• logo

เอกุกก้า

" แอกุกกา " ( เกาหลี : 애 국 가 , ฮันจา :愛國歌, เด่นชัด  [ɛːɡuk͈ːa] ; สว่าง  'มีใจรักเพลง "') มักแปลว่า " รักชาติเพลง " เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐเกาหลี ได้รับการรับรองในปี พ.ศ. 2491 ซึ่งเป็นปีที่ประเทศก่อตั้งขึ้น เพลงประกอบขึ้นในช่วงทศวรรษที่ 1930 และเรียบเรียงล่าสุดในปี 2018; เนื้อเพลงมีอายุย้อนไปถึงปี 1890 เนื้อร้องของ "เอกกอก" เดิมตั้งเป็นเพลงของเพลงสก็อตแลนด์ "ออลด์ ลังไซน์ " ก่อน อันเอก-ไตแต่งทำนองที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะสำหรับมันในปี 1936 ก่อนการก่อตั้งของเกาหลีใต้ เนื้อเพลงของเพลงที่แต่งขึ้นเป็นเพลงของ "Auld Lang Syne" ถูกขับร้อง เช่นเดียวกับในเกาหลีภายใต้การปกครองของญี่ปุ่นโดยผู้ไม่เห็นด้วย เวอร์ชั่นที่แต่งทำนองโดย อัน เอก-ไต ถูกนำมาใช้เป็นเพลงชาติของรัฐบาลพลัดถิ่นเกาหลีซึ่งมีอยู่ในระหว่างการยึดครองของเกาหลีโดยญี่ปุ่นตั้งแต่ต้นปี 1910 ถึงกลางปี ​​1940

เอกุกก้า
อังกฤษ: เพลงรักชาติ
애국가
愛國歌
เพลงชาติเกาหลีใต้.gif

เพลงชาติของประเทศเกาหลีใต้ 
เนื้อเพลงUnknown (อาจเป็นYun Chi-hoหรือAhn Changho ), 1896 [1]
เพลงอัน เอกใต้ , 2479 (จัด 2561) [2]
ลูกบุญธรรมสิงหาคม 2491 ; 72 ปีที่แล้ว ( 2491-51 )
ตัวอย่างเสียง
"เอกุกก้า" (บรรเลง)
  • ไฟล์
  • ช่วยด้วย
เอกุกก้า
อังกูล
애국가
ฮันจา
愛國歌
แก้ไข Romanizationเอกุกก้า
McCune–Reischauerเอกุกกะ

"เอกุกกา" มีสี่ท่อน แต่ส่วนใหญ่แล้วท่อนแรกเท่านั้น ตามด้วยคอรัส จะร้องเมื่อแสดงต่อสาธารณะในงานต่างๆ เช่น เกมเบสบอลและการแข่งขันฟุตบอล

นิรุกติศาสตร์

Aegukga หมายถึง 'เพลงรักชาติ' อย่างแท้จริงสารานุกรมวัฒนธรรมเกาหลีกำหนด "Aegukga" เป็น "เพลงปลุกจิตใจให้รักชาติ" "เอกุกกา" ในตัวมันเองแตกต่างจากเพลงชาติ ในขณะที่เพลงชาติหรือgukga ( สว่าง  'เพลงชาติ') เป็นสัญลักษณ์อย่างเป็นทางการของรัฐแอกุกกาหมายถึงเพลงใด ๆ อย่างเป็นทางการหรือไม่เป็นทางการที่มีความร้อนใจรักที่มีต่อประเทศเช่นฮังการี 's ' Szózat ' หรือ สหรัฐอเมริกา "ดวงดาวและลายเส้นตลอดกาล" อย่างไรก็ตาม "เอกุกกา" ที่กำหนดระดับประเทศมีบทบาทในการเป็นสัญลักษณ์ของประเทศ [3] [4]ในชวเลขทั่วไประยะแอกุกกาหมายถึงเพลงชาติของเกาหลีใต้ [5]อย่างไรก็ตามยังคงมีมากกว่าสิบเท่าที่มีอยู่อื่น ๆ "Aegukgas" ในเกาหลีใต้ [3]

