รายงานประเทศด้านสิทธิมนุษยชนการปฏิบัติ 2016" สำนักประชาธิปไตยสิทธิมนุษยชนและแรงงานของกระทรวงการต่างประเทศสหรัฐฯ 2560 . สืบค้นเมื่อ27 พฤศจิกายน 2560 .
  46. ^ Acc. ถึง: Улащик Н. Введениевбелорусско-литовскоелетописание - มอสโก, 2523
  47. ^ "ประเภท: ภาษา" Iana.org 2016-10-12 . สืบค้นเมื่อ2017-01-10 .

อ้างอิง

  • Карский Е. Ф. (พ.ศ. 2440). "Чтотакоедревнеезападнорусскоенаречие?" "ТрудыДевятогоархеологическогосъездавВильне, 1893" / подред. графиниУваровойи С. ค. Слуцкого, т. II . М. หน้า 62–70 ในฉบับ: Карский Е. Ф. (2549). Белорусы: 3 т. Т. 1. / УступныартыкулМ. Г. Булахава, прадмовадапершагатомаікаментарыі В. М. Курцовай, А. У. Унучака, І. У. Чаквіна . Мн.: БелЭн. หน้า 495–504 ISBN 985-11-0360-8. (T.1), ไอ 985-11-0359-4
  • Калита И. В. (2553). СовременнаяБеларусь: языкиинациональнаяидентичность. Ústí nad Labem . หน้า 112–190 ISBN 978-80-7414-324-3.
  • [ไลโอซิก 1917] [ЯзэпЛёсік] (1994). "Граматыкаіроднаямова: [ВольнаяБеларусь№17, 30.08.1917]" ЯзэпЛёсік. Творы: Апавяданні. Казкі. Артыкулы (Уклад., прадм. ікамент. А. Жынкіна . (Спадчына). Мн.: Маст. літ. ISBN 5-340-01250-6.
  • [เหม็น 1939] ЯнСтанкевіч (2002). "Гісторыябеларускагаязыка [1939]" ЯнСтанкевіч Збортвораўудвухтамах Т. 1 . Мн.: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
  • [Zhur 1978] А. И. Журавский (1978) "Деловаяписьменностьвсистеместаробелорусскоголитературногоязыка". Восточнославянскоеиобщееязыкознание М. หน้า 185–191
  • [ฮัลลีน 1988] Галенчанка Г. Я. (2531). "КнігадрукаваннеўПольшчы" ФранцыскСкарынаіягочас Энцыклапед. даведнік Мн.: БелЭн. ISBN 5-85700-003-3.
  • [AniZhur 1988] Анічэнка У. В. , Жураўскі А. І. (2531). "Беларускаялексікаўвыданнях Ф. Скарыны" ФранцыскСкарынаіягочас Энцыклапед. даведнік Мн.: БелЭн. ISBN 5-85700-003-3.
  • Жураўскі А. І. (2536). "Беларускаямова" ЭнцыклапедыягісторыіБеларусі У 6 т. Т. 1 . Мн.: БелЭн.
  • Яскевіч А. А. (2544). Старабеларускіяграматыкі: дапраблемыагульнафілалагічнайцэласнасці (2-евыд. ed.). Мн.: Беларускаянавука. ISBN 985-08-0451-3.
  • БраніслаўТарашкевіч (1991). Выбранае: Крытыка, публіцыстыка, пераклады / Укладанне, уступ, камент А. Ліса . (Спадчына) Мн.: Маст. літ. ISBN 5-340-00498-8.
  • АрсеньЛіс (2509). БраніслаўТарашкевіч Мн.: НавукаіТэхніка
  • Тарашкевіч, Б. (2534). Беларускаяграматыкадляшкол [факсімільн.] Выданьнепятаепераробленаеіпашыранае Мн.: «Народнаяасвета».
  • ЯнСтанкевіч (2002). "Правапісіграматыка [1918]" ЯнСтанкевіч Збортвораўудвухтамах Т. 1 . Мн.: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
  • ЯнСтанкевіч (2002). "БеларускаяАкадэмічнаяКонфэрэнцыя 14. -21.XI.1926 іяепрацыдзелярэформыбеларускаеабэцэдый правапісу (агульныагляд) [1927]" ЯнСтанкевіч Збортвораўудвухтамах Т. 1 . Мн.: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
  • ІгарБараноўскі (2004) "Помніксьвятару-беларусу (120-ыяўгодкізднянараджэньняа. БаляславаПачопкі)". Царква. Грэка-каталіцкаягазета 4 (43). Брэст: ПП В.Ю.А.

อ่านเพิ่มเติม

  • Кalita IV СовременнаяБеларусь: языкиинациональнаяидентичность . Ústí nad Labem, ISBN  978-80-7414-324-3 , 2010, 300 ss 112-190.
  • มาโยพี (2536). "เบโลรุสเซียน" ใน Comrie B. & Corbett G. (eds.) ภาษาสลาโวนิก ลอนดอนและนิวยอร์ก: Routledge น. 887–946 ไอ 978-0-415-04755-5
  • McMillin A. (1980). "เบโลรุสเซียน" ใน Schenker A. & Stankiewicz อี (บรรณาธิการ). สลาฟภาษาวรรณกรรมการสร้างและพัฒนา New Haven: Yale Concilium เกี่ยวกับการศึกษาระหว่างประเทศและพื้นที่ น. 105–117. ไอ 978-0-936586-00-7
  • เว็กซ์เลอร์พี (2520). phonology ประวัติศาสตร์ของภาษา ไฮเดลเบิร์ก: C. ฤดูหนาว ไอ 978-3-533-02575-7
  • Pashkievich V. (1974). พื้นฐาน Byelorussian - Беларускаямова เล่ม 1,2 . โตรอนโต

ลิงก์ภายนอก

ภาษาเบลารุสที่โครงการน้องสาวของวิกิพีเดีย
  • คำจำกัดความจาก Wiktionary
  • สื่อจาก Wikimedia Commons
  • ใบเสนอราคาจาก Wikiquote
  • ตำราจาก Wikibooks
  • คู่มือการเดินทางจาก Wikivoyage
  • ข้อมูลจาก Wikidata
  • ภาษาสลาฟที่Curlie
  • รายชื่อของคำศัพท์พื้นฐานเบลารุส Swadesh (จากวิกิพีเดียของรายการ Swadesh ภาคผนวก )
  • พจนานุกรมภาษาอังกฤษ - เบลารุสในภาษาลาซิงกา
  • เมตริกของ GDL
  • กฎเกณฑ์ของ GDL
  • (ในเบลารุส) ภาษาเบลารุส
  • พื้นฐานของเบลารุสสมัยใหม่
  • พจนานุกรมภาษาเบลารุส - อังกฤษจากพจนานุกรมออนไลน์ของเว็บสเตอร์  - ฉบับ Rosetta
  • พจนานุกรมภาษาอังกฤษ - เบลารุส
  • พจนานุกรมออนไลน์ภาษาอังกฤษ - เบลารุส
  • องค์ประกอบของประชากรเบลารุส
  • ภาษาเบลารุสและภาษารัสเซียคล้ายกันมากหรือไม่?
Language
  • Thai
  • Français
  • Deutsch
  • Arab
  • Português
  • Nederlands
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • भारत
  • 日本語
  • 한국어
  • Hmoob
  • ខ្មែរ
  • Africa
  • Русский

©Copyright This page is based on the copyrighted Wikipedia article "/wiki/Belarusian_language" (Authors); it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA. Cookie-policy To contact us: mail to admin@tvd.wiki

TOP