ประวัติศาสตร์

การขับร้องประสานเสียงของเพลงชาติเกาหลีใต้ที่มีทุกข้อ
"Auld Lang Syne" ซึ่งแต่เดิมคำนี้ตั้งไว้เป็น
"เอกุกกา" ร้องในช่วงต้นปีค.ศ. 1940
เพลงชาติเกาหลีใต้ที่บรรเลงโดยวงดนตรีทหารสหรัฐในปี 2011 ระหว่างการเยือนสหรัฐฯ อย่างเป็นทางการของเกาหลีใต้

ต้นกำเนิด

ในยุค 1890 ที่กำหนดไว้ก่อนหน้าโชซอนราชวงศ์เริ่มที่จะติดต่อประเทศอื่น ๆ เป็นครั้งแรกรวมทั้งสหรัฐอเมริกา , สหราชอาณาจักรและจักรวรรดิรัสเซีย การพบปะกับต่างประเทศทำให้เกิดความรักชาติซึ่งทำให้เกิด "Aegugkas" ขึ้นหลายแห่ง ยกตัวอย่างเช่นการทำงานในปี 1896 รวมถึง "แอกุกกา" ที่สร้างขึ้นโดยนา Pil ปืน , ฮันเมียงหนึ่งและลียงหมู่ [3]เมื่อวันที่ 21 พฤศจิกายน พ.ศ. 2439 นักวิชาการจากโรงเรียนไผ่ใจได้ร้องเพลง "เอกุกก้า" ในพิธีวางศิลามุมเอก อย่างไรก็ตาม เพลงนี้แตกต่างจากเพลงที่ร้องโดยMilitary Academyในปี 1898 และเพลงที่ร้องในวันเกิดของอดีตจักรพรรดิ์ [3]

อย่างไรก็ตาม หนังสือจากยุคจักรวรรดิเกาหลีในปี 1900 มีบันทึกเพลงชาติ มันถูกเรียกว่า " จักรวรรดิเกาหลี Aegukga " หรือแท้จริงแล้วเป็น "เพลงชาติของจักรวรรดิเกาหลีที่ยิ่งใหญ่" เชื่อกันว่าองค์ประกอบนั้นเขียนโดยFranz Eckert , [3] [6]ซึ่งเป็นผู้เรียบเรียงเพลงชาติญี่ปุ่นด้วย. บางคนโต้แย้งว่าบันทึกที่บันทึกการกระทำของ Franz Eckert แสดงให้เห็นว่าเป็นไปไม่ได้ทางร่างกายสำหรับเขาที่จะเขียนเพลงสรรเสริญ สันนิษฐานว่าเพลงที่ร้องโดยโรงเรียนแพแจเป็นเพลงสก็อตแลนด์ "ออลด์ ลังไซน์ " และเพลงที่ร้องโดยโรงเรียนทหารเป็นเวอร์ชั่นของเพลงอังกฤษ " ก็อดเซฟเดอะควีน " [3]

เพลงที่มาจาก Eckert ก่อตั้งโดยกองทัพในปี 1902 เพลงของ Eckert ที่มีเนื้อร้องต่างกันเริ่มถูกนำมาใช้อย่างเป็นทางการในโรงเรียนในปี 1904 โรงเรียนทั้งหมดถูกบังคับให้ร้องเพลงในเวอร์ชั่นของเพลง นโยบายนี้จะคิดว่าเป็นผลพลอยได้ของสนธิสัญญาญี่ปุ่นเกาหลี 1905และสนธิสัญญาญี่ปุ่นเกาหลี 1907 [3]

มีหลายทฤษฎีเกี่ยวกับผู้เขียนเนื้อเพลง "เอกุกกา" ที่เป็นทางการในปัจจุบัน เป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าเนื้อเพลงเขียนขึ้นสำหรับพิธีวางศิลาฤกษ์ของประตูอิสรภาพในกรุงโซลในปี พ.ศ. 2439 โดยYun Chi-hoนักการเมืองชาวเกาหลี [3] [7]ต่อมาคิมกูในช่วงรัฐบาลพลัดถิ่นเกาหลียุคพูดกับเพื่อนสนิทของเขา: "ใน1 มีนาคมเคลื่อนไหวเรามีTaegeukgiและแอกุกกาทำไมควรที่เขียนมันจะมีปัญหา.?" เขาเขียนว่า: "เนื้อเพลงและจิตวิญญาณของเพลงมีความสำคัญมากกว่าธรรมชาติของผู้แต่งบทเพลง" [8]ทฤษฎีอื่น ๆ ตั้งชื่อผู้แต่งเนื้อร้องว่าAn Chang-ho , Choi Byung-hun , Kim In-sik , Min Yeong-hwanหรือการผสมผสานของนักเขียนดังกล่าว รัฐบาลได้จัดตั้งคณะกรรมการขึ้นในปี พ.ศ. 2498 เพื่อพิจารณาการประพันธ์เนื้อร้องตามคำร้องขอของสหรัฐอเมริกา แต่ได้ข้อสรุปว่าไม่มีหลักฐานเพียงพอที่จะสนับสนุนใคร [9]

ในขั้นต้น "แอกุกกา" เป็นเพลงทำนองของเพลงพื้นบ้านสก็อตที่ " Auld Lang Syne " แนะนำให้รู้จักกับประเทศเกาหลีโดยทางตะวันตกของ มิชชันนารี รัฐบาลเฉพาะกาลเกาหลี (1919-1945) ในเซี่ยงไฮ้ , ประเทศจีนนำมาใช้เป็นเพลงชาติของพวกเขา ในพิธีเฉลิมฉลองการก่อตั้งประเทศเกาหลีใต้เมื่อวันที่ 15 สิงหาคม พ.ศ. 2491 ในที่สุดบทเพลงสก็อตก็ถูกแทนที่ด้วยตอนจบของ " Korea Fantasia " ซึ่งอันเอก-ไตได้แต่งขึ้นในปี 1936 แม้ว่าจะใช้ทำนองนี้อย่างไม่เป็นทางการสำหรับ ไม่กี่ปีก่อนนั้น [10]ใหม่ "แอกุกกา" ถูกนำมาใช้ในภายหลังโดยประธานาธิบดี 1948 แล้วโดยชาวเกาหลีใต้ประธานาธิบดีอีซึง

ในระหว่างพิธีการจนถึงปี 1987 "เอกุกกา" นำหน้าด้วยผ้านุ่งห่มสี่อันและรุ่งเรืองคล้ายกับการปฏิบัติของชาวไต้หวัน วันนี้มีการเล่นเพลงสรรเสริญพระบารมีของประธานาธิบดี (11)

ลิขสิทธิ์

ตั้งแต่นักแต่งเพลง อันเอก-ไตเสียชีวิตในปี 2508 ลิขสิทธิ์ของเพลงก็ยังไม่หมดอายุจนกว่าจะถึงปี 2036 เป็นอย่างน้อย สโมสรฟุตบอลอาชีพของเกาหลีใต้สองแห่งถูกกลุ่มผู้ถือลิขสิทธิ์เล่นเพลงนี้ฟ้องในเดือนธันวาคม พ.ศ. 2546 [12]อย่างไรก็ตาม เมื่อวันที่ 16 มีนาคม พ.ศ. 2548 หญิงม่ายของผู้ประพันธ์เพลง โลลิตา อัน และครอบครัวของเธอได้สละสิทธิ์ทั้งหมดใน "เอกุกกา" ที่มีต่อรัฐบาลเกาหลีใต้ [13] "Aegukga" กลายเป็นเพลงสาธารณสมบัตินับแต่นั้น [14]

คำติชม

เนื้อเพลงเกาหลีใต้ชาติได้รับการวิพากษ์วิจารณ์จากอาจารย์ของการศึกษาระหว่างประเทศไบรอันนาดไมเออร์ที่ถูกมุ่งเน้นเกินไปในเผ่าพันธุ์ชาตินิยมแทนปับเทศบาล [15] [16]ไมเยอร์สเชื่อว่ามันส่งเสริมความสัมพันธ์ชาตินิยมกับ "เชื้อชาติเกาหลี" มากกว่าความรักชาติต่อรัฐเกาหลีใต้เอง [15]การเรียกร้องไมเออร์ที่เป็นผลข้างเคียงของการนี้จะเพิ่มขึ้นความเห็นอกเห็นใจในหมู่ชาวเกาหลีใต้สำหรับเกาหลีเหนือระบอบการปกครองภายใต้หน้ากากของลัทธิชาตินิยมแพนชาติพันธุ์ซึ่งอาจอาจเป็นอันตรายต่อความมั่นคงแห่งชาติของเกาหลีใต้ในการเผชิญกับภัยคุกคามทางทหารเกาหลีเหนือ [15] [16]ไม่มีข้อพิสูจน์ในเรื่องนี้ และการวิจารณ์นี้ไม่ได้ถูกแบ่งปันโดยชาวเกาหลีใต้เอง

เนื้อเพลง

อังกูล(เป็นทางการ) ฮันกึลและฮันจา แก้ไข Romanization การถอดอักษร IPA แปลภาษาอังกฤษตามตัวอักษร การแปลบทกวีภาษาอังกฤษ[17]

1
절 : 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록,
하느님이 보우하사 우리나라 만세.

후렴:
무궁화 삼천리 화려 강산,
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

1
절 :東海물과 白頭山이 마르고 닳도록,
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲.

후렴:
無窮花 三千里 華麗 江山,
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.

1-จอล:
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara มันเซ.

ฮูรยอม:
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan
Daehan saram, daehaneuro giri bojeonhase.

[1 t͡ɕʌ̹ɭ]
[to̞ŋɦe̞mulgwa̠pe̞k̚t͈usʰa̠ɲima̠ɾɯgo̞ta̠ltʰo̞ɾo̞k̚]
[ha̠nɯɲimipo̞uɦa̠sʰa̠uɾina̠ɾa̠พระǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m]
[muɡuŋβwa̠sʰa̠mt͡ɕʰʌ̹ʎʎiɸwa̠ɾjʌ̹ Kansan]
[tɛ̝ɦa̠nsʰa̠ɾa̠m | te̞ɦa̠nɯɾo̞kiɾipo̞d͡ʑʌ̹nɦa̠sʰe̞ǁ]

ข้อที่ 1
ถึงวันนั้นเมื่อภูเขา แบคดูทรุดโทรมและน้ำทะเล[a]ของทะเลตะวันออกก็แห้งเหือด
ขอพระเจ้าคุ้มครองและรักษาประเทศของเราไว้

กลั้น:
กุหลาบแห่งชารอนและสามพันรีเต็มไปด้วยภูเขาและแม่น้ำที่สวยงาม
ชาวเกาหลีผู้ยิ่งใหญ่สู่วิถีเกาหลีที่ยิ่งใหญ่ จงเป็นจริงเสมอ

ข้อที่ ๑
จนกว่าคลื่นทะเลตะวันออกจะแห้งผาก แบคดูทรุดโทรม
พระเจ้าเฝ้าดูดินแดนของเราตลอดไป คนเกาหลีของเรา

กลั้น:
กุหลาบแห่งชารอน ทิวเขาและแม่น้ำพันไมล์
ถูกปกป้องโดยคนของเธอ เกาหลีคงยืนหยัดได้

2
절 : 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른
바람 바람서리 불변함은 우리 기상일세.

후 렴

2
절 :南山 위에 저 소나무 鐵甲을 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세.

후 렴

2-jeol:
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse.

ฮูรยอม

[2 t͡ɕʌ̹ɭ]
[na̠msʰa̠n (ɥ)ie̞ t͡ɕʌ̹ sʰo̞na̠mu t͡ɕʰʌ̹lga̠bɯl tuɾɯn tɯt̚]
[pa̠ɾa̠m sʰʌ̹ɾi pulbjʌ̹nɦa̠mɯn uɾi kisʰa̠ŋils͈e̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m]


ข้อที่ 2ดั่ง
ต้นสนบนยอดเขา Namsanมั่นคง ไม่เปลี่ยนแปลงผ่านลมและน้ำค้างแข็ง

ราวกับถูกห่อหุ้มด้วยเกราะ จิตวิญญาณที่ยืดหยุ่นของเราจะเป็นเช่นนั้น

กลั้น

ข้อที่ 2
เช่นนั้น นัมซานเกราะสน ยืนนิ่ง

ลมหรือหนาวไม่เปลี่ยนแปลง เป็นความตั้งใจแน่วแน่ของเรา

กลั้น

3
절 : 가을 하늘 공활한데 높고 구름
없이 밝은 우 우리 가슴 일편단심일세.

후 렴

3
절 : 가을 하늘 空豁한데 높고 구름
없이 밝은 우 우리 가슴 一片丹心일세.

후 렴

3-jeol:
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum ออป
ซี บัลกึน ดาอุน อูรีกาเซียม อิลพยอนดันซิมิลเซ.

ฮูรยอม

[3 t͡ɕʌ̹ɭ]
[ka̠ɯɭ ha̠nɯɭ ko̞ŋβwa̠ɾɦa̠nde̞ no̞p̚k͈o̞ kuɾɯm ʌ̹p̚ɕ͈i]
[pa̠lgɯn ta̠ɾɯn uɾi ka̠sʰɯm ilpʰjʌ̹nda̠nɕʰimils͈e̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m]

ข้อที่ 3
ท้องฟ้าในฤดูใบไม้ร่วงนั้นว่างเปล่าและกว้างใหญ่ สูงและไม่มีเมฆ

พระจันทร์ที่สว่างไสวเหมือนใจของเราไม่แตกแยกและเป็นความจริง

กลั้น

กลอนที่ 3
ในฤดูใบไม้ร่วง ท้องฟ้ายามเย็นที่โค้งมน คริสตัลและสีน้ำเงินที่ไร้เมฆ

จงเป็นดวงจันทร์ที่สดใส จิตวิญญาณของเรา แน่วแน่ โสดและจริง

กลั้น

4
절 : 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후 렴

4절:
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후 렴

4-jeol:
อิ กีซังกวา อี มามูโร ชุงซอง-อึล ดา
ฮายอ โกโรอูนา ชึลกอูนา นารา ซารังฮาเซ.

ฮูรยอม

[4 t͡ɕʌ̹ɭ]
[i kisʰa̠ŋgwa̠ i ma̠mɯɾo̞ t͡ɕʰuŋsʰʌ̹ŋɯl ta̠ɦa̠jʌ̹]
[kø̞ɾo̞una̠ t͡ɕɯlgʌ̹una̠ na̠ɾa̠ sʰa̠ɾa̠ŋɦa̠sʰe̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m] [18]

ข้อที่ ๔
ด้วยจิตนี้และจิตนี้ ขอให้เราจงรักภักดี

ทุกข์หรือสุข ให้รักชาติ

กลั้น

โองการที่ 4
ด้วยเจตจำนงเช่นนั้น วิญญาณ ความซื่อสัตย์ หัวใจและมือ

ขอให้เรารัก มาทุกข์ มายินดี แผ่นดินอันเป็นที่รักของเรานี้

กลั้น

หมายเหตุ

  1. ↑ เกาหลีใต้ และภาษาเกาหลีโดยทั่วไปหมายถึง ทะเลญี่ปุ่นว่า ทะเลตะวันออก

อ้างอิง

  1. ^ (ชองวาแด), 청와대. "대한민국 청와대" . 대한민국 청와대 . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2015-06-10.
  2. ^ https://www.youtube.com/watch?v=F6zGHbK-BcY
  3. ^ a b c d e f g h "애국가" . สถาบันเกาหลีศึกษา. สืบค้นเมื่อ8 ตุลาคม 2556 .
  4. ^ "애국가[愛國歌]" . บริษัท ดูซาน คอร์ปอเรชั่น. สืบค้นเมื่อ8 ตุลาคม 2556 .
  5. ^ "애국-가愛國歌" . NAVER คอร์ป สืบค้นเมื่อ8 ตุลาคม 2556 .
  6. ^ "대한제국애국가" . NAVER คอร์ป สืบค้นเมื่อ8 ตุลาคม 2556 .
  7. ^ "เกาหลีใต้ – เอกุกกา" . NationalAnthems.me เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2012-04-24 . สืบค้นเมื่อ2011-11-17 .
  8. ^ จิจา. "대학토론 배틀 – 좋은 투자의 조건 -" . demo-press.optian.co.kr .
  9. ^ "안익태가 애국가를 처음 만들었다?" . NAVER คอร์ป สืบค้นเมื่อ9 ตุลาคม 2556 .
  10. ^ เดอะคานาเตะ (11 มิถุนายน 2559). "เพลงชาติของเกาหลีใต้(บันทึกครั้งแรก 1942)(Alternative version):"애국가"(Aegukga)" – ทาง YouTube.
  11. ^ 강민구 (10 กุมภาพันธ์ 2018). "1984년 국군의날기념식 (건군36주년)" – ทาง YouTube
  12. ^ “애국가 틀때도 저작권료 내야돼?” . ฮันเกอเร. สืบค้นเมื่อ11 ตุลาคม 2556 .
  13. ^ "애국가 작곡가 안익태 48주기 추모식" . ข่าว1 เกาหลี. สืบค้นเมื่อ11 ตุลาคม 2556 .
  14. ^ "สาธารณรัฐเกาหลี - เพลงชาติ" . คลังข้อมูลอินเทอร์เน็ต 2550 . สืบค้นเมื่อ24 มิถุนายน 2019 .
  15. ^ a b c Myers, Brian Reynolds (22 กันยายน 2554) "ข้อได้เปรียบด้านความจงรักภักดีต่อรัฐของเกาหลีเหนือ" . ห้องสมุดออนไลน์ฟรี เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 20 พฤษภาคม 2018 เพลงชาติไม่ได้สื่อถึงอุดมคติของพรรครีพับลิกันเลย โดยหมายถึงเพียงเชื้อชาติและบ้านเกิดในสมัยโบราณเท่านั้น
  16. ^ ข Myers, Brian Reynolds (20 ธันวาคม 2017) "ไดรฟ์รวมชาติของเกาหลีเหนือ" . [P]คนที่นี่ [ในเกาหลีใต้] ไม่ได้ระบุอย่างชัดเจนกับสถานะของพวกเขา ไม่มีการเฉลิมฉลองวันหยุดนักขัตฤกษ์ ธง เสื้อคลุมแขน หรือเพลงชาติไม่สื่อถึงคุณค่าของพรรครีพับลิกันหรือไม่ใช่ชาติพันธุ์ ไม่มีรูปปั้นประธานาธิบดีในเมืองใหญ่ๆ มีเพียงไม่กี่คนที่สามารถบอกคุณได้ว่ารัฐก่อตั้งปีใด เมื่อคนทั่วไปเห็นธง เขารู้สึกเป็นพี่น้องกับชาวเกาหลีทั่วโลก
  17. ^ http://15cwd.pa.go.kr/english/children/country/anthem.php
  18. ^ ขึ้นอยู่กับการออกเสียงภาษาเกาหลีของวิกิพจนานุกรม

ลิงค์ภายนอก

  • สตรีมเสียง เนื้อเพลง และข้อมูล
  • เพลงชาติสาธารณรัฐเกาหลี
  • nationalanthems.info
  • 아이러브 KBS
  • 맹세문 애국가 다운로드 | 경상남도교육청
  • 업무 안내> 장차관직속기관> 의정관> 국가상징> 국민의례
  • "เอกุกก้า" ร้องทำนอง "ออลด์ แลง ซิน" Archived 2018-06-14 ที่Wayback Machine
Language
  • Thai
  • Français
  • Deutsch
  • Arab
  • Português
  • Nederlands
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • भारत
  • 日本語
  • 한국어
  • Hmoob
  • ខ្មែរ
  • Africa
  • Русский

©Copyright This page is based on the copyrighted Wikipedia article "/wiki/Aegukga" (Authors); it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA. Cookie-policy To contact us: mail to admin@tvd.wiki

TOP